|
|
رحلة المجتمع الشرقي من الألفة الى الانكفاء
محمد رياض اسماعيل
باحث
(Mohammed Reyadh Ismail Sabir)
الحوار المتمدن-العدد: 8769 - 2026 / 7 / 17 - 15:43
المحور:
قضايا ثقافية
تكملة للمقال السابق "بين اصالة الماضي واغتراب الحاضر". فالأدب الفارسي، وخاصة الأدب الصوفي والفلسفي، مليء بالتأملات العميقة التي تلمس جوهر الوجود، وتقلبات الدنيا، والشكوى العميقة (التي تأتي أحيانًا في صورة عتاب دافئ أو حيرة فلسفية أمام الخالق). سوف اسرد في هذا المقال باقة من أجمل أبيات كبار شعراء وفلاسفة ذلك الزمن على سبيل المثال لا الحصر (الخيام، وحافظ الشيرازي، ومولانا جلال الدين الرومي، فضولي البغدادي، حموي والملا الجزري) مع ترجمتها وشرحها: 1- عمر الخيام (حيرة الفيلسوف وعتاب القدر) كان الخيام يوجه خطابه مباشرة إلى الغيب، معاتباً حيرته في هذا الكون وتغير الدنيا: جامی است که عقل آفرین میزندش صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش این کوزهگر دهر چنین جام لطیف میسازد و باز بر زمین میزندش الترجمة: هذا الكأس (الإنسان) الذي يثني العقل على خلقه، ويطبع مئات القبلات حباً على جبينه.. كيف لصانع فخار الدهر أن يصنع مثل هذا الكأس اللطيف، ثم يعود لكي يضربه بالأرض فيكسره؟ المعنى: يشتكي الخيام هنا من قصر عمر البشر وتغير الدنيا، متسائلاً بحيرة فلسفية: كيف يُخلق الإنسان بكل هذا الجمال والإعجاز ثم يفنيه الموت والزمن؟ ويقول في العتاب على القضاء والقدر في واحدة من أكثر رباعياته جرأة وعتاباً لحال الدنيا الصعبة: گر بر فلکم دست بدی چون یزدان برداشتمی من این فلک را ز میان از نو فلکی دگر چنان ساختمی کآزاده به کام دل رسیدی آسان الترجمة: لو كان لي سلطاناً على الفلك (القدر) كما لله، لأزلت هذا الفلك من الوجود تماماً، ولخلقت فلكاً وسماءً جديدة، يستطيع فيها الإنسان الحر النبيل أن يصل إلى مراد قلبه بكل سهولة. المعنى: يعاتب الخيام هنا النظام الظالم للدنيا من وجهة نظره، حيث يرى الشقاء يحيط بالأحرار والحكماء، بينما يبتسم الحظ لغيرهم. ويقول شاعر الحيرة والفلسفة عمر الخيام: گر باده پرستی خوش باش با ماه رخی اگر نشستی خوش باش چون عاقبت کار جهان نیستی است انگار که نیستی، چو هستی خوش باش الترجمة الحرفية والأدبية للرباعية كاملة: • الشطر الأول: (گر باده پرستی خوش باش) ◦ الترجمة: إن كنتَ تعشق الشراب (وتقضي وقتك في بهجة) فكن سعيداً ومستبشراً. • الشطر الثاني: (با ماه رخی اگر نشستی خوش باش) ◦ الترجمة: وإذا جالستَ جميلاً ذا وجهٍ وضاء كالقمر، فابتهج وكن سعيداً. • الشطر الثالث والرابع: (چون عاقبت کار جهان نیستی است / انگار که نیستی، چو هستی خوش باش) ◦ الترجمة: ما دامت عاقبة هذا العالم ونهايته هي العدم والفناء. فامضِ في حياتك وكأنك غير موجود، وما دمت موجوداً الآن (على قيد الحياة)، فافرح وعش لحظتك بسعادة. الفلسفة الكامنة وراء هذه الأبيات: هذه الأبيات تختزل فلسفة عمر الخيام الوجودية بأكملها، والتي تُعرف في الأدب العالمي بفكرة "اغتنام اللحظة". الخيام هنا لا يدعو إلى مجرد اللهو السطحي، بل يعالج معضلة فناء الدنيا وتبدل أحوال البشر؛ فبما أن الإنسان يسير حتماً نحو النهاية (العدم)، وبما أن الدنيا دار ممر لا بقاء فيها، فإن الحكمة الحقيقية عنده هي ألا يضيع المرء وقته في الهموم والغم والتحسر على ما فات أو القلق مما سيأتي، بل عليه أن يقتنص لحظته الحاضرة ويعيشها بسلام وسكينة وصفاء بال. . هذه الأبيات هي من أجمل وأشهر ما ترجم الشاعر أحمد رامي من "رباعيات الخيام".: **سَمِعْتُ صَوْتَاً هَاتِفَاً فِي السَّحَرْ** **نَادَى مِنَ الْغَيْبِ غُوَاةَ الْبَشَرْ** **هُبُّوا امْلأُوا كَأْسَ الْمُنَى قَبْلَ أَنْ** **تَفْعَمَ كَأْسَ الْعُمْرِ كَفُّ الْقَدَر** النص الأصلي بالفارسي، مع كتابته بنطق الحروف العربية والترجمة الحرفية له: **دربارۀ آمدن صبح (عن قدوم الصباح): ** **آمد صداى هاتفى از ميخانه، كى رند خراباتي و ديوانه** **برخيز كه پر كنيم پيمانه ز مى، زان پيش كه پر كنند پيمانه ما** طريقة النطق (بالحروف العربية): السطر الأول: آمَدْ صَدَايِ هَاتِفِي أَزْ مَيْخَانِه، كَيْ رِنْدِ خَرَابَاتِي وَ دِيوَانِه السطر الثاني: بَرْخِيزْ كِه بَرْ كُنِيمْ بَيْمَانِه زِ مَيْ، زَانْ بِيْشْ كِه بَرْ كُنَنْدْ بَيْمَانِه مَا الترجمة الحرفية (مقارنة بترجمة رامي الشاعرية): | النص الفارسية | الترجمة الحرفية للعربية | المقابل في ترجمة أحمد رامي | | **آمد صداى هاتفى از ميخانه** | جاء صوت هاتفٍ من الحانة (الخمارة) | سَمِعْتُ صَوْتَاً هَاتِفَاً فِي السَّحَرْ | | **كى رند خراباتي و ديوانه** | أيها الرند (الزاهد/اللاأبالي) المخرب والمجنون | نَادَى مِنَ الْغَيْبِ غُوَاةَ الْبَشَرْ | | **برخيز كه پر كنيم پيمانه ز مى** | قم لنملأ الكأس (الكيل) بالخمر | هُبُّوا امْلأُوا كَأْسَ الْمُنَى | | **زان پيش كه پر كنند پيمانه ما** | من قبل أن يملأوا كأسنا (يقصد كأس العمر أو الموت) | قَبْلَ أَنْ تَفْعَمَ كَأْسَ الْعُمْرِ كَفُّ الْقَدَر | **ملاحظة ذكية حول الترجمة: ** تلاحظ أن أحمد رامي استبدل كلمة **"ميخانه" (الحانة)** بكلمة **"السحر" (وقت قبل الفجر) **، وجعل النداء قادماً من **"الغيب"** بدلاً من الحانة، وذلك ليضفي طابعاً صوفياً وفلسفياً يناسب الذوق العربي، وهو ما جعل الرباعيات تحفة فنية خالدة خصوصاً عندما غنتها كوكب الشرق أم كلثوم. 2 - حافظ الشيرازي (تقلبات الدنيا وعدم وفائها) حافظ كان يرى الدنيا دار ممر لا أمان لها، ويعاتب أحوالها التي لا تستقر على حال: جمیلهایست عروس جهان ولی هش دار که این مخدره در عقد کس نمیآید کرشمه تو جهان پیر و کور باطن بین که صد عروس نوآورد و در نکاح آورد الترجمة: عروس العالم (الدنيا) جميلة فاتنة، ولكن حذارِ.. فهذه الحسناء المصونة لا تخلص في عقد نكاح لأحد! انظر إلى غنج وعشوة هذه الدنيا العجوز عمياء الباطن، كيف تزف كل يوم لنفسها زوجاً جديداً (وتتخلى عن القديم). المعنى: يعاتب حافظ حال البشر الذين يركضون خلف الدنيا، محذراً من خيانتها، فهي تتزين للجميع لكنها لا تدوم لأحد. 3- مولانا جلال الدين الرومي (أنين الروح وشكوى الغربة) يبدأ الرومي كتابه "المثنوي" بأشهر أبيات العتاب والشكوى، وهي شكوى الروح للخالق بسبب فراقها للمصدر الإلهي وهبوطها إلى الدنيا: بشنو این نی چون شکایت میکند از جداییها حکایت میکند کز نیستان تا مرا ببریدهاند در نفیرم مرد و زن نالیدهاند الترجمة: استمع إلى هذا الناي وهو يشكو، ومن ألم الفراق يحكي ويقول: منذ أن قطعوني من منبت الناي (عالم الأرواح)، وبكائي وأنيني يجعل الإنس والجن يبكون. المعنى: هذا ليس عتاباً غاضباً، بل هو "عتاب العشاق". يشكو الرومي حال البشر المحبوسين في أجسادهم الطينية في هذه الدنيا الفانية، ويتوقون للعودة إلى الخالق، كما تتوق بأنينها عود قصب الناي للعودة الى حضن الشجرة الام. 4- شمس التبريزي: شمس التبريزي (معلّم جلال الدين الرومي وملهمه) لم يكن شاعراً ينظم الدواوين بالطريقة التقليدية كحافظ والخيام، بل كانت كلماته سواقط وجد وحكم منثورة، جُمعت لاحقاً في كتاب بديع يُعرف بـ "مقالات شمس التبريزي"، ومنها نبعت "قواعد العشق الأربعون"، وقد ذكرتها في مقالات سابقة.. شمس كان ينظر إلى معاتبة الخالق وتغيّر الدنيا من منظور صوفي خالص: يرى أن الشكوى والمعاتبة ليست اعتراضاً، بل هي ذوبان العبد في ذات الحق، وأن تبدّل الدنيا طحنٌ ضروري لتصفية روح البشر. وأبرز ما نُسب لشمس التبريزي من منثور وموزون، يصف حال البشر، تقلبات الدنيا، وعتاب المحبين: 1. في حال البشر وتقلب الدنيا (تكسير الأصنام الداخلية) كان شمس يعاتب أولئك الذين يشتكون من تغير الدنيا بظاهرهم، بينما المشكلة في باطنهم: "لا طاقة لك بزلزلة الأرض؟ فكيف تشتكي من زلزلة بدنك وطينك؟ إن الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم. الدنيا تتغير لأنك أنت تتغير، وإن لم تتكسر أصنامك الطينية، فلن تشرق شمسك." المعنى: يرى شمس أن تقلبات الدنيا ومصائبها ما هي إلا مرآة لداخل الإنسان، وعتاب المرء يجب أن يوجه لنفسه أولاً ليتحرر من قيود الطين والتراب. 2. في معاتبة الخالق (عتاب العشق والوعاء المكسور) يُنسب لشمس أبيات ومقولات في مناجاة الخالق، يعاتبه فيها عتاب المحب الذي أضناه الجفاء وتغير الأحوال في هذه الدنيا: گفتم: دلم لبالب از غم توست گفتا: غم ما نصیب هر دل نشود گفتم: ز جهان و خلق بیزار شدم گفتا: چو منی داری، جهان سست مگیر الترجمة: قلتُ: يا رب، قلبي طافحٌ بالغم من أجلك ومن الشوق إليك. قال: غمُّنا وشجانا ليس نصيباً لأي قلب (بل هو اصطفاء). قلتُ: لقد سئمتُ من هذا العالم ومن خلقك وضقتُ ذرعاً بتقلباتهم. قال: ما دام لك ربٌ مثلي، فلا تبتئس بهذا العالم الهش ولا تبالِ به. المعنى: هذا هو أسمى تفاصيل "العتاب الصوفي". العبد يشكو ضيق الدنيا وتغير البشر، فيأتيه الجواب الإلهي بأن هذا الشقاء والغم هو تشريف وتطهير للروح لتتعلق بالباقي لا بالفاني. 3. قاعدة "تبدّل الأحوال" (من قواعد العشق) من أشهر ما يُعبر عن رؤية شمس لتغير الدنيا وحال البشر، قاعدته الشهيرة التي تواسي الإنسان في تقلبات أقداره: "لا تقلق من أن تنقلب حياتك رأساً على عقب. فكيف تعلَم أن الجانب الذي اعتدت عليه أفضل من الجانب الذي سيأتي؟" 5- سعدي الشيرازي (ضعف الإنسان وتبدل الأحوال) ويعاتب سعدي الدنيا التي تطحن البشر، مذكراً بضعف الإنسان أمام تقلباتها: جهان سوزد و خاکشان بردمد ندانند کین خاک بر سر که بود تفاوت نماند میان ملوک چو رفتند مستسقیا در ملوک الترجمة: تلتهم الدنيا البشر وتحولهم إلى تراب تذروه الرياح، ولا أحد يعلم هذا التراب كان رأس مَن مِن الأعزاء؟ عندما يذهب الملوك إلى القبور، لا يبقى أي فارق بينهم وبين المساكين المستجدين. المعنى: معاتبة لغرور البشر وتذكير بحال الدنيا التي تسوي في النهاية بين الملك والمملوك تحت التراب. ويقول الشاعر سعدي الشيرازي: تن آدمی شریف است به جان آدمیت نه همین لباس زیباست نشان آدمیت معنى البيت باللغة العربية: • الشطر الأول: جسد الإنسان ينال شرفه وكرامته بوجود "روح الإنسانية" والجوهر الأخلاقي داخله. • الشطر الثاني: فليست هذه الثياب الجميلة والمظهر الخارجي هما الدليل أو العلامة على إنسانية الإنسان. يُعد هذا البيت من روائع الحكمة في ديوان "مواعظ سعدي"، وهو دعوة أبدية للالتفات إلى الجوهر والأخلاق بدلاً من الانخداع بالمظاهر والملابس الفاخرة. ويركز فيه سعدي على أن جوهر الإنسان يكمن في باطنه وأخلاقه، لا في مظهره الخارجي وثيابه. بين سعدي الشيرازي وحافظ والخيام: لسعدي الشيرازي ابيات حول عدم إيذاء البشر (والذي يُنسب أحياناً لحافظ أو يُشبه روحانيات الخيام) يحمل الجوهر الحقيقي لـ "فلسفة الخيام": الاستمتاع بالحاضر، واعتزال النفاق، والأهم من ذلك.. عدم إيذاء الآخرين. البيت يقول: مِي بخور، مِنبَر بسوزان، مَردمآزاري نَكُن (اشرب النبيذ، أحرق المنبر، ولكن... لا تؤذِ الناس)! وعند البحث عن مقاطع شعرية لـسعدي الشيرازي تصبّ في نفس هذا النمط الخيامي (الذي يجمع بين التنفير من الرياء، والتذكير بقصر العمر، والتركيز على صفاء القلب)، نجد المقاطع المنتقاة التالية مع ترجمتها ومعانيها: 1. المقطع الأول: في قصر العمر ودعوة العيش بسلام سعدي هنا يذكرنا بأن الحياة قطار سريع، والذكاء ليس في جمع الحطام بل في ترك أثر طيب ودون إيذاء: بالفارسية: جهان إي برادر نماند به كس دل اندر جهانآفرين بند و بس مكن تكيّه بر ملكِ دنيا و مال كه سالارِ بسيار پرورد و كُشت الترجمة والمنحنى الخيامي: "هذا العالم يا أخي لن يبقى لأحد... فاجعل قلبك معلقاً بخالق العالم وفقط. لا تتكئ على مُلك الدنيا ومالها... فكم من سلاطين ربّتهم هذه الدنيا ثم قتلتهم!" • الربط مع الخيام: هذا المقطع يطابق تماماً نظرة الخيام في أن الدنيا فانية ولا تستحق الصراع أو ظلم الآخرين من أجلها. 2. المقطع الثاني: جوهر الدين هو الخدمة لا المظاهر في هذا المقطع، يضرب سعدي في عمق النفاق الاجتماعي والديني، تماماً كما فعل بيت الشِعر الذي استشهدتَ به: بالفارسية: عبادت به جز خدمتِ خلق نيست به تسبيح و سجّاده و دلق نيست تو بر تختِ سلطانيِ خویش باش ز گفتارِ كردارِ درويش باش الترجمة والمنحنى الخيامي: "العبادة ليست سوى خدمة الخلق (الناس)... وليست بالتسبيح والسجادة وثوب الدراويش. اجلس على تخت سلطنتك كما تشاء... ولكن اجعل أفعالك كأفعال الدراويش الزاهدين." • الربط مع الخيام: هنا يوضح سعدي أن "عدم إيذاء الناس" بل ومساعدتهم هو العبادة الحقيقية، وليس التظاهر بالتدين (المنبر والخرقة). 3. المقطع الثالث: التسامح وترك الأحقاد الخيام كان يدعو دائماً لتصفية الحسابات مع الدنيا والعيش بحب، وسعدي يترجم هذا بقوله: بالفارسية: آسایشِ دو گيتي تفسيرِ اين دو حرف است: با دوستان مروّت، با دشمنان مدارا (ملاحظة: هذا البيت الشهير يُنسب في الدواوين لحافظ الشيرازي، لكنه يمثل ذروة هذا الفكر، وهذا بديله المؤكد لسعدي): بيت سعدي في التسامح: بني آدم أعضاءٌ يكمنُ بعضهم في بعض... في خلقهم من جوهرٍ واحدٍ ينبض إذا اشتكى عضوٌ من الزمانِ محنةً... بدا لأعضاءٍ أخرى اضطرابٌ لا يهدأ (وهي القصيدة الشهيرة: بني آدم أعضای یکدیگرند) الترجمة والمعنى: "بنو آدم أعضاء في جسد واحد، لأنهم في الخلق من جوهر واحد. إذا أصاب الزمانُ أحد الأعضاء بمحنة، لم يقر لبقية الأعضاء قرار." • الربط مع الخيام: إذا كان الخيام يقول "لا تؤذِ أحداً"، فإن سعدي يرفع السقف هنا ليقول: "إن ألم غيرك هو ألمك شخصياً". 4. المقطع الرابع: اغتنام الفرصة قبل الفوات (خياميّ جداً) الخيام معروف بأبيات "اغتنم اللحظة قبل أن نتحول إلى تراب"، وسعدي لديه نفس النبرة هنا: بالفارسية: عمرِ برف است و آفتابِ تموز اندكي مانده و خواجه غره هنوز! اي تهيدست رفته در بازار ترسمت پر نياوري دستار الترجمة والمنحنى الخيامي: "العمر كأنه ثلجٌ تحت شمس تموز (الصيف الحار) ... لم يبقَ منه سوى القليل، والشيخ لا يزال مغروراً! يا من تذهب إلى السوق بذهن فارغ... أخشى ألّا تعود بشيء يملأ عمامتك." • الربط مع الخيام: دعوة صريحة لترك الغرور والالتفات لجوهر الحياة وقصرها الشديد. خلاصة الفكرة: بينما كان الخيام يميل إلى استخدام "النبيذ" كرمز للهروب من زيف العالم واغتنام اللحظة، كان سعدي الشيرازي يميل إلى استخدام "الأخلاق الإنسانية والعمل الصالح" لنفس الغرض. كلاهما اتفقا تماماً على شيء واحد: الدين مظهر أجوف إن لم يمنعك من إيذاء البشر. أن تجمع بين الخيام وحافظ وشمس يعني أنك تنظر إلى الوجود بعين الإنسان المكتمل؛ العين التي لا تغلق باب الحيرة الفلسفية المشروعة، ولا تغفل عن زهد الحكيم في تقلبات الدنيا، وفي نفس الوقت تحترق بنار العشق الصوفي الساعي وراء الجوهر. لكل واحد من هؤلاء الثلاثة نكهته الخاصة في صياغة هذا المشهد الوجودي، وعندما تجتمع في وجدان المرء، تمنحه توازناً فريداً وقدرة على استيعاب تبدل الأحوال بصدر رحب. خلاصة المشهد (الخيام، حافظ، شمس): • عمر الخيام: يقف أمام تبدل الدنيا بوعي الفيلسوف المتألم، فيعاتب القدر "لماذا الخَلق ولماذا الفناء؟". • حافظ الشيرازي: يقف بوعي الشاعر المجرّب، فيحذر من غدر الدنيا "العروس العجوز" التي تطلق أزواجها كل يوم. • شمس التبريزي: يقف بوعي العارف الصوفي، ويرى أن كل هذا الطحن، والتغير، والألم، هو مجرد أدوات إلهية لكسر "الأنا" عند البشر، حتى لا يبقى في قلب الإنسان متسع لغير الخالق. 6- سيمين بهبهاني: من اگر کافر و بی دین و خرابم؛ به تو چه؟ من اگر مست می و شرب و شرابم ؛ به توچه؟ تو اگر مستعد نوحه و آهی٬ چه به من؟ من اگر عاشق سنتور و ربابم ؛ به تو چه؟ تو اگر غرق نمازی٬چه کسی گفت چرا؟ من اگر وقت اذان غرقه به خوابم ؛ به تو چه؟ تو اگر لایق الطاف خدایی٬ خوش باش من اگر مستحق خشم و عتابم ؛به تو چه؟ وهكذا الى اخر القصيدة.. هذه الابيات الشهيرة هي واحدة من أقوى وأجرأ قصائد "السجال الفكري" والحرية الشخصية في الأدب الفارسي المعاصر. لكن، من باب الأمانة الأدبية والمعرفية، هناك ملحوظة صغيرة ودقيقة حول نسب هذا البيت، الكثير من الناس في وسائل التواصل الاجتماعي والإنترنت ينسبون هذه القصيدة للشاعرة الإيرانية الكبيرة سيمين بهبهاني (المعروفة بـ "ليلى إيران" أو نيما الشعر النسائي)، لكن في الحقيقة، القصيدة ليست لها. القائل الحقيقي هو الشاعر والملحن الإيراني المعاصر مسعود فردمنش (Masoud Fardmanesh)، وقد غناها أيضاً بصوته، وهي بمثابة رد على قصيدة للشاعر الشهير وحشي البافقي. البيت الذي ذكرته يُكتب بالفارسية الفصحى هكذا: من اگر کافر و بیدین و خرابم، به تو چه؟ اگر آلوده به صد جرم و گناهم، به تو چه؟ ترجمة البيت ومقتطفات من القصيدة: ( من اگر کافر و بیدین و خرابم، به تو چه؟ / اگر آلوده به صد جرم و گناهم، به تو چه؟) ◦ الترجمة: إذا كنتُ كافراً، بلا دين، ومحطماً. فما شأنك أنت؟! وإذا كنتُ ملوثاً بمئة جرم وخطيئة.. فما دخلُك أنت؟! • مقتطف آخر من القصيدة: ( اگر آغشته به خونابهٔ اشکم، به تو چه؟ / اگر آوارهٔ هر شهر و دیارم، به تو چه؟) ◦ الترجمة: إذا كنتُ غارقاً في دماء دموعي، فما شأنك؟ وإذا كنتُ مشرداً ومجهداً في كل مدينة وديار، فما دخلُك؟ • ويتابع الشاعر معاتباً المتدخلين في شؤون البشر: ( تو اگر جاذبهٔ عرش برینی، تو برو / تو اگر سایهٔ حق روی زمینی، تو برو) (تو که سرگرم مناجات و دعایی، تو برو / تو که معجزهگر و پیک خدایی، تو برو) ◦ الترجمة: أنت إن كنتَ تملك جاذبية العرش الأعلى، فاذهب أنت (إلى طريقك)! وأنت إن كنتَ ظل الله على الأرض، فامضِ في طريقك! أنت يا مَن تشغلك المناجاة والدعاء، اذهب! وأنت يا صاحب المعجزات ورسول الإله.. امضِ في سبيلك ودعني! • البيت الختامي البديع الذي يلخص القضية: (گرچه مستیم و خرابیم چو مستان دگر / کاشف سرّ خود و متن خطاییم چو مستان دگر تو برو خود را باش، به تو چه؟) ◦ الترجمة: رغم أننا سكارى ومحطمون كباقي السكارى، ونكشف أسرار أنفسنا ونعيش في متن خطايانا.. اذهب أنت واهتم بنفسك، فما شأنك أنت بنا؟ جوهر القصيدة: القصيدة تحمل نفساً خيامياً واشتمالية عالية جداً؛ فهي تعاتب أولئك البشر الذين ينصبون أنفسهم أوصياء على ضمائر الآخرين وأديانهم وأحوالهم، وتذكرهم بأن لكل إنسان حسابه الخاص مع خالقه، وأن تقلب أحوال المرء بين الإيمان والشك، أو الصلاح والخراب، هي رحلة شخصية تماماً لا يحق لأحد التدخل فيها. 7- الشاعر محوي وملا جزيري: تزخر المكتبة الأدبية الكردية بأسماء لامعة صاغت من الكلمة فلسفةً ووجدانًا، ومن أبرز هذه القامات التي جمعت بين عمق الفلسفة الوجودية ولوعة العشق الإلهي والوجداني الشاعران الكبيران: محوي (Mahwi) وملاي جزيري (Melayê Cizîrî). وفيما يلي تسليط للضوء على هذين الشاعرين وأبرز أبياتهم المؤثرة: 1. الشاعر "محوي" (1830 - 1906 م) هو الملا محمد عثمان بلخي، المعروف بلقب "محوي" (واختار هذا الاسم تعبيرًا عن فلسفة "الفناء والمحو" في العشق الإلهي). يُعد من أبرز شعراء المدرسة الكلاسيكية الصوفية الكردية، وتدور قصائده حول تساؤلات الوجود، ومحنة الإنسان، والاغتراب الروحي. أبيات وجدانية وفلسفية مؤثرة لمحوي: من أشهر أبياته الفلسفية التي توازن بين مفهوم الجنة والنار بمنظور العشق الصوفي: دۆزەخ لە عیشق خاڵییە و جەننەت لە دەرد و داغ عاشق لە حەشریشا نییەتی جێ دڵیی فەراغ • ترجمتها الوجدانية: "إن الجحيم خالٍ من العشق، والجنة خالية من الآلام واللوعات.. لذلك، فإن العاشق الحقيقي، حتى في يوم الحشر، لا يملك قلباً فارغاً أو مستريحاً (لأن قلبه معلق بمحبوبه) . • وله بيت يصور لوعة الغربة الروحية والوجودية الباحثة عن الحقيقة والوصول: "أمام باب غربتي.. إذا متُّ، سأموت وحيداً بلا حبيب" • 2. الشاعر "ملاي جزيري" (1570 - 1640 م) يُلقب بـ "حافظ الشيرازي للكرد" لشدة جمال قصائده الغزلية والفلسفية الصوفية. كانت فلسفته تقوم على أن الجمال الظاهري في الكون ليس إلا مرآة وتجليًا للجمال الإلهي المطلق (قبل تعريف الفيلسوف سيبنوزا للإله). عندما سألوا العالم اينشتاين عما إذا كان يؤمن بوجود الله! اجابهم "بانه يؤمن بإله سينوزا". • أبيات وجدانية مؤثرة لملاي جزيري: • في التعبير عن فيض المشاعر والوجد الذي لا يطيقه قلبه البشري الضعيف، يقول في بيت شهير: "كيف لا تنسكب الخمرة.. والقدح مكسور من مائة مكان؟". الخمرة هنا ترمز إلى الوجد والعشق الإلهي، والقدح المكسور هو القلب الذي تصدع من شدة الوجد والتأمل الفلسفي. وفي قصيدة أخرى يرفض فيها المظاهر والرياء باحثًا عن جوهر الإيمان والحب الحقيقي: "لقد ضجر قلبي من الصومعة وخرقة الرياء فأين دير المجوس؟ وأين الشراب المصفّى؟" 8- الشاعر فضولي البغدادي: "قصيدة الماء" (Su Kasidesi - سو كاسيديسي الشهيرة للشاعر فضولي البغدادي، وهي واحدة من عيون الشعر الإسلامي في مدح الرسول محمد ﷺ، حيث تنتهي جميع أبياتها بكلمة "صو" (Su) والتي تعني الماء بالتركية. القصيدة مكتوبة باللغة التركية العثمانية (الآذرية القديمة)، وأبرز وأشهر أبياتها بلغتها الأصلية مع ترجمتها وشرحها إلى العربية: أبيات من قصيدة الماء (Su Kasidesi) 1. مطلع القصيدة: بالأصل التركي: Saçma ey göz eşkden gönlümdeki odlara su Kim bu denlü dutuşan odlara kılmaz çâre su • الترجمة العربية: لا تذرفْ أيها الفمُ دمعاً لتطفئ النار التي في قلبي، فالماء لا يطفئ ناراً استعرتْ وبلغت هذا المدى. لا تذرفْ أيها الفمُ دمعاً لتطفئ النار التي في قلبي، فالماء لا يطفئ ناراً استعرتْ وبلغت هذا المدى. • 2 في وصف جمال المصطفى ﷺ: • بالأصل التركي: Suya virsün bâğbân gül-zârı zahmet çekmesün Bir gül açılmaz yüzün tek virse min gül-zâra su • الترجمة العربية: ليدع البستاني سقي الورد، ولا يُجهد نفسه عبثاً، فلو سقى ألف حديقة، لن تتفتح فيها وردة تشبه وجهك النضير. ليدع البستاني سقي الورد، ولا يُجهد نفسه عبثاً، فلو سقى ألف حديقة، لن تتفتح فيها وردة تشبه وجهك النضير. • 3 في التعبير عن الشوق وعطش الروح: • بالأصل التركي: Men lebün müştâkıyam zühhâd kevser tâlibi Nitekim meste mey içmek hoş gelür hûşyâra su
• الترجمة العربية: أنا مشتاقٌ لرشفة من حوضك، بينما الزهاد يطلبون الكوثر، كما يستلذ السكران بالخمر، ويستلذ الصاحي بالماء العذب. أنا مشتاقٌ لرشفة من حوضك، بينما الزهاد يطلبون الكوثر، كما يستلذ السكران بالخمر، ويستلذ الصاحي بالماء العذب. • 4 في أمنية الموت على حب النبي ﷺ: • بالأصل التركي: Dest-bûsı ârzûsıyla ger ölsem dostlar Kûze eylen toprağum sunun anunla yâra su • الترجمة العربية: يا أصدقائي، إن متُّ وأنا أتوق لتقبيل يده الشريفة، فاصنعوا من تراب قبري كوزاً (إناءً)، وقدموا به الماء للحبيب. يا أصدقائي، إن متُّ وأنا أتوق لتقبيل يده الشريفة، فاصنعوا من تراب قبري كوزاً (إناءً)، وقدموا به الماء للحبيب. • عن ماذا تتحدث القصيدة؟ • استخدم الشاعر "فضولي" رمزية الماء في كافة أبيات القصيدة (39 بيتاً) ليعبر عن عطشه الروحي لشخص النبي ﷺ وشوقه لزيارته، معتبراً أن المعجزات والأنوار النبوية كانت كالماء الذي أطفأ نيران الجهل والكفر في العالم. وتُعد هذه القصيدة حتى اليوم من التحف الأدبية التي تُدرس في المناهج التركية والأذربيجانية. ومن روائع الشاعر الكبير فضولي البغدادي (محمد بن سليمان)، وهي غزلية باللغة التركية الآذرية تُعرف بـ "غزل المستزاد" أو تُقرأ كغزل كلاسيكي، ومطلعها الشهير يُكتب صحيحاً بالتركية الآذرية هكذا: مَطلع القصيدة: مَندَن جَور و جَفا كَم اِيلَمَز يار، اولسَم نِه فِغَان إيلَن مَدَدْكار؟ جَاندَان اوشَاندِي فَلَك، جَاندَان اوشَاندِي يار اوشَامّاز مِي؟ أو باللفظ التقريبي (مع اختلاف الروايات الشفوية): "جاندان اوساندي (أوشاندي) فلك، جافادان يار اوسانماز مي؟" (ومعناها: ملّت الفلك والروح من الجفاء، ألا يملّ الحبيب من الجور والجفاء؟) نذكر بعض أبيات هذه الغزلية الرائعة مع توضيح لمعانيها: ماني جاندان اوشانديردي فَلَك، جفادان يار اوشَانماز مِي؟ فَلَكلَر ياندِي آهِمدَان، مُرَادِیم شَمعِي يانمَاز مِي؟ قَامُو بيمَارِه جَانَان، دَوَايِي دَردِ دِل اِيلَر نِيجَه بيمَارِ دَردم مَن، مَنَه جَانَان دَوَا قِيلْمَز مِي؟ نظرة سريعة على القصيدة: العاطفة: تفيض القصيدة بلوعة الفراق وألم العشق الكلاسيكي الصوفي والوجداني، حيث يشكو الشاعر من "جفاء" الحبيب الذي لا ينتهي، حتى احترقت السماوات (الفلك) من آهاته. اللغة: هي مزيج ساحر بين التركية الأوغوزية (الآذرية القديمة) والمفردات العربية والفارسية، وهو الأسلوب الداستاني والجمالي الذي تميزت به مدرسة بغداد وكربلاء الأدبية في ذلك الوقت.
#محمد_رياض_اسماعيل (هاشتاغ)
Mohammed_Reyadh_Ismail_Sabir#
ترجم الموضوع
إلى لغات أخرى - Translate the topic into other
languages
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟
رأيكم مهم للجميع
- شارك في الحوار
والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة
التعليقات من خلال
الموقع نرجو النقر
على - تعليقات الحوار
المتمدن -
|
|
|
|
نسخة قابلة للطباعة
|
ارسل هذا الموضوع الى صديق
|
حفظ - ورد
|
حفظ
|
بحث
|
إضافة إلى المفضلة
|
للاتصال بالكاتب-ة
عدد الموضوعات المقروءة في الموقع الى الان : 4,294,967,295
|
-
بين أصالة الماضي واغتراب الحاضر
-
رماد الهجرة: رحلة البحث عن وطن/ رواية واقعية
-
ما الحل المنطقي للانسداد المزمن في كوردستان العراق؟
-
الخيانة والمعايير المزدوجة في العلاقات
-
تقويم أداء العاملين
-
تلوث الكهرباء (التوافقيات في شبكات الطاقة: الأسباب، التأثيرا
...
-
اين انت؟
-
الاعياد بين الامس واليوم
-
الاثار السلبية للاقتصاد العراقي الراهن
-
هل الاخلاق نتاج سفر تاريخي ام لوعي فكري؟
-
تطور وسائل التضليل الاعلامي؟ -الجزء الثاني-
-
تطور وسائل التضليل الاعلامي؟ -الجزء الأول-
-
ظاهرة العنف في المدارس
-
العراق بين الماضي والحاضر
-
الكتابات الساخرة في الادب العراقي
-
رحلة في اغوار تاريخ الحضارات
-
فرحة الاعياد بين الامس واليوم
-
الحرب ضد إيران في الماضي والحاضر
-
ثلاثة سبل لنجاعة الحكم
-
اجعل العقل خزانا للوعي
المزيد.....
-
-جدار مائي- يغمر مدينة في تكساس.. فيضانات تتجاوز كارثة العام
...
-
الكنيست الإسرائيلي يصوت على حل نفسه والانتخابات في هذا الموع
...
-
FDA الأمريكية توافق على أول بديل فموي لحقن الكوليسترول المكل
...
-
آندي بيرنهام: لماذا يعد رئيس الوزراء البريطاني الجديد لغزاً
...
-
نفوق الأسد الصيني -هان هان- صاحب التسريحة الفريدة (صور)
-
كييف تواصل تمجيد النازيين رغم التحذيرات الأوروبية
-
الهند تدشن أول قطار هيدروجيني محلي الصنع (فيديو)
-
جعجع: لبنان قطع 70% من طريق الدولة الفعلية و-حزب الله- لم يع
...
-
الدفاع الروسية تحصي خسائر قوات كييف خلال أسبوع
-
الكرملين ردا على ترامب: نرفض اتهام روسيا بالتدخل في الانتخاب
...
المزيد.....
-
حرير فراشة الحكايات
/ ميرفت الخزاعي
-
الحضارة والثقافة العربية: قراءة في القرن الحادي والعشرين
/ فؤاد عايش
-
أخلاق الرسول كما ذكرها القرآن الكريم بالانجليزية
/ محمود الفرعوني
-
قواعد الأمة ووسائل الهمة
/ أحمد حيدر
-
علم العلم- الفصل الرابع نظرية المعرفة
/ منذر خدام
-
قصة الإنسان العراقي.. محاولة لفهم الشخصية العراقية في ضوء مف
...
/ محمد اسماعيل السراي
-
الثقافة العربية الصفراء
/ د. خالد زغريت
-
الأنساق الثقافية للأسطورة في القصة النسوية
/ د. خالد زغريت
-
الثقافة العربية الصفراء
/ د. خالد زغريت
-
الفاكهة الرجيمة في شعر أدونيس
/ د. خالد زغريت
المزيد.....
|