لخضر خلفاوي
(Lakhdar Khelfaoui)
الحوار المتمدن-العدد: 8606 - 2026 / 2 / 2 - 19:39
المحور:
دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات
ملف بحثي من تحرير و ترجمة بقلم: لخضر خلفاوي*
Danièle Agou : Lorsqu elle dépoussière l histoire -en mémoire- des Juifs d Algérie et de l émir khmer du Cambodge qui ont péri dans le désespoir et la captivité sur les Hauts Plateaux
-في اللهجة الجزائرية، تعني-القَنْطَة- حالة من شدّة الضغط النفسي مع تفاقم اليأس و السخط المصاحب عادة بالشعور المزعج بالضيق و الهمّ و الغمّ، و قد يشعر "المقنوطْ"/القانطْ بصعوبة في التنفس أو بما يشبه بالاختناق الوظيفي.. و يستعصي على صاحب هذه الحالة التخلّص أو الاستغناء على هذه الطاقة السلبية بسهولة.. ويُستخدم هكذا مصطلح بذات (اللفظة) المذكورة أيضًا كوصف حالة الإحباط الشديدة أو القلق الذي ينجم عن حدوث صدمة أو خسارة ما هزيمة. -القَنْطَة- إذن هي لفظة واصفة مستنبطة من "القنوط ". القنوط اصطلاحا -في الشؤون و المفاهيم الدنيوية- هو شدة اليأس المتزامن مع -قطع الأمل و الرجاء من كل خير. إكلينيكيا، أو صحّيا هو حالة أزمة- نفسية يتعرّض لها الإنسان في فترة أو فترات من حياته و تختلف حسب درجاتها و مدة تلازمها للمُصاب، من خفيفة إلى متوسطة إلى حادّة، و من مؤقتة إلى شبه طويلة إلى مزمنة و قاتلة حتّى!. فقهيا هو اليأس من -رحمة الله- عزّ وجلّ في حال تراكم و تزايد الذنوب الكثيرة تزامنا مع التعرّض لمسلسل من المصائب و الشدائد، و يتضاد -القنوط- مع سلوك "الرجاء والتفاؤل". ويعتبر القنوط من وجهة نظر فقه الدّين الإسلامي -من الكبائر!-؛ لأنه يدفع الإنسان و يحرضه على ترك الأعمال الصالحة لكي يستمرّ سلوك ممارسة الذنوب و اليأس و صرف النظر عن سعة رحمة الله العظيمة.
-تخيّل أن تكون كاتبا و مثقفا بارزا تلامس بأفكارك و خيالك الإبداعي عوالما فاضلة، تبني أو تؤسس لمشاريع مستقبلية بكل طموحاتك ثمّ تجد نفسك فجأة فاقدا لكلّ إرادتك، تنهال عليك كل القوى التي تُجرّدك من حريتك و من كل شيء و رُبّما تُرحّلك تلك "القوة" و تنفيك إلى أقاصي الأرض و تبقيك هناك "أسيرا" إلى أجل غير مُسمّى، مجرّدا من إرادة الحياة الحرة.. و تخيّل أنّكَ أميرا، وُلدت أميرا و تربّيتَ في القصور أميرا و عشتَ حياة الأمراء برفقة -محظياتك- و خدمك على أراض مملكة آبائك و أجدادك، ثمّ بغتة تجد نفسكَ فاقدا لكلّ هذا، أسيرا لقوى تتجاوزك تخسر كل شيء لديكَ حتى وطنك، تبعدك هذه القوى عن أرض أجدادك و عن أهلك و تلقي بك في أرضٍ قاحلة في أقاصي الدنيا تُجبر على العيش تحت الإقامة الجبرية، مجرّد من كامل إرادتك.. هي حكايات ليست أحاجي من أدغال أفريقيا أو من الأدغال الأمازونية بل هي قصصا حقيقية من القرن ال19، أتت -القَنْطَة- بمنطقة جزائرية بأجل الكثير منهم كَإبن شرعي لملك كومبودي، و بمناضلين سياسيين من مختلف الأعراق و الجنسيات على أرض أنطقت غُراب "ماكس أوب"، منطقة أُتخذت كَ"خان" يربط الهضاب العليا الجزائرية بالصحراء، إنّها "الجلفة"، (ل.خ)
En dialecte algérien, « qanta » désigne un état de forte pression psychologique accompagné d un désespoir et d un ressentiment croissants, généralement associés à un profond sentiment de malaise, d inquiétude et de tristesse. La personne qui en souffre peut éprouver une sensation d essoufflement ou une sorte d asphyxie fonctionnelle. Il est difficile pour elle de se débarrasser facilement de cette énergie négative. Le terme est également utilisé, sous la forme d un autre mot, pour décrire un état de frustration ou d anxiété extrême résultant d un choc, d une perte ou d un échec. « Qanta » est donc un terme de-script-if dérivé de « qunut » (désespoir). Qunut, au sens technique du terme – dans le contexte des réalités et des concepts matériels – est un désespoir intense couplé à une perte totale d espoir et d attente d un avenir meilleur. Cliniquement, ou médicalement, il s agit d une crise psychologique qu une personne peut traverser à un moment donné de sa vie, dont la gravité et la durée varient, allant de légère à modérée, voire sévère, et de temporaire à semi-prolongée, chronique, voire mortelle. D un point de vue théologique, le désespoir face à la miséricorde divine se manifeste lorsque les péchés s accumulent et se multiplient sous le poids des calamités et des épreuves. Le désespoir est l antithèse de l espoir et de l optimisme. Selon la jurisprudence islamique, le désespoir est considéré comme un péché majeur, car il pousse l individu à abandonner les bonnes actions, perpétuant ainsi le péché et le désespoir, et l éloignant de l immensité de la miséricorde divine. Imaginez être un écrivain et un intellectuel de renom, dont les idées et l imagination créative inspirent des mondes vertueux, bâtissant des projets d avenir avec ambition, et vous retrouver soudainement dépouillé de toute volonté, privé de votre liberté et de tout ce qui vous est cher, peut-être même banni aux confins du monde et retenu prisonnier indéfiniment, privé de la volonté de vivre librement. Imaginez être un prince, né prince, élevé dans des palais, menant une vie de prince avec concubines et serviteurs sur les terres du royaume de vos ancêtres, puis soudain vous retrouver dépouillé de tout, prisonnier de forces qui vous dépassent, perdant tout ce que vous possédez, même votre patrie, lorsque ces forces vous bannissent de la terre de vos aïeux. Séparé de votre famille, vous êtes jeté sur une terre aride aux confins du monde, assigné à résidence, privé de votre libre arbitre… Ce ne sont pas des contes des jungles d’Afrique ou d’Amazonie, mais des histoires vraies du XIXe siècle. La Qanta a causé la perte de nombre d’entre eux, comme celle du fils légitime d’un roi cambodgien, et de combattants politiques de diverses ethnies et nationalités, sur une terre qui a donné voix au corbeau de « Max Obb ». Considérée comme un « khan » ou -caravansérail- reliant les hauts plateaux au Sahara algériens: cet endroit s’appelle « Djelfa ».(L.K)
-وإنه أسود كسواد طين خطايانا، فائق الحيلة، لصّ و محتال، شَرهاً إلى درجة أنه يلتهم اللحم نيئا و لا يعرف الصيامَ، ولا يزال كذلك على طبعه و سلوكه، و حسب ما قرأته في نظر الأوّلين و الآخرين و مؤلفي العصور الوسطى، يعتبر الغراب طائرًا قاسيًا جدّا بلا رحمة، يرفض و يتنكّر لصغاره إذا وُلدوا بريش شديد البياض، فيرميهم من علوّ سحيق!
-و يُعْلِمُنا و يُخبرنا الله في كُتبه المقدسة قصة إبني آدم و الفتنة العظيمة:" فطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ(آية 30) المائدة/ القرآن.
“Son âme l incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants.”,(Coran,5 : 30)
"8-لكن قابيل تحدث إلى أخيه هابيل؛ بينما كانا في الحقل، فهاجم قابيل أخاه هابيل وقتله/ من Genèse، سِفر التكوين."
“8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.”
-"فبعث الله غرابا يبحث في الأرض ليريه كيف يواري سوأة أخيه قال يا ويلتى أعجزت أن أكون مثل هذا الغراب فأواري سوأة أخي فأصبح من النادمين"(المائدة31).
“Puis Dieu envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit: "Malheur à moi! Suis-je incapable d être, comme ce corbeau, à même d ensevelir le cadavre de mon frère?" Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.”(Coran,5 : 31 )
و إنّ العُمر يُحسب بالأيام و كلّ يوم يمرّ على الإنسان و هو قيدَ الأسر دون أيّ وجه حق فهو يوم مُغتصب، يوم مسروق من حياة المعني بالأسر! لهذا لا أُحبّ الحديث عن سيرة "الاعتقال و المعتقلات"، تمنّيتُ محو هذه الثيمة المُرّة من حياتي. الاعتقال بكل ما يحمله من أثقال المعنى الذي يُراد به وأد إرادة صالحة، نقيّة بنوايا حسنة في المساهمة في تحقيق العدل و استواء الميزان بين الناس في المجتمع؛ فأنا أتحدث عن الاعتقال التعسّفي بمفهومه السياسي الحديث كأداة قمعية للفكر تنفذه دوائر متسلّطة في نظام حكم مُعيّن تُزعجها حرّيات فكرية تعبيرية ما ..فالنخب الوطنية -لكل بلد-بكل توجهاتها ما لم تأتي ببهتان يدخل في سياق الخيانات العظمى كطعن صريح لهوية وطنية أو الإضرار بسيادة أو تراث مقدس للأمة، أو خيانة البلد أو التآمر عليه فإنّه يعتبر جُرما خطيرا حسب رأيي؛ أن يكون المثقف المبدع أو المفكّر مُستهدفاً في حرّيته و محروما من ممارسة حقه في التعبير، بذريعة أنّ توجهاته أو أفكاره لا تروق بعض الدوائر المستأثرة بالحكم و السلطة.. فاعتقال أو سجن أي مثقف أو أيّ مفكّر لم يخرق "دستور بلده و أمّته في العناصر الأساسية التي ذكرتها "يُعدُّ سلوكاً وحشيا، و تصرّفا رجعياً ما كان أن يكون أو يحدث في هذه الألفية. تطرقي لثيمة الاعتقال و الأسر و ما لاقته بعض الأسماء الأدبية و السياسية المعروفة في المعتقلات الفرنسية الكولونيالية في الجنوب الجزائري من الألفية الماضية أو قبلها جعلتني اصطدم للأسف بما أكره ذكره و الحديث عنه؛ ألا و هو -الاعتقال- لما يحمله من معنى قاسٍ جدا و حقيقة مرّة، لأنّه ببساطة إذا غاب المبرر الشرعي- فهو تجريد الإنسان المُعتَقَل من الكرامة، فلا معنى للوجود دون حرّية و هي الكافل الوحيد للكرامة. الأديب الإسباني "ماكس أوب Max Aub" استطاع باستعارته في مرويته الشهيرة "مخطوط الغراب Manuscrit corbeau "، و بعيدا عن أنظار الرقيب السلطوي أن يخترق المعنى(ل.خ):
"كل شيء يشي إلى انتمائي إلى عائلة -كورفينوس الغِرْبانية- العريقة. حتّى و إن لم يشهد قدري الاستثنائي على ذلك، فإن مظهري الجسدي كفيلٌ بإثباته. (...) قادني قدري لاكتشاف مناطق لا شك أن أقاربي قد رأوها و شاهدوها من قبل، لكنهم لم ينتبهوا لها و لم يفهموها قط. لهذا السبب ما جعلني مدفوعا إلى حمل قلمي. (...) تتزامن أقدم ذكرياتي مع زمن تفاعلي مع ذوي القدمين، لكن في أعماق ذاكرتي ما زال محفورًا، حول بداية حياتي وأعمالي العظيمة، كالذكرى المريرة لسقوطي -الحر- و الطويل من السّماء. [...] جميع الأحداث المذكورة هنا هي من سيّد اختياري، لأنها مسرودة كما حدثت بالفعل (...) كان بإمكاني إضافة المزيد من التفاصيل و البهارات السّردية إلى الرواية، على حساب المصداقية؛ إلا أنّهُ بالنسبة لي، كانت الدقة والتوثيق والمنهجية هي غايتي تغليبا للمصداقية . فالمرء في هذه الحياة -إما أن يكون عالمًا أو لا يكون-".
-هذا هو الغرض من "الغراب" الذي استعاره قلم "ماكس أوب" - الذي تم اعتقاله في معسكر "فيرني Vernet (Ariège)/ (أرياج)" ثم أُعيدَ ترحيله و اعتقاله مجددا في"الجلفة"، جنوب الجزائر بين عامي 1940 و 1942، حيث قدّم للقراء لوحة تشكيلية سردية "مهلوسة من عالم معسكرات الاعتقال.".
**
“La vie se mesure en jours, et chaque jour passé en captivité sans justification est un jour volé, un jour arraché à la vie du détenu ! C est pourquoi je n aime pas parler de l histoire des « centres d arrestation et de détention ». Je souhaitais effacer ce thème amer de ma vie. L arrestation, avec toute la gravité de sa signification, vise à étouffer toute bonne volonté, pure et bien intentionnée, de contribuer à la justice et à l équilibre, l’équité au sein de chaque société. Je parle d’arrestations arbitraires au sens politique moderne du terme, comme instrument de répression intellectuelle mis en œuvre par des cercles autoritaires, au sein d un régime donné, que certaines libertés de pensée et d expression dérangent. Les élites nationales – dans tous les pays – quelles que soient leurs orientations, à moins qu elles ne commettent un délit relevant de la haute trahison, tel qu une atteinte flagrante à l identité nationale, à la souveraineté ou au patrimoine sacré de la nation, ou une trahison avérée et -dir-ecte ou un complot volontaire contre le pays, alors, à mon sens, il s agit d un crime grave. Qu un intellectuel ou un penseur créatif soit pris pour cible dans l exercice de sa liberté et privé de son droit à la liberté d expression, sous prétexte que ses orientations ou ses idées déplaisent à certains cercles monopolisant le pouvoir et l autorité, est un acte barbare et rétrograde. L arrestation ou l emprisonnement de tout intellectuel ou penseur n ayant pas violé la constitution de son pays et de sa nation quant aux principes fondamentaux que j ai mentionnés est un acte barbare, un comportement rétrograde qui n aurait pas dû se produire en ce millénaire. Mon analyse du thème de l arrestation et de l emprisonnement, et des souffrances endurées par certaines figures littéraires et politiques de renom dans les camps coloniaux français au sud algérien au cours du dernier millénaire, voire avant, m a malheureusement confronté à un sujet que je déteste aborder : la détention. Ce terme recèle une signification très dure et une vérité amère, car, en termes simples, en l absence de justification légitime, il s agit de dépouiller la personne détenue de sa dignité. L existence est dénuée de sens sans liberté, et la liberté est la seule garante de la dignité. L écrivain espagnol Max Aub, grâce à la métaphore du célèbre roman « Manuscrit corbeau » (à travers son corbeau), est parvenu à en saisir le sens, loin des yeux du censeur autoritaire”.(L.K)
-التّاريخ جُلفتهُ -الغُبار- و ما بين مبْرى القلم إِلى سِنِّه جَلْفة أرادتها "دانيال إيانكو أغو" أن تنفض بها رُكام النسيان لذاكرة خاصة و مشتركة بين عوالم ثلاث لا تنسى بسهولة.. نبشت كل الفضاءات و لم تسلم حتّى المقبرة تريد إنصاف طفولتها أولا قبل أن تنصف ذاكرة يهود صحراء الجزائر و قبل إنصاف الأمير الكومبودي و آخرون جَلَفَهم سيف الظلم!.
« La Peau de l’histoire est sa poussière, et entre la pointe du crayon et la-limit-e de la taille, il y a son plomb, que Danièle Ianko Agou a voulu utiliser pour secouer les décombres de l oubli et faire ressurgir une mémoire à la fois intime et partagée entre trois mondes qu on n oublie pas facilement. Elle a fouillé tous les espaces, n épargnant même pas le « cimetière », voulant d abord rendre justice à son enfance, avant de rendre justice à la mémoire des Juifs du Sahara algérien, et avant de rendre justice au prince cambodgien et à tous ceux que l injustice a fauchés. »(L.K)
*إبنة الجزائر قبل الاستقلال المولودة في "الجلفة" -1945-، الباحثة و المورخة دانيال إيانكو-أغو* كتبت عن طفولتها و عن الآخرين حول المعسكرات الاعتقالية في الصحراء:
"أن تكون مطرودا أو مسجونا في الجلفة في القرنين الماضيين (1893-1942) "لِDanièle Iancu-Agou..
"في ذكرى من رحلوا مبكرًا: ليلو، منذ 17 عامًا؛ سيمون، منذ 10 أعوام فقط."
-" « Dans le souvenir de ceux partis trop tôt Lilo, voilà 17 ans déjà Simon, il y a tout juste 10 ans. »، /تكتب المؤرخة الفرنسية دانيال إيانكو في إطار ما تصفه هي شخصيا ب"التاريخ-الذاتي l’égo-histoire - ما ترجمتُهُ و حرّرته أنا هنا من ملخص ما كَتَبَته، و هي تتناول فيه قصة بعض صداقات لها: كصداقة البروفيسور سيمون شوارزفوكس Simon Schwarzfuchs" :
"و الذي كانت له المبادرة أن عرّفني و أطلعني منذ زمن بعيد على شهادة "بنيامين لوبيلسكي Benjamin Lubelski" و هو المعتقل السابق في معسكر الجلفة (1942)، المكتوبة باللغة "اليديشية" حيث ترجمها هو بنفسه بمعية صديق آخر، "هوغ-جون دو ديانو Hugues-Jean de Dianoux" ، مسؤول و أمين الأرشيف وعالم الخطوط القديمة والدبلوماسي السابق أيضا. لقد أخبرني عن الحادثة المحزنة التي وقعت في نهاية القرن التاسع عشر (1893) لِ"أمير" خميري في الجلفة، و هو ابن ملك كمبودي/كومبودجي! لقائي هذا قبل سنوات في القدس مع "بنيامين لوبيلسكي" (رحمه الله) حفّز مسؤوليتي الأخلاقية و دفعني الشعور الملح بأهمية و ضرورة نشر شهادته وربطها بتقاطع روايات عن منفيين آخرين معروفين: "الأمير ديونغ شاكر"، الذي توفي في الجلفة، أو الأديب الشهير "ماكس أوب Max Aub، الذي ناضل من أجل الجمهورية الإسبانية، والذي تُضفي كتاباته عن "مقبرة الجلفة" لمسةً مميزة على سرد "لوبيلسكي". وأخيرًا، يُعد "مارسو غاست Marceau Gast، صديقٌ قديم (من عنقود الصداقات) من "إيكس أون بروفانس"، مُلمٌّ بِ تفاصيل أو "أطراف الصحراء confins du Sahara »"، و يُعدّ حلقةً أخرى في سلسلة صداقاتي، وبفضله نشرت "REMMM" هذا النص -قبل سنوات طويلة خلت-، تكريمًا لذكرى والدتي المتوفّية، حيث كتبتُ دراسةً عن مجتمعي الأصلي في هذه البلدة الصغيرة التي أنشأها الفرنسيون بالكامل، كانت أشبه بِ"خان Un caravansérail/ du persan karwan-saray)" تقع عند مفترق طرق الأغواط وأفلو وبو سعادة، على بُعد 306 كيلومترات جنوب الجزائر العاصمة. و دون الخوض بكل عمق أو ثقل تفاصيل "الدراسة أو هذه المونوغرافيا monographie"، يجدر بنا التأكيد في المقدمة على الطابع الفريد للجالية "اليهودية الجلفاوية"، التي لم تكن موجودة إلا في ظل التواجد /- أو الإستعمار الفرنسي/، ولكن أفرادها، المنحدرين من الصحراء الجزائرية (بشار، غرداية) أو الواحات المجاورة (الأغواط، بوسعادة )..كانوا يفخرون (وإن لم يكن جميعهم على دراية أو على علم بذلك؟) بأن أسلافهم كانوا لاجئين من "مملكة توات اليهودية « royaume juif du Touat »" البعيدة، التي كانت عاصمتها "تامنتيت Tamentit و كانت تُكنّى بـ"قدس الصحراء" (أولييل، 1994). « Jérusalem saharienne » (Oliel, 1994). و هذا الماضي المجيد، الذي ترك فيه الرحالة العظيم "ابن بطوطة le grand voyageur Ibn Battuta في القرن الرابع عشر والجنوي "أنطونيو مالفانتي Antonio Malfante" بعد قرن من الزمان، ولَّد أو -نسَجَ- بلا شك على مرّ القرون والأجيال، شعورًا عميقًا بالانتماء ومصيرًا محددًا مرتبطًا -برواية - مذبحة يهود تامنتيت في نهاية القرن الخامس عشر. -كان "ليون أفريقيا Léon l’Africain"، الذي مر عبر "غورارا Gourara" سنة 1506، هو من كان سبّاقاً ليكشف للعالم عن المأساة الإنسانية التي قوّضت وجود مجتمع يهودي عمره ثلاثة عشر قرنًا في عام 1492: "كان يعيش هناك العديد من اليهود؛ لقد كانوا ضحايا اضطهاد غريب، من نفس العام الذي سقطت فيه غرناطة (1492).". « Beaucoup de Juifs avaient vécu là ils avaient été victimes d’une étrange persécution, l’année même de la chute de Grenade (1492) ».
**
-"...لقد كان فيهم شيء من الشدّة أو الغلظة، و الاختلاف الواضح عن إخوانهم في الدين في الشمال، وأولئك الموجودين في المناطق الساحلية، كالممارسة الصارمة للتعاليم التوراتية، كانت هذه هي سمات يهود الجنوب، حيث -يُحتمل- أنهم من نسل الناجين من "توات" الذين لجأوا إلى مدن "مزاب"، أين استقروا في هذه الهوامش الصحراوية منذ زمن بعيد، لدرجة أن ذاكرتهم الجماعية حملت لمدة خمسة قرون (من 1492 إلى 1962!) هذه الأمنية السنوية التقية المحملة بالحنين إلى ماضٍ عظيم: "في العام المقبل في تامنتيت!" « L’an prochain à Tamentit ! ».
- (1. إيانكو أغو، 1982. أيضًا نسختها المختصرة "الجلفة، البلدة الصغيرة لطفولتي Djelfa, petite ville de mon enfance »"/ المعلومات اليهودية، سبتمبر 1982، أعيد طبعه جزئيًا في كتاب "يهود الجزائر: صور ونصوص"، بمقدمة من روني صاموئيل سيرات، باريس، دار سكريب للنشر، 1987. Les Juifs d’Algérie. Images et textes, préfacé par René-Samuel Sirat/ 2. حول "الجالية اليهودية في بوسعادة"، / طالع أيضا "يوسف نصيب ، 1986، الفصل 12. « La communauté juive de Bou-Saâda ». Youssef Nacib.
فأُشير هنا إلى الفضل و الامتنان لِيعقوب أوليال Jacob Oliel الذي أهداني هذا الكتاب.).
**
-إذن تسرد المؤرخة إيانكو أغو : "...قبل الخوض في صلب الموضوع - أقتبس- فقرتين من نصي الشخصي عن طفولتي "الصحراوية": "الجلفة، هذه البلدة الصغيرة التي شكلها وصول الفرنسيين، سرعان ما يجد المرء نفسه أمام تداخل ثلاثة عوالم، وثلاثة أديان، تعيش في وئام أو اتزان معين، وفي كل الأحوال باحترام متبادل للاختلافات. غادرت الجلفة في سن المراهقة، و كنت أتذكّر دائما تجربة لا مثيل لها فيما يتعلق بلطفِ الحياة. لا شك أنها متأصلة وتبقى مرتبطة بسحر الطفولة. ومع ذلك، بدا الزمن وكأنه مؤجّل أو متوقف حقًا، وتمت تجربة البعد اليهودي من خلال عقلية محافظة ضيقة، وتقوى عميقة، ولكن أيضًا يجب الاعتراف، بنوع من التعلّق المرضي، ومع ذلك، إذا حاولت ألا أُضفي طابعًا مثاليًا أو أسطوريًا، معناه أنّي حاولت أن أنسى هذا الجنوب من العالم حيث لم يحدث فيه شيء قط، كمناظره الطبيعية البرية والخالية، وأكشاكه المضاءة في ساحة السوق، ومحلات القصّابين حيث اعتدت أن أذهب بحثًا عن العظام، أومتاجر البقالة حيث يمكن للمرء أن يجد أرغفة الملح، والطيور والصابون، و ملابس الأطفال، ورائحة الأشجار والقطعان والتوابل، وموسيقى الفضاء المتنوعة: الأذان، و صافرات الثكنات، ودوي المدافع في غسق ليالي رمضان الوردي، وشوارعه القاتمة الحمرة الترابية المغطاة بالرمال تحت "شمس الميكا" التي لا تُطاق. إذا أردت أن أكون موضوعية فأنا مضطرة للاعتراف بأنه على الرغم من كل شيء، فإن العوالم الثلاثة حدث و أن تعايشت بالتأكيد باحترام متبادل (باستثناء أوقات الأزمات)، لكنها ظلت عوالماً مغلقة وغامضة.
كالحرب العالمية الثانية وتداعياتها، كما ذكرتُ، وطرد الطلاب اليهود، ومعسكر اعتقال الجلفة. فبفضل شهادة غير منشورة نُشرت بعد وفاة الشاهد "بنيامين لوبيلسكي"، الذي اعتُقل هناك عام 1942. وقد عُهد إليّ بهذه الشهادة، التي علمتُ بها كما ذكرت بفضل البروفيسور سيمون شوارزفوكس. وتكتسب هذه الشهادة أهمية بالغة عند مقارنتها بنص "ماكس أوب" المشهور. وقد قررتُ أن أُقدّم هذه النصوص بسردٍ لحدثٍ غير عادي وقع في الجلفة، علمتُ به بفضل صديق آخر، ألا هو "هوغ جون دو ديانو Hugues-Jean de Dianoux": عن -أمير خميري- نُفي إلى الجلفة في نهاية القرن التاسع عشر! على الرغم من اختلاف هذه الحالات، إلا أنها تشترك في خيطٍ واحد: -استخدام الجلفة-، بفارق نصف قرن، كمكانٍ معزولٍ و نَائي يُسهّل فيه الإبعاد بالنفي أو الاعتقال. تُعرف هذه الحالة بـ"قضية ديُونغ شاكر« L’affaire Duong-Chakr »"، أو "الأمير الخميري" المولود في القصر الملكي بِ"أودونغ-Oudong/كومبوديا" سنة 1861 و الذي نُفي إلى الجلفة في نهاية القرن التاسع عشر. في 16 جوان 1883، وصل "الأمير شاكر"، نجل الملك "نورودومNorodom" ملك كمبوديا /و تقع في جنوب شرق آسيا على شبه جزيرة الهند الصينية/ ، إلى مرسيليا قادمًا من "سيام Siam". أثارت تصريحاته للصحافة جدلًا واسعًا. فبالنسبة للبعض، كان الأمير ضحيةً للمقيم العام في كمبوديا، "دو فارنيفيل de Vernéville" ، وبصفته صديقًا مُقرّبا لفرنسا، فقد رفض مساعدة "سيام" للثورة ضدها. بينما رأى آخرون أن دوره الحاسم في انتفاضة عام 1885، ومحاولته اغتيال والده، أثارت الشكوك حول صدق رفضه التعاون مع "السياميينles Siamois. متجاهلةً هذا الجدل، فاتبعت متذرعة الحكومة الفرنسية حجج الحاكم العام للهند الصينية، "لانيسان de Lanesan" ، والمقيم العام، "فارنيفيل "، اللذين زعما أنهما يمثلان و يعبران عن رغبات الملك "نورودوم". وعرضت على الأمير "ديونغ شاكر" فرصة العيش في الجزائر على نفقة فرنسا. ولما رفض هذا الأخير طُرد و عُوقِبَ في نهاية أوت 1893 -بحرمانه من حياة الأمراء بموطنه و بالعيش قسرا في"الجلفة"-، على تخوم الصحراء الكبرى، حيث مات "الأمير شاكر"، معزولاً وتحت الرّقابة المشددة، في 25 مارس1897، من المفترض، الأسباب كانت نتيجةً لتراكم ظروف سيئة و لتأثيرات عدّة كثيرة و مجتمعة منها الملل و الاكتئاب والمناخ وإدمان الكحول. و السؤال الذي بقي عالقاً -كلغز من الغاز الحكاية الجلفاوية-: هل كان هذا الأمير متآمراً أم ضحية؟ هل كان وطنياً أم رجلاً طموحاً -فوق اللزوم-؟ و كونه كان خلاصة أو نتاجاً للتعليم التقليدي الكلاسيكي الذي تلقاه معظم أمراء كمبوديا/ كومبودجيا، -قد يبدو أنه- كان مستعداً لفعل أي شيء للاستيلاء على العرش.
-تقول الباحثة "دانيال إيانكو أغو": ليس من نيتي الخوض في تفاصيل و حيثيات قصة هذا -الأمير الخميري- الذي تجرأ على القدوم إلى "باريس" لإشهار عَلَناً احتجاجه على سلوك و ممارسات الإدارة الاستعمارية وقتها ؛ عندما استغلت صحافة ذلك الوقت القضية كفتيل لإضرام نار الجدل: هاجمت صحيفة "لا ليبر بارول La Libre Parole" بشدة عناصر هذه القضية ، ودافعت باستماتة عن الأمير شاكر حتى النهاية، كاشفةً أن الحكومة الفرنسية كانت تنوي نفيه إلى الجزائر لإخماد القضية و وأد طروحات الأمير المعارض للسياسة الاستعمارية، كالتخلّص من زائر غير مرغوب فيه. و تزامنا مع الأحداث تناولت العديد من الصحف "الحادثة" بتفصيل، متخذةً منها ذريعةً لإطلاق تعليقات ساخرة تنميرية ذات ذوق و مصداقية مشكوك فيهما؛ فوصفته بـ"الشخص الأصفر، المضطرب، المبذر « particulier jaunâtre, remuant, dépensant sans compter »"، وحركاته الشبيهة بحركات القرود gestes simiesques، أو أميرته التي كانت تُصدر أصواتًا غريبة، وما إلى ذلك من السلوك التنمُّري. ومن بين هذه الحلقة الغامضة في تاريخ "كمبوديا الاستعماري"، لفتت انتباهي بشكل خاص قصة نفيه إلى الجلفة. فقد نُقل قسرًا إلى مرسيليا صباح يوم 26 أوت 1893؛ ثمّ حُشِرَ على متن الباخرة "دوك دو براغانسpaquebot Duc de Bragance" المتجهة إلى الجزائر، حيث وصل مساء يوم 29 من نفس الشهر؛ ثمّ أُرسل على الفور، تحت حراسة رئيس جهاز الأمن الفرنسي بالجزائر وأحد عملائه إلى الجلفة. وصل الأمير -بالإرغام و فاقدا لإرادته -إلى هناك (الجلفة) في الثالث من سبتمبر سنة 1893ظهرا؛ ثمّ بعد أسبوع أُلحقت به أميرته و محظيته "أناك أوك Anak Ouk في التاسع من سبتمبر ظُهراً، بعد رحلة شاقّة و مُرهقة.
"...هذه الفقرات المقتبسة عن الجلفة عام 1893: "لم تكن الجلفة، المدينة الرئيسية لمنطقة عسكرية بالجزائر العاصمة، على حافة الصحراء الكبرى« Djelfa, chef-lieu d’un cercle militaire algérois, aux confins du Sahara"، مواتية أو مناسبة للأميرين. على الرغم أن السلطات العسكرية وفرت لهما مسكنًا لائقًا: أربع غرف ومطبخ في الطابق الأول من منزل جديد، بالإضافة إلى غرفتين للخدم. كانت المشكلة الأكبر هي "العزلة" في مناخ و بيئة قاسيين، الطقس حارق في الصيف، متجمد في الشتاء، مع ديمومة الجفاف. وكان الأمير يسعى باستمرار لتغيير محل إقامته.و في فيفري 1894، وبعد استقراره بالكاد، راح الأمير شاكر مجددا يكتب محتجّا إلى الحاكم العام مستشهدًا بقسوة المناخ و البيئة و يطلب نقله إلى الجزائر العاصمة أو إلى مدينة البليدة، وهما حسبه مدينتان أكثر ملاءمة لحاله و متطلباته. و في ماي 1896، كتب الأمير "ديونغ شاكر" إلى "لو مير دو فيليي Le Myre de Vilers" ؛ أنه يرغب في العودة إلى كمبوديا، مدعيًا أنه متعب و مريض جدًا، فنصح النائب الوزير بعدم إعادته إلى وطنه، لكنه يقرّ شخصيا بأن مناخ "الجلفة" قد يكون ضارّا و قاتلًا لسكان الهند الصينية Djelfa peut être mortel pour les Indochinois.."
-كان الأمير "ديونغ شاكر" المبعد و المنفي-رغما عنه-يشتكي من البرد و من شحّ وفرة الأسماك... في الوقت نفسه الذي بذل فيه قصار جهوده و محاولاته للتمكّن من الهرب و الفرار من قبضة رتابة الجلفة الكئيبة. / *الغياب بالنفي و الإبعاد سُمّ قاتل ببطء، لا ينجو منه إلا أصحاب الأفكار العصية على الرحيل!/
“L’absence par l’éloignement et l’exclusion est un poison à action lente, auquel seuls ceux dont les idées robustes, qui refusent de partir peuvent échapper.”(L.K)
-و توفي الأمير ديونغ شاكر في 25 مارس 1897، في حدود الساعة العاشرة صباحًا. ... عندما أطلق الموت سراح روحه الأسيرة، هنا فقط أبدت الإدارة الاستعمارية كرمها. فسمحت لصاحبته الأميرة وطفلها بالذهاب إلى باريس، و من ثم تمّ ترتيب عودتهما مع جثمان الأمير "شاكر"إلى أرض الوطن "كمبوديا" على متن الباخرة "شانديرناغورChandernagor"، التي غادرت موانئ مرسيليا في الأول من أوت. و نظرا لأهمية الحدث فقد نعت بعض العناوين الصحفية الفرنسية "الأمير المتوفّي" بِ-القَنْطَة!-؛ خصوصا صحيفة (الكلمة الحرة) "لا ليبر بارول La Libre Parole " اتسمت بنبرة حزينة و لطيفة لما أبدته هيئة تحريرها من تعاطف مع "المنبوذ Le proscrit" دار (Lamant لامان ، 1980).
**
-عليّ أن أوضح فقد كان للأمير "ديونغ شاكر" قبل اعتقاله و نفيه إلى صحراء الجزائر خليلات رسميات ثلاث trois concubines و هنّ : الآنسة "أناك روندينغAnak Rondeng"، والآنسة "أناك آن Anak An"، والآنسة "أناك أوك Anak Ouk".. أنجب الزوجان في المنفى (الجلفة-الجزائر) طفلةً رغبا في تربيتها على المذهب الكاثوليكي، وأطلقا عليها اسم ا"لأميرة نورودوم مون ثون Norodom Mon Thun". سُجن أمير الخمير حتى وفاته في 25 مارس 1897، عن عمر ناهز 36 عامًا.
-من بين محظيات الأمير "ديونغ شاكر" كَ: الأميرة "أناك روندينغ" و هي (ابنة شاعر البلاط سانثور موك Santhor Mok). كما كان له ولدان وابنتان: مثل "الأميرة نورودوم مون ثون Norodom Mon Thun" ، المُكَنّاة أيضًا باسم الأميرة نورودوم ريثا رانسي Norodom Riththa Rainsy)
*
تزوجت المحظيته الثالثة، "الآنسة أوكMlle Ouk" مرة أخرى بعد وفاة الأمير "ديونغ شاكر" وكانت هي والدة السيدة "بوم بيانغ Mme Pomme Peang" وجدة الآنسة "بول مونيك إيزي Mlle Paule-Monique Izzi"، الملكة الأم الحالية لكمبوديا، والمعروفة باسم "نورودوم مونينيث سيهانوك Norodom Monineath Sihanouk"./
-"... يندرج هذا التقييم الانطباعي حول"الرتابة المُحبطة لمدينة الجلفة « monotonie désespérante de Djelfa » حيث يلتقي بصدى نصٍّ انطباعي شخصي كتبه "جول روا Jules Roy: "في قسوة هذه الهضاب العالية، -كيف يُمكن للمرء أن يعيش في الجلفة؟- ...كانت الجلفة عبارة عن شارع رئيسي واحد، وثكنة عسكرية، وكنيسة، وبعض الأكواخ من الغرب الأمريكي القديم Far West، وحظائر عربات محملة لتكديس و لتخزين نبات الحلفاء، وفي الأفق قطعان من الغزلان لا يصطادها إلا الحمقى، وأسراب من الطيور المهاجرة تحلق في السماء. هل يُمكن للإنسان أن يأمل في أي شيء في الجلفة؟ ولا وجود حتى لشجرة واحدة.. كانت الرياح تعصف بقوة طوال العام"..
—-
(من نص "جول روا Jules Roy("الجائزة الأدبية لمدينة الجزائر، 1956: ذكريات متوحّشة"، باريس، ألبان ميشال، ص 223").Mémoires barbares, Paris, Albin Michel)
-إنّ هذه التقييمات -الشخصانية-لمدينة الجلفة، التي تبدو غير جذابة، بل و"يائسة" تقول الباحثة و المؤرخة "دانيال إيانكو أغو" :"تُسيء إلى بنت الجلفة التي كنتُها، وإن كان ذلك في فترة لاحقة عندما تحسنت ظروف المعيشة هناك في هذه القرية النائية في أقصى أقاصي الأرض، و التي لا تزال ساحرة بالنسبة لي، والمرتبطة طبعاً بأهازيج أو بأفراح الطفولة في تلك الأوقات الرائعة.. "من هذه القرية النائية في أقصى العالم، و رغم كل شيء (و ما قيلَ عنها) لا تزال ساحرة في نظري، كونها مرتبطة طبعا بأخيلة أفراحي البعيدة، بتلك الأوقات الرائعة، و ما زلت أذكر المساحات الخضراء: المشتلة الخضراء، و دون أن أنسى تحديدا الفناء العائلي الواسع الطويل للمنزل (...) حيث كان الربيع متميزا، و خلال الفصول المختلفة، من (شتاء حقيقي بثلوج كثيفة، وصيف، حارق و لاهب)، تبرعم و تزهر "أزهار الليلك" Lilas الأرجوانية الرائعة التي اعتادت والدتي زرعها و الاعتناء بها، وشجيرات الورد تلك الكبيرة منها، الوردية والصفراء على جانبي غرفة الغسيل، تُزيّن العريشة أوراق الكروم المتسلقة الخضراء. لهذا، لا تزال -الجلفة- بالنسبة لي على مقاس "بليدة" جون دانيال Jean Daniel (...) نورًا داخليًا.".
- إذا كانت هذه الحادثة غير العادية، المجهولة بالنسبة لي (كما هو الحال بلا شك بالنسبة للعديد من سكان جهة الجلفة)، والمتمثلة في "نفي أمير الخمير و موته على تراب المنطقة "، فلقد لفتت انتباهي و شدّته من أذنيه لدرجة أنني أردت إدراجها كمقدمة لهذا الماضي المُستحضر من الجلفة، فمن ناحية أخرى، لم يكن وجود معسكر اعتقال مجهولًا، وتمكنت من سرد كيف كنت "أسمع على الدوام على مائدة العائلة حكايا الجنازات المؤثرة و الحزينة للسجناء اليهود، وهي جنازات كانت تُقام طقوسها سرًا مع تلاوة صلاة "الكاديش kaddish" من قبل هؤلاء اليهود القادمين من الجنوب، وتتخللها، في برد شتاء الجلفة القارس القاسي ، مراثي باللغة "اليديشيةyiddish" للسجناء "الأشكنازashkénazes": لقد كانت طقوسًا جديدة وغريبة ومؤثرة في آن تمارسها هذه الجالية اليهودية الصغيرة في جنوب الجزائر في محنها".
——
-(و قد اطلعت لاحقًا على شهادة أحد المعتقلين من هذا المعسكر، و هو "بنيامين لوبيلسكيBenjamin Lubelski" ، الذي روى بمحض الصدف قصة من قصص دفن سجين في المقبرة اليهودية في الجلفة.
*-(...) سُمّي الشارع الرئيسي باسم الرقيب "بواغيلبار Boisguilbert"، الذي اغتيل خلال هجوم شنّه الملازم "دورنانو d’Ornano" على رتل كان في طريقه إلى "مسعد Messaad". حدث ذلك خلال فترة عدم الاستقرار التي أحاطت بتأسيس بلدة "الجلفة"، التي أُنشئت في 20 فبراير 1861 بمرسوم نابليوني (والتي كانت آنذاك مركزًا سكانيًا مدنيًا يضم 55 أسرة). فلم يكن معروفًا أيضًا "في زماني" أن -منطقة الجلفة وجبال أولاد نايل- قد تحتوي على نقوش لعربات ما قبل التاريخ! (لوت وفيلاريت، 1984.Lhotte et Villaret, 1984).
-و تُصوّر هذه النقوش الأثرية الصخرية أشكالًا حيوانية دقيقة للغاية، مع نوع نادر جدًا من ال (خيول، وليس ثيرانا). /طالع نص الراحل جي. كامبس ، 1982. G. Camps, 1982 .
ذُكرت أيضًا في (صفحة 176-178-179) عائلات الصم والبكم، و الحاخامات الذين خدموا في الجلفة و تعاقبوا عليها. و يُرجّح أن يكون الحاخام الذي سيُناقش في شهادة "ب. لوبيلسكي B.Lubelski " هو الحاخام "يهوذا بارتوش Judas Partouche". صورته منشورة في كتاب "الجلفة طفولتي" (يانكو-أغو، 1987: 171). Djelfa de mon enfance ، و في هذه الصورة مدرسة جلفاوية للتلمود والتوراة عام 1945، حيث يظهر الصبي ذو الاثني عشر عامًا، "سيمون أغو (Simon Agou (1933-1996)، واقفًا بانتباه (مرتديًا ملابس داكنة)، والذي أصبح فيما بعد سفيرا لِإسرائيل لدى دولة الهندوراس، كذلك "شيمون أغو (Shimon Agour (1990-95). و أما شقيقه، "إيلي أغو (Elie Agou (1935-1989، الذي أصبح فيما بعد جراح أسنان في "أوبانAubagne"، فهو الطفل الذي يرتدي القبعة البيضاء (الصف الثالث من الأسفل من صورة الكتاب*). *) يروي مختصر هذا الكتاب أيضًا اللقاء الذي جرى في تلك المناسبة مع الجالية اليهودية المحلية وحاخامها. وبملاحظة دقيقة يصف المؤلف معاناة السجناء المحتجزين في هذا المعسكر النائي، وفرحتهم الممزوجة بالفضول والدهشة عند اكتشافهم يهودًا من شمال إفريقيا كانوا مختلفين تمامًا وفي الوقت نفسه قريبين جدًا. وبذكاء وفكاهة، وبحنان أيضًا، احتفظت ذاكرة المؤلف بمواقف وعادات وخصائص هؤلاء اليهود، ومعظمهم من المزابيين للجنوب الجزائري (مثل استخدام كلمة "آمين" بدلًا من "آمان" في صلوات "الأشكناز" بلكنة مختلفة) (les « amin » – pour « amen » ، و لقد تُرجم نصه المكتوب باللغة "اليديشية" في كتاب "اليهود في الحرب الأهلية الإسبانية" (لوبلسكي، 1984) Les Juifs dans la guerre civile en Espagne (Lubelski, 1984) وأرسله إلَيَّ "سيمون شوارزفوكس Simon Schwarzfuchs مشكورًا في رسالة كريمة استهلّها بعبارة: "إذن، لقد لحِقَتْ بك الجلفة!". « Djelfa vous a donc rattrapée ! ».
(...) لقد تمكنتُ من مقابلة "بنيامين لوبيلسكي" في منزله بالقدس في أفريل/1996. من خلال هذا التواصل حدثت بيننا تبادلات و مراسلات ودية، ومنحني هذا الأخير و على الفور الإذن بنشر نصه باللغة الفرنسية:
"على أطراف الصحراء، بين اليهود". « Aux confins du Sahara, entre Juifs »*: بنيامين لوبيلسكي.
-"...لم يكن "سبيلغارن Spilgarn مُحبّا ، إنه لا يحبنا. كنا في نظره غير مثقفين، متوحشين، و من يدري!؟ يهودًا بولنديين. كان سبيلغارن يهوديًا ألمانيًا. كان ينظر إلينا بتعالٍ و بازدراء. كان مليئًا باللوم علينا. يعلم الله أنه لم يكن ذنبنا أنه تواجد معنا في ذلك المعسكر! في ألمانيا، كان سبيلغارن مواطنًا شريفًا. في "كاسلCassel ، و كان يمتلك استوديو تصوير كبيرًا، حيث كان يعمل بجد ويكسب عيشًا كريمًا. بشاربه الأشقر المهذب، وخاتمه الكبير في إصبعه، وساعته الذهبية، وعصاه ذات المقبض العاجي - كل مظاهر رغد الحياة المريحة - كان سبيلغارن واثق الخطوات يتجول في شوارع كاسل، كان واثقًا من نفسه! لكن كل ذلك انتهى بغتة مع صعود "أدولف هتلر" إلى السلطة و سيطرته على الأوضاع. ثم وصل سبيلغارن إلى باريس. لكن، هل ترك زوجة وأطفالًا في ألمانيا؟ لا أعرف، لم أسأله. لا بد أنه أخذ معه شيئًا، إلا أنه تمكن مُجدّدا من افتتاح استوديو تصوير في باريس. كان يعتقد أن كل شيء يجب أن "ينجح" في باريس، كما كان الحال في ألمانيا. و لم لا؟ إلا أنّ شيئًا ما تغير في هذه الأثناء، شيء لم يتوقعه أحدٌ و لا حتّى سبيلغارن نفسه: لقد أشعل "هتلر" فتيل الحرب العالمية الثانية. وكأي أجنبي، كان على سبيلغارن الانضمام إلى كتائب المشاة. وبصفته مواطنًا ألمانيًا سابقًا تم تعيينه في الفيلق الأجنبي. هناك، كان الجميع مقبولًا! "لقد جئتم إلى هنا لتموتوا" « Vous êtes venus ici pour mourir »؛ أو هكذا صرّح "المارشال ليوتاي Lyautey" ذات مرة، بنبرة مثيرة للشفقة، في وجه جنود الفيلق المجتمعين. لكن يبدو أن "سبيلغارن" لم يكن محظوظًا كثيرا هناك أيضًا، و في عام 1940، وصل إلى معسكر اعتقال في "البرواغية Berrouaghia"، في شمال أفريقيا/الجزائر. ومن هناك أُقتيدَ مع مجموعة صغيرة إلى معسكر اعتقالنا، على بُعد 300 كيلومتر جنوب الجزائر العاصمة، في الصحراء الكبرى، و تحديدا في "الجلفة". و كان في معسكرنا "إسبان جمهوريون"، بالإضافة إلى مجموعة كبيرة من الألوية الدولية - (بولنديون، تشيكيون، ألمان، مجريون، رومانيون، وبالطبع يهود. ففي نهاية عام 1941، لم يعرف الفرنسيون ماذا يفعلون بكل هؤلاء الناس: فقاموا بترحيلهم إلى شمال أفريقيا و كان هناك أناس مختلفون تمامًا يتجولون، بعضهم يرتدي الزي العسكري، وآخرون يرتدون سترات مربوطة بحزام أو خيط؛ و بعضهم يرتدي قبعة "بيريه"، وآخر قبعة عادية، أو شيئًا ما، كلٌّ من شأنه أن يحميه من قسوة الرمال والشمس.
-كان "سبيلغارن" يسكن في أحد المبنيين من الطوب في أعلى المعسكر، فيما كنا نسميه باللغة اليديشية "باراكْ دو برينار" la baraque de Brenner.". كان برينار محامياً من فْيانَّا avocat viennois/ ، و عادة ما كان يصرّح متملّقا بيهوديته، الأمر الذي كان يزعج كثيرا سبيلغارن، و لهذا السبب الذي جعله ربما يبتعد عنه. كانت علاقته أفضل نوعًا ما، وإن لم تكن أخوية مع "سوركيس وغولدكراوت Surkiss et Goldkraut" اللذين خدم معهما في الفيلق. كان سوركيس وغولدكراوت يقولان وهما يهزان كتفيهما: "رجل صعب المراس" « Un homme difficile ». كان "سبيلغارن" دائم الغضب و السخط مع تجهّم الوجه، وكأن ذلك لم يكن كافيًا، يحدث تزامنا مع الأحداث أن هجرته و خانته المرأة التي كان يواعدها في باريس، فلم يكفِ تخليها عنه بل استولت في غيابه على "استوديو التصوير" وكل ما يملك، مع قطعها الاتصال به، فلم تعد بالمرة ترغب في سماع أخباره. هناك أوقات وأماكن لا يستطيع فيها المرء البقاء وحيدًا. بل يجب ألا يبقى وحيدًا. معًا، يستطيع المرء تجاوز الصعاب، وتحمّلها بشكل أفضل. لهذا و من المحزن جدا أنه لم ينجُ العديد من معتقلي المعسكر إلا بفضل تضامنهم/(الوحدة و الاكتئاب يقتلان!)/ . لم يكن "سبيلغارن" يعلم ذلك، أو ربما كان يتعمّد عدم معرفة ذلك. ولهذا السبب دفع الثمن غاليا...
-لقد أُصيب باليرقان jaunisse مثلنا نحن و قد عانى الكثير منا من هذا المرض و لقد ساعدنا رفقاء المعتقل قدر استطاعتهم. في بداية الإصابة نُقلنا إلى المستوصف الصغير l’infirmerie، وهو أشبه بمشفى مؤقت. طبعا لم يُقدم لنا هناك حماما محشواً، إلا أنه كان بإمكان المرضى البقاء في الفراش، دون الحاجة إلى الاستيقاظ باكرا لحضور التعداد الصباحي في حدود السابعة صباحًا، أو الذهاب إلى العمل. كنا نتناول وجبة الإفطار في الفراش، و دون الحاجة إلى الانتظار في طابور، حاملين أواني الطعام. و كان رفاقنا يتفقدوننا و يأتون للدردشة معنا . لم يكن معسكرًا ألمانيًا، على أي حال! عندما غادرنا المستوصف بعد بضعة أيام، كان الرفاق يحضرون لنا الشاي الساخن عدة مرات في اليوم. كان شايًا مصنوعًا من طحين نوى التمر التي سُوّدت و لُفحت بالنار ثم تمّ سُحقها و طحنها مُضاف إليه قليل من السكر، فكنّا نتمكنّ و نقوى على شربه!. كان "سبيلغارن" هو أيضًا محتجزًا في المستوصف./سحقنا نوى التمر رغم صلابته و طحناه و -شربنا دمه- لم ندع أن تسحقنا قسوة الوحدة و الفقد و الاعتقال!/(ل.خ).
“Nous avons broyé les noyaux de dattes malgré leur dureté, nous les avons réduits en poudre et nous avons bu leur -sang-. Nous n avons pas laissé la dureté de la solitude, et de l emprisonnement nous anéantir !”(L.K).
"...على أحد جانبي سريره كان يرقد "غودال Godel" ، وهو شاب يهودي صغير من "بال-فيل- دو بليتزل Belleville – du Pletzel". يبدو أنّ غودال قد فعل الكثير الأشياء في حياته. لقد كان خياطاً، وطاهياً، وصاحب متجر، وأشياء أخرى لم يتحدث عنها.
كان رجلاً بارعاً في التخطيط و الخطط، متعدد المواهب، مرحاً واجتماعياً يكره الرسميات. كان رجلاً بسيطاً. لم يكن مهتماً بالسياسة، لكن، في نظره كنّا نحن المحاربين اليهود القدامى في الألوية "شبّانا طيبين « de braves garçons »". كان غودال يرغب في استدراج سبيلغارن للدردشة - فهو لم يكن من النوع الذي يصمت! - إلا أن الأمر يتطلب طرفين لإنجاح محادثة ما، ولم يكن وقتها سبيلغارن مكترثا و لا متجاوبا. بينما على الجانب الآخر من السرير كان "بيرمان Berman" مستلقٍ، الملقّب بِ "الملك الحديدي" “Le roi du fer “ يهودي “ليتواني Lithuanien " رجل بجذع "غوريلا الغاب Orang-outan". (رجلُ أُلِينَ له الحديد!)، كان معروف عنه بتأدية عروض مثيرة في شوارع باريس: كأن يثني و يطوي قضبان المعادن الصلبة كالحديد، ويكسر السلاسل، و من خلال حديثه يحاول جذب انتباه عامة الناس من المارة الفرنسيين. و كانت لكنته مزيجاً من جعجعة فرنسية و ليتوانية؛ لا يفهمه إلا الليتوانيون تقريبا !. إلا أنّه لم تكن هناك أي علاقة تربط السجينين، بين بيرمان وسبيلغارن. كان بيرمان يصرّ برأيه على أن "سبيلغارن" تفوح منه روائح الكبر و التعالي، بينما كان سبيلغارن يردّ المزاعم على أنّ بيرمان هو من يجتاحهم بروائحه الكريهة. و مع ذلك كان أصدقاؤنا الأطباء يزورون سبيلغارن و يفتقدونه، و يقدمون له النصائح و الإرشادات راغبين في مساعدته بالرغم من صعوبة التعامل معه. أما في خصوص نظامه الغذائي، فكان سبيلغارن يفتقر إلى الانضباط و الاتزان. فأحيانًا، كان يدفع من جيبه الخاص لِتُحضّرُ له ما يشتهيه من وجبات ضخمة حتى و لو لم تكن غير مناسبة لصحته على الإطلاق، و ما إن تُقدّم له حتى يلتهمها بشراهة. لم يكن يشارك طعامه مع أحد، و حتى أثناء تناوله وجباته لم يتوقّف مرضه، كان يشكو بعدم قدرته على كبح جماح نفسه و احترام نظام غذائي صحي، لذلك، تطور مرضه بسرعة فائقة. المثير للدهشة و التساؤل أن هكذا حالة لم تكن قاتلة حتى ذلك الحين، إلا أنه أدت به إلى دخول المستشفى البلدي بسبب تدهور صحته و صارت حالته خطيرة. و خلال أيام قليلة بلغنا نبأ وفاته.
كنا منشغلين بأعمال و أنشطة مختلفة في "المركز أو المخيّم" كَ : بناء الثكنات، وحفر طريق، وحياكة السلال من الأعشاب algues ، و تهيئة و دباغة جلود الأغنام. و الأجر كان عبارة عن ربع كيلو غرام من الخبز وربع لتر من النبيذ الأحمر. كان الأجر و المقابل زهيدا، لم يكن كثيرًا و القوت أيضا. كنا نسمي ذلك بالفرنسية وجبة خفيفة casse-croûte" مضاف إلى حصصنا اليومية. و كنا أيضا نذهب في الغالب للعمل خارج المعسكر: في مصنع للقرميد، في محجرة. و في كل مرة، قبل الخروج من البوابة الرئيسية، كان العمال يصطفون إجبارا في أزواج، ثمّ يقوم الحراس - أو ما يُعرفون بحراس الصحراء - – des goumiers,ou أو les gardiens du désert – بتفتيشنا جيدا للتأكد من أننا لم نسرق أي شيء من المحجرة "لأغراض سمسرية أو تجارية".
-بالمناسبة كنّا أحيانًا نذهب للعمل بعيدًا عن "المخيم": نقوم بترصيف الطرق، وقطع الأشجار في الغابة، وما إلى ذلك من أشغال و كان ذلك طواعية. بعيدًا عن المخيم، كان غالبًا يمرّ بنا بحذر شديد عربيٌّ: مقابل ملابس، مهما كان حالها، و بالمقابل يقايضنا خبزًا أو أرزًا أو زيتًا أو لحمًا. كنا نأكل حتى نشبع، بل أكثر من ذلك إذ نحضر شيئًا لأصدقائنا في المخيم، مع أن الحراس كانوا يفتشوننا عند عودتنا إلى المعسكر، إلا أنهم لم يتبادر لهم و أن فكّروا يوما في تفتيشنا تفتيشا دقيقا كتحت ركبنا وما -تكتنزه سراويلنا!-، /ليس كل ما تخفيه سراويلنا تدركه أبصار السجّانين!/
- هذه المرة، طُلب منا، نحن مجموعة من المعتقلين اليهود، القيام بعمل استثنائي خارج المخيم، مهمّتنا كانت : دفن "سبيلغارن" في المقبرة اليهودية! و تقع المقبرة غرباً من مخيمنا، أي خلف الأسلاك الشائكة، و على قمة التل، هناك تقع مقبرة المسلمين. كنا ننظر إليها كل يوم، لأنها كانت قريبة منا، فمن المستحيل ألا نراها. و لم نعرف أنها مقبرة إلا لاحقًا. فمن كان ليتوقع ذلك؟ كان تلًا صخريًا كبيرًا، تتناثر بفوضى المكان فيه أكوام من الحجارة غير المنتظمة دون أدنى ترتيب: فلا شيء مميز في الصحراء الرملية الصخرية. لم نرَ أي طقوس دفن، أو ربما لم نلحظها لغرابتها. و كانت تبدو لنا عن بعد مجموعات صغيرة من الرجال التي تظهر هناك بين الحين والآخر متضائلة الأخيلة من بعيد. و لاحقًا، فهمنا أن الحجارة الصغيرة والكبيرة كانت شواهد قبورهم. في القمة، كان هناك بناء مشابه لما رأيناه في صور "الأرض المقدسة" في التقويم اليهودي: قبر "رحيل Rachel". و علمنا أيضا أنه -مقام- (زاوية) لِ "مرابطٍ marabout" . المرابط هو وليّ صالح عربي و علمنا أيضا أنّ "كلمة مرابو-مرابط" تعني أيضًا "خيمة عربية، لقد عشنا على سبيل المثال، في "خيام المرابطين". فماذا يمكن أن يكون؟ وليّ؟ خيمة؟ تكمن الحقيقة في الجمع بين المفهومين: خيمة صدِّيق عربي la tente d’un "tsadik" arabe !!
كنا نتقدم، نحن العشرة، في خمسة صفوف من إثنية، تحت حراسة "قومي un goumier"، نحو المقبرة اليهودية، أو بالأحرى، كما تُسمى هنا مقبرة إسرائيلية" le cimetière israélite. و تقع هذه المقبرة، المحاطة بسور في منتصف المسافة بين مخيمنا والمدينة. وكان الوصول إليها عبر بوابة صغيرة، تمامًا مثل مدخل المقبرة اليهودية القديمة في مسقط رأسي. استنشقت الهواء النقي فورًا. لقد ذكّرتني أشجار "الزان النحيلة hêtres sveltes" على الفور بأشجار الزان "التي تُتمتم بأدعية صامتة"، و الحروف العبرية على شواهد القبور حملت لي تحايا من مسقط رأسي البعيد، من نار الموقد، من الحاخام Rebbe مع الأطفال... لم تكن هذه المقبرة على حافة الصحراء غريبة عليّ. هنا تأكّد لنا أن سبيلغارن قد دُفن بالفعل، فكل ما كان مطلوبا فعله هو تسوية أرض القبر تحت إشراف الحاخام المحلي، الذي سيؤدي طقوس الصلوات المعتادة.
في حياة "المخيم"، كنا نقوم بشتى أنواع الأعمال كما ذكرت من قبل ، لكن هذه المرة كُلّفنا بمهمةٍ لا شك أنها من اختصاص جمعية "حيفرا كاديشا la Hevra Kadisha". ولأن الحاخام لم يكن قد وصل بعد، تفرقنا في أرجاء المقبرة لنلقي نظرة و باختصار، القبور التي وجدناها تشبه التي في الوطن؛ إلا أنها كانت تحمل شيئًا مميزًا. جميعها كانت تحمل علامة "P.N." (بوه نتمان: هنا يرقدPoh Nitman : ci-gît)، والعديد منها يحمل نقش "haver de la hevra"، أي جمعية "حيفرا كاديشا"، التي تلعب دورًا اجتماعيًا هامًا هنا. لم يكن جميعهم أعضاءً في "حيفرا"، أما الأعضاء فقد تم تذكيرهم بهذا الشرف. في هذه اللحظات بالذات و على مقربة مني، كانت شابة ترتدي زيًا أوروبيًا، كحال جميع الفتيات الفرنسيات، منهمكة في ترتيب المكان حول القبور. اقتربتُ منها وحاولتُ بدء حديث. - قبور عائلية؟ - لا، أنا عضوة في "حيفرا". - هل يوجد قسم خاص بالنساء أيضًا؟ Il y aussi une section féminine
?( لا بد أن الشيطان كان يدفعني بتفوّه تلك الملاحظة الحمقاء!)، التي كان من المفترض أن تكون مضحكة! لحسن الحظ، لم تفهم. و استمر حديثنا، وشيئًا فشيئًا، أصبحت تلك الشابة دليلي. - هذه قبور الأطفال. - أين شواهد القبور؟ - قبور الأطفال غير مُعلَّمة بشواهد. - لماذا؟ - إنها سيغولا! C’est une Segoula.
—
-*( تساديك Tsadik (عبرية):
رجل صالح. أمّا فيما يتعلق بمصطلح المرابط هنا، كاستخدام عربي "مرابط" تفيد للإشارة إلى ولي "مسلم عربي"؛ أما بالنسبة لمعنى "خيمة"، فهي طريقة مجازية يستخدمها "الأوروبيون" للإشارة إلى الخيمة العسكرية المخروطية. Rebbe /روبي (يديشية): حاخام rabbin.)
**
-فلا بأس هنا من التذكير بمفاهيم بعض المصطلحات في الثقافة العبرانية؛ إنّ مفهوم "هيفرا كاديشا: Hevra Kadisha : « confrérie sainte »
تعني حرفيًا "الأخوية المقدسة"، وهو تعبير "آرامي" من اللغة الآرامية يُشير إلى تنظيم جمعوي من المتطوعين الذين يتولون رعاية الموتى وفقًا للعادات و الطقوس والتقاليد المتبعة، بدءًا من الوفاة حتى إتمام الدفن. أمّا لفظة أو مصطلح "ماتسيفا Matseva"، و جمعها "ماتسفوت matsevot (بالعبرية) معناها شاهد قبر، و "حافر، أو هافر من "هيفرا" Haver" ، معناها منتسب أو عضو في الأخوية. أمّا "سيغولا Segoula" و تعني لدفع الأذى من الأعين الشريرة. - سيغولا! لأي غرض؟ - لكي لا يموت المزيد من الأطفال.
مررنا بقبر، بالقرب منه شموع غير محترقة، و "نير تاميد Ner tamid" ، وعلب صفيح بفتائل لم تسودها بعد أعواد الثقاب. بقايا بقع الزيت على الأرض استدعت كلّ الانتباه. - هذا قبر الحاخام Rabbi. أصبح القبر -مزارة-، مكانًا للتجمع و لأداء صلوات خاصة في أوقات الشدة و الأزمة. هناك آثار في الخارج تُشير بوضوح إلى أنّ القبر كان قبلة لزيارات كثيرة. شاهدنا تسلل أناس مختلفون عبر الباب الصغير ببطء ولطف. اقتربت مجموعتنا منهم، محاولين إثارة أولى الأحاديث. كان على يسار الباب يقفُ رجل طويل القامة، نحيل الجسم، قوي البنية، كان بعنف يلوّح بيديه. و كان يرتدي سترة طويلة داكنة اللون، أشبه بالبرنوس الذي يرتديه بدو العرب. وعلى رأسه قبعة بنية، تتوسطها دائرة عنابية اللون. لم تكن له لحية، بل شاربه كثيفا على الطراز الشرقي. وقف هناك، محاطًا برفاقنا، ولكن سرعان ما اتضح أنه أصم وأبكم. لم يكن هذا مهمًا كثيرا، فقد كان صوته عاليًا كصوت عشرة خطباء بمنتهى الفصاحة!. كان يلوّح بيديه بعنف المتحركتين باستمرار في كل الاتجاهات. لم يسمح لأحد بالكلام. كان يشرح كل شيء بيديه. هتلر - كان ذلك في يناير 1943 - كان يُصفّي حسابه معه: وضع يديه على رقبته، وأخرج لسانه... هذا كل ما في الأمر! وهكذا عرفنا رأيه في الأمر. الفاشيون - لكمة من اليسار إلى اليمين، ومن اليمين إلى اليسار - انتهى الأمر kaput! و كان من أشدّ مؤيدي شارل ديغولDe Gaulle. لكن لماذا لم يكن يرتدي شعار ديغول "صليب لوران croix de Lorraine" الآن وقد دخل الحلفاء شمال أفريقيا؟ شرح لنا واضعًا يده على قلبه: هذا "الشعار" كان رمزا لديغول، و هو "صليب لوران"! نحن اليهود لا نستطيع ارتداء الصليب. بالنسبة لنا، "نجمة داوود Magen David (une étoile de David)" ، إلا أنّ شرحه كان المفضّل لهذا الاختلاف .. لقد كان الأصم و الأبكم مذهلاً بموقفه ذالك! ربما لم نكن لنفهم كل ما يقوله. لكن بجانبنا كان يقف فتى في الرابعة عشرة من عمره، "نانسيNancy"، مع والدته، أرملة و أم ترعى ثمانية أطفال يتامى! كان يشرح لنا كل هذا بالفرنسية. لم نلحظ أي ملامح يهودية على تفاصيل و سحنة "نانسي"، و الذي كان يرتدي ملابس شاب فرنسي بقبعته المميزة "البيري" المعروفة. ربما لهذا السبب تفاخر وأخبرنا أن في منزله لوحة كبيرة لِ"حائط المبكى"/ أو جدار المرثيات/ لقد توفي والده مؤخرًا. "لقد سمّمه اليهود"، « Empoisonné par des Juifs »، هكذا شرحت عند تدخلها بحزن شديد أمه الأرملة، كاشفةً بذلك جانباً من الصراع الشرس الدائر في أوساط هذه الجالية اليهودية الصغيرة الواقعة على تلة أو على هامش الصحراء الكبرى. صمتت والدته، بينما رفع نانسي عينيه إلى السماء وأقسم جهد إيمانه على الانتقام لوالده... حينها"بدأنا نحلم: أن نصبح يهودا مثل أي يهود آخرين، ولكن بعادات في عالم مختلف!".
فجأةً، شبّ مجددا النشاط داخل المجموعة. رجل يهودي قوي البنية، يشبه رجال شارع "ناليفكيNalewki" (شارع تجاري في وارسو Varsovie ، العاصمة البولندية)، كان يرتدي برنوسًا عربيًا، وشعره مُصفف على منوال نقوش "موسى -موشي- بن ميمون*:( Moshe ben Maïmon est un philosophe et médecin juif né à Cordoue en 1138 et mort à Fostat Le Caire en 1204. / فيلسوف وطبيب يهودي ولد بالأندلس في قرطبة عام 1138 كان لاجئا في فاس بعد اضطهاد الموحدين، وتوفي في الفسطاط (القاهرة-مصر) عام 1204.)..اقترب منا بخطى واثقة و سريعة..لقد وصل الحاخام مبتسما. علمنا أنه هو من طلب إحضارنا للمشاركة في مراسيم دفن المتوفى. فرض حضوره احترام جميع الحاضرين. حتى حارسنا الذي كان قريبا من مدخل المقبرة توارى في زاوية ما. حاخامًا كان أم لا، كان بالنسبة لنا مثالًا لليهودي الحر. حضوره منحنا هذا الشعور بالرضا والانتصار والأمل. خاطبه أصدقاؤنا ببضع كلمات عبرية. تأثر الحاخام بشدة و غمرته السعادة. لامس رؤوس بعضنا بوضع يده عليها، وداعبها. ثم اقترب منا وحيانا بتحية حارة "شالوم آليشام “Chalom Alechem” (السلام عليكم) ومد يده كرّة أخرى إلى كل واحد منا، ثمّ شرح لنا ما يجب فعله: كإلقاء بضع مجارف من التراب، وتسوية القبر. امتثلنا بسرعة. والآن؟ لم يكن من السهل فهم لغته العبرية، لكننا استطعنا: أراد منا أن نتلو "إيل مولي راخامين El Molei Rachamin". نظرنا إلى بعضنا! كنا نعرف ما هي، لكن من منا يُجيد أو يعرف حتى قولها؟ "سأفعلها أنا"، أعلن "زانتنار Zentner"، المسعف السابق في لواء "دومبروفسكي Brigade Dombrowski. ابتعد عنا - لماذا؟ ما زلت لا أفهم - وأنشد "إيل مولي راخامين" عن ظهر قلب، دون أن يخطئ . كنا جميعًا عاجزين عن الكلام. "زانتنار"، قل الكاديش kadich"، ردّ عليه "يانكيلي راوخ Yankele Rauch. "ما رأيك؟ هل تظن أنني لا أعرف؟" وظل زانتنار ثابتًا لا يتزعزع. تلا صلاة الكاديش، التي لم تمحوها سنوات الكفاح الثوري والسجون و المعتقلات والحرب الأهلية الإسبانية و لا المعسكرات من ذهن هذا المتردد! وقف الحاخام ويهود الجلفة الآخرون مشكّلين دائرة ضيقة حولنا، يرددون "آمين، آمين" بشكل غير منقطع، ليس فقط في نهاية الصلاة. كانوا مستمرون في ترديد "آمين، آمين" في المواضع المناسبة وغير المناسبة، وكأنهم يريدون التأكيد على أن كل شيء حقيقة مطلقة، أو التصديق و التأكيد على أن هؤلاء الشبان، و كثرتهم من ذوي الشعر الأشقر بعيونهم الزرقاء، هم يهود بالفعل... ثم ناول الحاخام بعضنا منّا كتاب صلاته (سيدورSiddour) ليفسح لكل منّا المجال ليقرأ منه آية، فاستهلّت مجددا الأصوات المرددة لِ"آمين، آمين". ثمّ مسح يهود الجلفة دموعهم ونظروا إلينا بعيون مغمورة، تفيض بالحب و الفخر..."
**
-"... بعد إنزال قوات الحلفاء، خُففت عنّا قيود نظام المعسكر و تحسّنت ظروف المعتقلين. حتى أننا حصلنا على أُذون و تراخيص لزيارة البلدة الصغيرة، فكنّا نزور يهود الجلفة كثيراً، فتوطدت علاقتنا بالعديد منهم، لكن لم يدم ذلك طويلاً. و بعد مرور سبعة أشهر من الإنزال، قرر الحلفاء "الأنجلو-أمريكيون" إطلاق سراحنا أخيراً ،نحن قدامى المحاربين في الألوية، و منه السماح لنا في النهاية بمغادرة المعسكر. حينها في تلك -اللحظة الفارقة- انتشرنا و هُمْنا في الأرض مغادرين و متفرقين.. بعضنا اتجه نحو الجزائر العاصمة ، و البعض الآخر عاد إلى فرنسا، وآخرون إلى مكان أبعد. لم يبقَ إلا "سبيلغارن"، أو بالأحرى قبره في المقبرة اليهودية في الجلفة، على أطراف الصحراء. لقد شاء القدر أن يقوده بعيدًا". /بعيدا عنّا جميعاً/.
**
-"...كيف لنا ألا نختتم هذه "الرواية" المكتنزة ببعض الشهادات المميزة ، أن نذكر "الجلفة و مقبرتها " « Le cimetière de Djelfa » دون المرور بذكر "ماكس أوب Max Aub"، الذي ناضل في صفوف الجمهورية الإسبانية، والذي عانى ما عانى في ظل "نظام فيشي العميل المستبدّ" و تعرضه إلى ويلات معسكرات الاعتقال و الأسر؛ حيث احتُجز في معسكر فيرنيه (أرياج)، ثم رُحِّل قسرا إلى جنوب الجزائر بين عامي 1940 و1942، تحديدا في معسكر الجلفة! فلا تزال خالدة و باقية الصور وقصائده و عمله المُميّز "مخطوطة الغراب -كوربو-"، التي تجسّد بين سطور في سردياتها صورا مروعة لعالم معسكرات الاعتقال.. أو حيث انتهى مطاف المنافي به في المكسيك، أين هاجر، وحيث ازدهرت رواياته ومسرحياته و عرفت نور الحقيقة، إذ تلقى في ماي 1961 (أثناء الحرب التحريرية الجزائرية) رسالة من "بارديناس Pardinas" ، وهو سجين سابق بقي في الجلفة بعد التحرير، والتي نشرها لاحقًا. عنوان رسالته كان: "مقبرة الجلفة"، تردّد صدى غريبًا لجنازة سبيلغارن كما رواها بنيامين لوبيلسكي؛ في تناقضٍ صارخٍ مع الحقائق الشاذة لجميع الحروب، يُقدّم هذا النص خاتمةً لقصة هذا المعسكر في بعض من سرد بارديناس: ... "أنت لا تعرف إلى أين مساق هذا الكلام. فلا تقلق. -اِقرأْ-، اقرأه. سترى، سوف تفهم.. أتتذكرون الجلفة؟ عن المخيم، و أشجار الحور الخمس، والشجرة المزهرة الوحيدة التي كانت، بحسب "التشيكي le Tchèque" و هو من الأمميين، كانت دون منازع تمثل المشهد بأكمله؟ ... والآن سأخبركم بإيجاز ما يبرر هذه الكلمات المدوّنة في هذه الرسالة، فأنتم بالتأكيد تتذكرونني .. "بارديناس"، أجل! صاحب "الشفة المشقوقة . الذي نام و شارككم نفس الفضاء "المرابط/أو الخيمة" الذي كنتم فيه، تحديدا في المعسكر التأديبي"... (*إلى غاية اليوم، لا تزال المقبرة اليهودية في الجلفة منفصلة ومتميزة عن المقابر الإسلامية -على المذهب المالكي-، والمقبرة المسيحية، ومقبرة الإباضية (الأخيرة، على الطريق المؤدي إلى الشارف Charef). و يوجد في المقبرة اليهودية 98 قبرًا يهوديا حيث تتولى مصالح البلدية مهمة عنايتها و صيانتها. فالشكر كلّه موصول لِ"حميد ناصر خوجة Hamid Nacer Khodja"، و هو صديق مقيم في "الجلفة" ومؤلف أطروحة حول "جان سيناك Jean Sénac (ماي 2005) و نوقشت الأطروحة في جامعة "مونبليي Montpellier" تحت إشراف البروفيسور "غي دوغاس Guy Dugas"، و لـ (هذه المعلومات القيّمة مُقدّمة في 1 جويلية 2005)...".
**
"... و ستتذكرون المقبرة أيضًا. سترون التلّ المُشجّر بشكلٍ متفرق، والمرابط – الحقيقيّ، بنصف كرته المزروعة على الدلو الملطخ بالجص – على الجانب الآخر من الجدول.. لم يتغيّر شيء منذ أن كنتم تعملون هناك في تهيئة أرضية "الملعب الرياضي" من أجل المجد! و كذلك تجارة القائد المشبوه...و دون نسيان المقبرة.".
"...في أحد الأيام، وقع اشتباك دموي . كانت معركة ضارية... سقط العديد من القتلى، أكثر من مئة -ثائرا fellagas" ونحو عشرين أوروبيًا... وقع الاشتباك قرب المقبرة، أو بالأحرى بمحاذاتها أو حولها... المشكلة كانت تكمن في السكان الأصليين، من "الثوار" حيث دُفِنوا في مقبرة "الموريين Maures" تسرّعاً!. لقد دمرت وقتها النيران و -أتت على ما تأتّى من يابس و من أخضر- في تلك التلال... و هل تتذكر المقبرة؟ كانت من جهة، قسم الأغنياء مع تماثيل ملائكتهم الصغيرة وقبورهم الحجرية. و في القسم الآخر من الجهة الأخرى... رتبنا قبور الجنود الفرنسيين بشكل لائق مع لوحاتهم المرقمة وصلبانهم. فسأل حينها القائد: "وفي تلك الزاوية؟" أجاب أحدنا: "الإسبان. أنت تعرفهم، أولئك الذين ماتوا هنا - في المعسكر - منذ عشرين عامًا! أَما زلتَ تتذكر؟، فقد وضعنا أيضًا لوحات أسمائهم عليها. إنها متآكلة حقًا. من يتذكرهم؟ قوموا بتكديسها أو أرموها من فوق الجدار.ردّ القائد.
-كان يأمرنا القائد- : قوموا بتكديس عظام هؤلاء الكلاب (رفات السكان الأصليينles indigènes) في الحفرة. هذا ما أردت إخبارك به." ثم قام العرب الذين يعملون هناك بالحفر - وألقوا بالعظام القليلة المتبقية من الذين ماتوا آنذاك... وعندما رأوا أن هناك متسع من المساحة المحفورة، قاموا بتكديس رفات الثوار الجزائريين، و اعتقد أنّه لا شكّ أن شيئًا من بقايا عظام تخصّنا نحن قد بقيت عالقة في ذلك المكان!...".
*
-من هي :دانيال إيانكو-أغو؟ Qui est Danièle Ianco-Agou ?
-دانيال إيانكو-أغوDanièle IANCU-AGOU" هي أكاديمية العلوم والآداب في مونبلييه، فرنسا، و مؤرخة متخصصة في العصور الوسطى، و تمارسُ "دانيال إيانكو-أغو " مهام إدارة أبحاث في المركز الوطني الفرنسي للبحث العلميCNRS (وحدة الأبحاث المشتركة 8584). وهي عضو دائم في مختبر دراسة "المعتقدات التوحيدية les monothéismes." وُلدت "دانيال أغو"، واسمها بعد الزواج "إيانكوIancou"، في منطقة جنوب الجزائر العاصمة عام 1945، تحديدا في منطقة "الجلفة"..حصلت على أولى شهاداتها المتعلقة بالبكالوريا في الجزائر العاصمة عام 1961. و لها على سبيل الذكر كتابات تعتبرها الباحثة و الكاتبة المؤرخة أنها تدخل في إطار"تاريخ ذاتي: طفولة في الجلفة (الجزائر)، 1945-1962" Pour une égo-histoire. Une enfance à Djelfa (Algérie), 1945-1962 . و نالت شهادة البكالوريا الثانية عام 1965 (العلوم التجريبيةSciences expérimentales) التي حصلت عليها من "تولونToulon".
*مسيرتها في التعليم العالي: ليسانس من جامعة إيكس أون بروفانس: - درجة "في التاريخ" سنة 1969. - شهادة الماجستير في "تاريخ اليهود في العصور الوسطى" تحت إشراف "جورج دوبي Georges Duby سنة 1970. ثم الدكتوراه (المرحلة الثالثة) سنة 1976 (تحت إشراف ج. دوبي G. Duby) في جوان 1976 (موضوع الرسالة يحمل عنوان : طرد اليهود من بروفانس في العصور الوسطى L’expulsion des juifs de Provence médiévale" ؛ نُشر سنة 1981.
حصلت "دانيال إيانكو أغو" على درجة دكتوراه الدولة عام 1995 (بإشراف ج. دوبي) أيضاً في جويلية 1995 (موضوع البحث: اليهود والمهتدون(المنتمون) الجدد في بروفانس، 1969-1525 / Juifs et néophytes en Provence. 1969-1525" ؛ نُشر سنة 2001. عملت "دانيال" كمكلفة بالبحث في المركز الوطني الفرنسي للبحث العلمي (CNRS) من سنة 1980 إلى سنة 1982، ثمّ ارتقت كمديرة أبحاث عام 2002. و في فترة 2003 إلى 2014تولّت منصب مديرة فريق "نوفيل غاليا جودايكا « Nouvelle Gallia Judaica » التابع بطبيعة الحال إلى للمركز الوطني الفرنسي للبحث العلمي و ذلك في” -مختبر- دراسات les monothéismes (LEM) UMR 8584" في منطقة مونبليي Montpellier. و هي مُكلّفة كمديرة تحرير منشورات مجموعة "نوفيل غاليا جودايكا" تابعة لدار نشر "الأيل": سار Cerf- الآن سار-باتريموان Cerf-Patrimoines) =أيل التراث منذ سنة 2005. و تشغل أيضاً دانيال إيانكو أغو" مديرة الأبحاث الفخرية (من 2010 إلى 2020).
*تكريمات و مسؤوليات حالية:
تشتغل "دانيال إيانكو أغو" كأستاذة مشاركة في معهد "مارتن بوبر لليهودية في بروكسل institut du Judaïsme Martin Buber de Bruxelles" الجامعة الحرة في بروكسل) منذ عام 1996. جائزة "بيريسك Prix Peiresc" من أكاديمية العلوم ... في "إيكس أون بروفانس" خاص بمنجزها "لأعمالي الكاملة حول يهود بروفانس في العصور الوسطى « pour l’ensemble de mes travaux sur les juifs de Provence au Moyen Age ". في 26 جوان 1979.
من أهم أعمالها و منجزاتها : - "اليهود في بروفانس (1475-1501). من الاندماج إلى الطرد Les Juifs en Provence (1475-1501). De l’insertion à l’expulsion"، قدّم المنجز "جورج دوبي Georges Duby"، الصادر عام
1981، يحتوي المنجز على 344 صفحة.
تأليف مشترك- (مع كارول إيانكو Carol Iancu) "يهود الجنوب. تاريخ ألف عام (الجزء المتعلق بالعصور الوسطىLes Juifs du Midi. Une histoire millénaire (partie médiévale))، من إصدار دار النشر بارتيليمي Barthélemy، 1995. حائز على الجائزة الكبرى التاريخية لبروفانس عام 1996.
- "أن تكون يهوديًا في بروفانس في عهد الملك رينيه Etre juif en Provence au temps du roi René"، باريس، دار ألبين ميشيل، 1998/ 198 صفحة. - "اليهود والمهتدون الجدد في بروفانس: مثال إيكس من خلال حياة ريجين أبرام دي دراغينيان (1469-1525) Juifs et néophytes en Provence. L’exemple d’Aix à travers le destin de Régine Abram de Draguignan (1469-1525)، مقدمة المنجز "جورج دوبي"، و خاتمة كتبها "جيرار ناهون Gérard Nahon-، دار بيترز للنشر، 2001، 689 صفحة. حائز على الجائزة الكبرى التاريخية لبروفانس 2002، وجائزة "أربوPrix Arbaud" من أكاديمية العلوم عام 2002. - "بروفينسيا جودايكا. قاموس الجغرافيا التاريخية لليهود في بروفانس في العصور الوسطى Provincia judaica. Dictionnaire de géographie historique des Juifs en Provence médiévale"، مقدمة كتبها "نُوَال كولي Noël Coulet، إصدار دار بيترز للنشر عامEd. Peeters 2010،الكتاب يحتوي على 248 ص+ 23 لوحة. / - "ريجين كاثرين وبونيه دي لاتيه. السيرة الذاتية المتقاطعة. 1460-1530 Régine-Catherine et Bonet de Lattes. Biographie croisée. 1460-1530
دار النشر "الأيل"، Les Editions du Cerf، جوان 2017، عدد الصفحات:356 صفحة.
-جورنالز-أوبن-إيديسيون/journals-openedition.
——-
-———-فيفري 2026
**تنبيه: هذا المخطوط، لم يتمّ -تدقيقه- لغويا بصفة نهائية.
*© كل التعابير و المصطلحات الغريبة عن المعجم العربي الكلاسيكي هي مصطلحات خاصة بمعجم الكاتب الخاص(ل.خ)، يجب ذكر مصدرها أثناء استعمالها احتراما للملكية الفكرية.
**-(ل.خ) (L.K)
*لخضر خلفاوي، أديب، مفكّر، مترجم، إعلامي و فنان تشكيلي (جزائري-فرنسي)
*Lakhdar Khelfaoui, écrivain, penseur, traducteur, journaliste et artiste peintre (Franco-algérien).
——-
*)هذا الملف/الدراسة هو تتمة للملف السابق:
"أدب الأسر و المنفى: عندما عاقب نظام -فيشي- (Roger Garaudy، Max Aub و Jules Roy) بمعتقل الجزائر في "الجلفة"
“Littérature de la « captivité » et de l exil : Quand le régime de Vichy punit Roger Garaudy, Max Aub et Gilles Roy dans le camp d’internement algérien de Djelfa”
—-
-*) المراجع الببليوغرافية RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES:
- أبيتبول ميشيلABITBOL Michel, ، 1983، يهود شمال أفريقيا في عهد فيشي، باريس، ميزونوف ولاروز، 220 صفحة. الجامعة الأميركية في بيروت ماكس، 1998، “مقبرة الجلفة”، مخطوطة كوربو، ناربون، ماري نوستروم: 123-137. معسكرات غابرييل، 1982، "كوادريغا مرسومة في منطقة الجلفة"، عربات الصحراء ما قبل التاريخ، إيكس أون بروفانس (جامعة بروفانس): 153-160. كوهن لويس، 1994، "صفحة غير مكتوبة من الأربعينيات: معسكرات الاعتقال في الجزائر الفرنسية"، مجلة Les Nouveaux cahiers، السنة التاسعة والعشرون، العدد. 116: 27-29. دانيال جان، 1977، الملجأ والمنبع، باريس، غراسيه وفاسكيل. يانكو-أغو دانييل، 1982، "مجتمع يهودي في جنوب الجزائر (1852-1962)"، المجتمعات اليهودية على هوامش الصحراء الكبرى في المغرب العربي، تحرير ميشيل أبيتبول، القدس (معهد بن تسفي): 161-190. لامان بيير ل.، 1980، "قضية ديونغ شاكر"، المجلة الفرنسية لتاريخ ما وراء البحار، المجلد 67، العدد 246-247: 137-150. لوت هـ. وفياريه ف.، 1984، النقوش الصخرية للأطلس الصحراوي: جبال أولاد نايل ومنطقة الجلفة، الجزائر العاصمة، مكتب حديقة تاسيلي الوطنية. لوبيلسكي بنجامين، 1984، يدن في شبانيشن بيرجركريج، Shpanishn Birgerkrig 1936-1939، تل أبيب، دار النشر ه. ليفيك H. Leivik Publishing House.. نصيب يوسف، 1986، ثقافات الواحات. بوسعادة: مقال في التاريخ الاجتماعي، Publisud، باريس، 505 ص. أوليال جاكوب، 1994، Les Juifs au Sahara. Le Touat au Moyen Âge، مقدمة بقلم تيودور مونود، باريس، إصدارات CNRS. — 2005، معسكرات فيشي Les camps de Vichy. المغرب العربي والصحراء. 1939-1944، مونتريال، Les Editions du Lys.
-*الملف الأصلي "الأنموذجي"المشتغل عليه و الموقّع من قبل "دانيال إيانكو أغو" تمّ نشره من قبلها و تاريخه المرجعي هو عام 2006.
#لخضر_خلفاوي (هاشتاغ)
Lakhdar_Khelfaoui#
ترجم الموضوع
إلى لغات أخرى - Translate the topic into other
languages
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟