أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - لخضر خلفاوي - *أدب الأسر و المنفى: عندما عاقب نظام -فيشي- (روجي غارودي، ماكس أوب و جيل روا) بمعتقل الجزائر في -الجلفة-















المزيد.....



*أدب الأسر و المنفى: عندما عاقب نظام -فيشي- (روجي غارودي، ماكس أوب و جيل روا) بمعتقل الجزائر في -الجلفة-


لخضر خلفاوي
(Lakhdar Khelfaoui)


الحوار المتمدن-العدد: 8599 - 2026 / 1 / 26 - 20:13
المحور: الادب والفن
    


-ملف من تحرير و ترجمة بقلم: لخضر خلفاوي*

Littérature de la « captivité » et de l exil : Quand le régime de Vichy punit Roger Garaudy, Max Aub et Gilles Roy dans le camp d’internement algérien de Djelfa

"...ما من شيء حقيقي كهذا المنفى!. ننسى دائما أنّ هذا الكوكب بكل أراضيه و اتجاهاته الأربع ما هو إلا "منفى" .. و ننسى أننّا طردنا من فسائح عِلِّية الله و أُنزلنا إلى هذه الدُّنيا تنزيلاً.. في المنفى.
لا يتوافق دائمًا مفهوم "المنفى" مع مفهوم "الملجأ"!
لا ترث ذرية آدم إلا ما جناه عمل الإنسان و ما قدّره الرّب لأبيهم مذ أن ارتكب معصية الغرور و النسيان و العصيان.. كنتُ اعتقد أنّي انفلتُّ من أبدية الصّراع و المأساة و الاغتراب حيث كنتُ أعيشهم بِكل -أبدية اللحظة المتكررة السلبيات- في وطني الذي أرادوه إلى حيث لا يريد، مثلنا تماماً!. :"عجبا للأقدار عزيزي "لخضر" .. أيها الجميل ، النحيف الطويل..ها أنت تحطّ رحالكَ في حيّ "ماكس أوب"، و أصبحت جارا جديدا لروحه التي تطوف بالمكان، ها هو نزلكَ على مرمى مسقط رأس ال"الأُوب" بحي "تريفيز Trévise " و تحول بينكما عن مسافة هيّنة "حماقات راعية Follies Bergère الباريسية".( "حماقات راعية Follies Bergère" هو صرح ثقافي، مسرح و "كاباريه" مخصّص لعرض العديد من الأنشطة الفنية و الثقافية في "باريس" تم تدشينه و افتتاحه في 2 ماي 1869. و يقع هذا المبنى التاريخي في الدائرة التاسعة لمدينة باريس.) .. ستون عاما مضت تقريبا حيث نُفِيَ "أُوب" و "غارودي" من قبل نظام "فيشي Vichy" الفاشي، إلى قِفار صحراء بلادك كعقاب لهما بسبب أفكارهما المزعجة و المثيرة للجدل، خصوصا أفكارهم تلك المحرّضة على الحرية و الكرامة و العدالة .. من قال حتى بعد رحيله ستتبادلان -بأثر رجعي!- الأدوار و تضعك الأقدار هنا، و تجد نفسك مضطرا أو مرغما على العيش إلى أجلٍ غير مُسمّى في الأرجاء! .. يا عزيزي ، يا "صاحب الشّعر الطويل"، إنّ عدوّكما المشترك -على ما يبدو - لم يغيّر وجهه رغم اختلافات الجغرافيا و الزمن؛ إنه "الإكراه" على ما لا تحبّون، ذلكَ هو "الغيابْ"! فاجأني زميلي "ج.مالطي" بحديثه هذا و نحن نتمشّى بين أزقة الدائرة التاسعة متجهين إلى مبنى مكاتب منظمتنا الإعلامية.. استغرقت وقتا تأمّلياً -قبل أن أُجيبه- و أُجاريه فيما قال من كلام مفاجئ لحدّة ملاحظته المقارنتية، و لأنه دغدغ "جرحي الكبير".. بعدما تأكد لي أنّي معرّض للباراتوبيا La paratopie و بعد نزوحي أو بعد هذا "التموضع الطفيلي"، أو تموقعي المتضادّ.. فتنهّدت بمرارة "الغياب الحاضر" في أعماقي ثم قلت: - نعم صديقي، أقدار غريبة ساخرة بالفعل، و الأغرب من ذلك أننا نشترك تقريبا حتى في عدد "الدورات القمرية" التي مُنعنا فيها قسرا من التعبير عن النّور..فقط ال"الأوب" الذي تتحدث عنه فرّ أو نفى نفسه بعد خروجه من "المعتقل الجزائري-الفرنسي" إلى المكسيك و أنا هربت إلى بلد كان حكامه في تلك الفترة هم أنفسهم من وضعوا ضباطهم الموالون ليخترقونا من دُبر الثورة دون أن نعلم ؛ أولئك الذين أجبروا الوطن على "الإرهاب" و أجبروني أنا على "الغياب"، أو بالأحرى تغييب نفسي!.".. فلا أخفيك عزيزي "جلال" أنّ الحيّ بكل معالمه يؤسرني كل يوم، كما هو الحال مع آخر مرارات طبق "سَلَطة تريفيز" أو الهندباء الإيطالية، أُكلة المنفى هذه شهية و بدأتُ اعتداد عليها لبداية حلاوتها و لنهاية المرارة على "اللّسان"، تماما كالمنفى، لما يحمله في البدايات من أمان و ذلك الغياب الذي يترصدنا في النهايات! فقط، لكم أحسد "أوب Aub" أنه لم يحرق كل كرّاسات كتاباته في معتقلات الفاشية أثناء فترات أسره، و لم يجبُن أبداً؛ بينما فعلت أنا و أحرقت كرّاستي في "يونيو 1992" و كل ما تحويه من نصوص إبداعية لتجربة الأسر.. نعم جَبنتُ للحظة، و خفتُ على حياتي و فضّلت الاحتفاظ بالحُرّية على أن أفقدها ثانية!-: اعتذر منكَ صديقي، فلم أشأ و لم أعمد أن أقحمكَ في نبش ذاكرتك الموجعة و تجربتك المريرة مع الأسر. ردّ "ج.مالطي" مُعقّبا، فقلتُ له: لا عليكَ، لا تحمل همّ، فأنَا الذي أحمله و أتحمّله، و -كذلك يفعل المنفيون- بقدرتهم الخارقة على التموضع في كل زمان و في كل مكان، إنّهُم هواة -النزوح الزمكاني- فعلى ما يبدو يا صديقي كتاباتنا كانت "حماقاتاً" مصدرها روحنا -الرّاعية-"...
**
« Literatura del "cautiverio" y del exilio: Cuando el régimen de Vichy castigó a Roger Garaudy, Max Aub y Gilles Roy en el campo de internamiento argelino de Djelfa »

« Il n y a rien de plus vrai, de plus réel que cet exil ! Nous oublions toujours que cette planète, avec toutes ses terres et ses quatre -dir-ections, n est rien d autre qu un immense « exil »… et nous oublions ainsi que nous avons été chassés de l immensité de la demeure céleste de Dieu et précipités sur cette terre… l’exil. Mais l’exil ne s’accorde pas toujours avec la notion d’Asile!. Les descendants d Adam n héritent que de ce que l humanité a récolté et de ce que le Créateur a décrété pour leur père, car il a commis le péché d orgueil, d oubli et de désobéissance… Je croyais avoir échappé à l éternité du conflit, de la tragédie et de l aliénation, où je les ai vécues là-bas,– l’éternel souvenir négatif qui se répète sans cesse – dans ma patrie, qu ils voulaient l’emmener là où elle ne voulait pas, tout comme nous !. -:« Quel étrange et drôle destin, mon cher Lakhdar! Ô! beau, mince et grand… te voilà enfin installé dans le quartier de Max Aub, devenant le nouveau voisin de son esprit qui imprime encore les lieux. Voici ton asile, à deux pas de la maison natale d’Aub, dans le quartier de Trévise, et tu n’es pas loin des Folies Bergère. (Les Folies Bergère sont un haut lieu culturel, un théâtre-cabaret dédié à la présentation de diverses activités artistiques et culturelles à Paris. Elles ont été inaugurées le 2 mai 1869. Ce bâtiment historique est situé dans le 9e arrondissement de Paris.)… Près de soixante ans se sont écoulés depuis qu’Aub et Garaudy ont été exilés, et internés par le régime fasciste de Vichy dans le désert de ton pays, en guise de punition pour leurs idées dérangeantes et controversées, notamment celles qui prônaient la liberté, la dignité et la justice… Qui aurait dit qu’après son départ, vous échangeriez vos rôles -rétrospectivement!- et que le destin te placerait ici, te contraignant à vivre indéfiniment… »! Mon cher ami, « celui aux longs cheveux », votre ennemi commun – semble-t-il – n’a pas changé de visage malgré les différences de géographie et de temps c’est la « coercition », de faire ce que vous n’aimez pas, c’est-à--dir-e « l’absence » ! Mon ami, « J.Malty », me surprit par cette remarque alors que nous flânions dans les ruelles du Neuvième arrondissement, en -dir-ection des bureaux de notre organisation médiatique. Je suis resté silencieux pendant longues instants de réflexion– avant de lui répondre – et me donner le temps afin d’assimiler ses paroles, surprenantes par leur acuité et leur pertinence, et parce qu elles touchaient en moi un point très sensible, telle ( une profonde blessure qui m’habite). Après avoir confirmé ma vulnérabilité au paradoxe existentiel, après mon déracinement, ou après ce « positionnement parasitaire », un positionnement contradictoire, une sorte de paratopie naissante, je soupirais amèrement face à cette « absence présente », et très pesante à la fois, qui me rongeait et dit : « Oui, mon ami, c’est un étrange destin, en effet. C est vraiment ironique, et le plus étrange, c est que nous partagions presque le même nombre de -cycles lunaires- durant lesquels nous avons été empêchés de force d exprimer la lumière… Seul Max Aub dont tu parles s est enfui ou exilé après sa libération du camp «franco-algérien» au Mexique, tandis que je me suis réfugié dans un pays dont les -dir-igeants de l époque étaient les mêmes qui avaient placé leurs loyaux et fidèles officiers pour nous infiltrer par l arrière, à notre insu, pendant la guerre de libération ceux qui Ils ont poussé la patrie dans les enfers du « terrorisme » et m’ont forcé à la « disparition », ou plutôt, à l’auto-disparition !... Alors, mon cher, « Jalal », sincèrement que le quartier, avec tout ce qui le caractérise, me captive chaque jour, comme l’arrière goût amer d’une salade de Trévise ( chicorée italienne). J’avoue que ce plat d’exil est délicieux, et je commence à m’y habituer, de sa douceur au début à son subtile amertume finale sur la langue, tout comme l’asile lui-même, avec sa sécurité initiale accompagné de cette absence, avec cet arrière goût, qui nous poursuit à la fin !... Seulement, comme j’envie « Aub » ! Lui : « Il n’a pas brûlé tous ses écrits réalisés dans les camps fascistes pendant ses périodes de captivité, et il n’a jamais tremblé, ou hésité. Quant à moi, j ai brûlé mon « cahier personnel » en juin 1992, ainsi que tous les textes créatifs qu il contenait des traits et traces de mon expérience d’internement forcé… Oui, je me rappelle comme c’était hier, j ai tremblé un instant, j’avais peur pour ma vie, et j’avais préféré conserver ma liberté plutôt que de la perdre à nouveau !. – Je vous présente mes excuses, mon ami, car je ne voulais pas te secouer, ni avais l intention de vous entraîner à raviver vos douloureux souvenirs et votre amère expérience de l’internement» . - M’a répondu Malty en s’excusant. Alors, je lui ai rassuré et dit : - « Peu importe, ne t’inquiètes pas, car c est moi qui endosse et endure ce fardeau, et il en va de même pour les intellectuels exilés, avec leur extraordinaire faculté à se situer en tout temps et en tout lieu. Ils sont maîtres du déplacement spatio-temporel, Il semble, mon ami, que nos écrits étaient des -folies- nées de notre propre -âme bergère-... »
* (-extraits des notes personnelles traduits de l’arabe par L.K).
**
-ذكّرني هذا الملف بدردشة ودية من الألفية الفارطة جرت بيني و بين أحد زملائي. و تذكرت قول "روجي غارودي Roger Garaudy": "الجحيم هو غياب الآخرين. الجحيم هو الانغلاق على الآخرين."
« L enfer c est l absence des autres. L enfer c est la fermeture à l autre. »
لهذا و أنا أعلمُ بالتجربة و أعلمُ بالمنافي وأعرف كنه "الغياب"، أردتُ بهذا العمل أن آخذ القارئ الجزائري بشكل خاص و العربي و كلّ مهتمّ بأدب السجون و المعتقلات إلى تفاصيل متعلّقة بتجربة الكتابة خارج "سياقات الحرّية" الطبيعية
متخذا في ذلك -كأنموذج- تجربة "ماكس أوب"، و "روجي غارودي " و آخرون في مركز من مراكز الاحتجاز الأمني الإداري التابعين لنظام حكومة "فيشي" الفرنسي على أرض الجزائر.

Par conséquent, selon mon expérience, connaissant l’exil et connaissant l’essence même de « l’absence », j’ai voulu avec cet essai, amener le lecteur algérien en particulier, et le lecteur arabe ainsi que tous ceux qui s’intéressent à la littérature carcérale et de détention, aux détails liés à l’expérience d’écrire en dehors des « contextes » ou cadres naturels de la liberté, en prenant pour modèle l’expérience de « Max Aub », « Roger Garaudy » et d’autres dans l’un des centres de détention administrative du régime de « Vichy » français sur le sol algérien.

*لِفهم السياقات التاريخية لاستيعاب هذا الملف/ من هو الديكتاتوري الإسباني "فرانكو Franco" و ما هو نظام "فيشي ؟

-1) فرانسيسكو فرانكو باهاموندي Francisco Franco Bahamonde " هو ضابط عسكري ورجل دولة إسباني. وُلِد في 4 ديسمبر 1892 في فيرول (غاليسيا) Ferrol (Galice)/ .. قاد المعسكر القومي منذ عام 1936 خلال "الحرب الأهلية الإسبانية"، وأسس نظامًا جبروتيا ديكتاتوريًا سمّاه بعد انتصاره على خصومه و معارضيه عام 1939 "الدولة الإسبانية" و ظلّ مستأثرا بالحكم كرئيس و كرئيس حكومة في وقت واحد لمدة 39 عاما إلى غاية وفاته في 20 نوفمبر 1975 بمدريد. و أُطلق على أتباع إيديولوجيته "Franquisme " ب"الفرونكيين Franquistes.
-كيف اعتلى "فرانكو" عرش إسبانيا؟:
في 17 جويلية 1936، انضم فرانكو، الذي نُفي في السابق إلى "جزر الكناري" من قبل حكومة "الجبهة الشعبية" الإسبانية، إلى الانتفاضة العسكرية(في الجيش) التي خُطط لها مع مؤيديه منذ عدة أشهر، و في سياق تميز بشكل خاص بِانقلاب خاص و هو اغتيال "خوسيه كالفوسوتيلوJosé Calvo Sotelo" . رغم فشل الانقلاب، الذي وقع في 18 جويلية 1936، إلا أنّه شكّل بداية الفتنة المتمثلة في نشوب الحرب الأهلية الشّرسة الإسبانية المعروفة. كان "فرانكو" على رأس أفضل نخب لقوات خاصّة مغربية، و تمكن من خلالها هذا الجنرال العنيد من كسر شوكة "الحصار الجمهوري" المرتكز على تخوم مضيق "جبل طارق"، و بفضل مساعدة من حلفائه الألمان و الإيطاليين، استطاع "فرانكو" إعادة الكرّة و اجتياح الأندلس، ومنها بدأ غزوه التدريجي لكلّ إسبانيا على جناح مطامع و طموحات إيديولوجيته في الاستحواذ على اسبانيا بقبضة من حديد.
**
-في 2005 نُشر كتاب تاريخي مهم يتناول محطات و أحداث من عمر فرنسا الإستعمارية بعنوان:"فيشي-الجزائر-لندن. 1941-1943 /"Vichy-Alger-Londres. 1941-1943 لمؤلفه "بيار-ماري غالوا Pierre-Marie Gallois"
و ملخّص هذا الكتاب الذي يدخل في سلسلة منشوراته "عصر الإنسان L Âge d Homme" فيما يلي:
-"...في عام 1941، هل كان من الممكن لأيّ كان في شمال أفريقيا أن يُظهر أو يُبدي حُبّهُ لفرنسا المهزومة والمذلولة والمحتلة والمنهوبة، والأسوأ من ذلك، للحكومة "المتعاونة"؟ كلا! أبدا! كان "المارشال" مهيبًا، وكانت "لعبة الازدواجية" مطمئنة. ومع ذلك رغم الغضب الذي كان يملأ قلوبهم، فقد علموا أن المصانع التي لا تزال تعمل في فرنسا الأم ستُستخدم لصالح المُحتل -النّازي-، كالطائرات التي تحمل "الصليب المعقوف" تهبط في دمشق بموافقة حكومة "فيشي". ألم يُعلن "بيار لافال Pierre Laval" في جويلية 1940: "ليس أمامنا خيار آخر سوى التعاون المخلص مع ألمانيا وإيطاليا"؟
" nous n avons d autre voie ouverte devant nous que celle d une collaboration loyale avec l Allemagne et l Italie "
لهذا كان من "الضروري سياسيًا" قبول الهزيمة. طاردت القيادة العسكرية "أعداء العدو". فهذه الصفحات تروي نضال ضابط شاب خانهُ و وشى به أحد رفاقه و مقرّبيه فعُوقب بشدة بتهمة "التحريض على المقاومة". إنها شهادة على العقلية السائدة في شمال إفريقيا وقتها حتى غاية عمليات إنزال "الحلفاء" في نوفمبر 1942 وقبل أن تصبح نقطة انطلاق لاستعادة الأراضي المحتلة من قبل العدو المشترك....". "بيار ماري غالوا"، اسمه الحقيقي هو "ماري بيار ريتشارد أوغست غالوا" Marie Pierre Richard Auguste Gallois، كان عميدًا في سلاح الجو الفرنسي وجيوسياسيًا، ولد في 29 جوان 1911 في "تورينوTurin وتوفي في 23 أوت 2010 في باريس.
يُعد (العميد) أو الجنرال "بيار ماري غالوا" من أبرز مهندسي سياسة "الردع النووي الفرنسية". و كان من أبرز النشطاء في "مجال السيادة" إلى جانب "جون بيار شوفانمون Jean-Pierre Chevènement".
**
-كانت "فيشي Vichy" مقر حكومة "الدولة الفرنسية" - والمعروفة باسم "نظام فيشي" - بين جويلية 1940 و أوت 1944(الحرب العالمية الثانية)، و لقد تم اختيار مدينة "المنتجعات الصحية" في منطقة "أليي Allier"، و التي كانت تقع آنذاك في -المنطقة الحرة zone libre"، و بشكل رئيسي بسبب قدرتها الفندقية الكبيرة وسهولة -الوصول- أو التواصل مع باريس. و تعد أنذاك حكومة "فيشي" مؤقتة تعتمد على النظام الديكتاتوري.
وعليه كان نظام "فيشي" نظامًا سياسيًا جبروتيا استبداديًا -معاديًا للسامية ومتعاونًا مع النازيين-، أُقيم في فرنسا عقب هزيمة فرنسا وهدنة 22 جوان 1940 خلال الحرب العالمية الثانية. و ترأس هذا النظام العميل و الاستبدادي المثير للجدل تاريخيا "المارشال فيليب بيتان Philippe Pétain"، و مساعده رئيس الوزراء "بيار لافال Pierre Laval" عام 1940 ومن عام 1942 إلى عام 1944، ثم "الأدميرال فرانسوا دارلان François Darlan " من عام 1940 إلى عام 1942. و استفرد بالحكم على "فرنسا الأم" نظام فيشي فرنسا من 10 جويلية 1940 إلى 9 أوت 1944، خلال احتلال "الرايخ الثالث Troisième Reich" للبلاد "أدولف هيتلر".
تقع منطقة "فيشي" على بُعد 55 كيلومترًا جنوب مولان (محافظة أليي Allier) وعلى نفس المسافة شمال “كلارمون فيرون Clermont-Ferrand (محافظة باي دو دوم Puy-de-Dôme). و تعدّ " ليون Lyon"، عاصمة جهوية، على بُعد 150 كيلومترًا إلى الجنوب الشرقي، بينما تقع "باريس" العاصمة الوطنية، على بُعد 359 كيلومترًا.
**
في ملفّ ثيَمي مختصّ على منصّة(أوبّنْ-إيديسيون-جورنالز journals.openedition.) في باب:-"دفاتر عن الحضارة الإسبانية المعاصرة (من عام 1808 إلى يومنا هذا)"
Cahiers de Civilisation Espagnole
Contemporaine (CCEC, de 1808 au temps présent).
من خريف 2015، نُشرت خلاصة تقارير حول "الجلفة 41-43. معسكر اعتقال في الجزائر (تاريخ، شهادات، و أدب) حرّرته الكاتبة "روز دورو Rose Duroux"
« Djelfa 41-43. Un camp d internement en Algérie/ (histoire, témoignages et littérature) »
من خلال الوقوف عند محطات مهمة لكتاب مرجعي بالغ الأهمية لِ"برنار سيكوت Bernard Sicot"، و هو كاتب متخصص في الأدب الإسباني المتعلق بالمنفى و مراكز الاعتقال. أستاذ مؤهل مُعتمد في اللغة الإسبانية، حاصل على درجة الدكتوراه في الدراسات الأيبيرية (جامعة باريس الرابعة، 1993). أستاذة الأدب الإسباني في جامعة باريس العاشرة - نانتير، والمدير المشارك لمجموعة أبحاث في المقاومة والمنفيين (في عام 2006). قام بشكل منفرد في الاشتغال على هكذا ثيَم و كان له الفضل الكبير في التوثيق و في الحديث عن أعمال أسماء كبيرة و بارزة و علاقتها المباشرة بالظروف الصعبة تتعلّق بالمراكز الأمنية التعسفية و المعتقلات و حكايا المنافي ، مت بنات التجارب الإبداعية في ظل و في قلب هكذا ظروف قاهرة.. كانت من بين هذه الأسماء الكبيرة "روجي غارودي و الأديب الشاعر ماكس أوب".
*من هو "روجي غارودي"؟:
-ولد روجي غارودي Roger Garaudy، في 17 جويلية 1913 على ضفاف البحر الأبيض المتوسط في "مرسيليا-فرنسا" و توفي في 13 من نفس الشهر عام 2012 في "شانفيار سور مارن Chennevières-sur-Marne"، و هو شخصية سياسية بغض النظر على أنه قبل تأصّله في النشاط السياسي كان مفكرا وكاتباً و فيلسوفا و معروف بموقفه المنكر للمحرقة -négationniste-و الروايات الرسمية التي تتحدث عن الشّوها Shoah.
كان شخصية بارزة في الحزب الشيوعي الفرنسي بين عام 1933 إلى عام 1970، ثم طرده بسبب أفكاره المزعجة للإيديولوجية الشيوعية، فانخرط في تنظيمات كحماية البيئية بالإضافة إلى جانب مسيرته و نضاله السياسي، و في مسيرة بحثه عن اتزان روحي شخصي انخرط غارودي في قضايا ذات البعد العقائدي و الديني ، فاعتنق في الأوّل البروتستانتية، ثم الكاثوليكية، ثم انتهى به المطاف باعتناق الإسلام. له كتابات فلسفية فكرية و رؤى جدلية هامة و ترك إرثا عظيما كعصارة أدبية فكرية .. زاد كبير نذكر منه :
"الإسلام يسكن مستقبلنا" من مجموعة "حوار الحضارات"، 1981. "من أجل ظهور المرأة"، باريس، ألبين ميشيل، 1981. "قضية إسرائيل: الصهيونية السياسية"،"ملف"، 1983/ "التثقيف -أو التربية-من أجل حوار الحضارات، عمل تعاوني، 1983 (ISBN 2-920123-04-1). "سيرة القرن العشرين: الوصية الفلسفية لروجي غارودي، باريس، توغي، 1985. "من أجل إسلام القرن العشرين (ميثاق إشبيلية)" باريس، 1985. "الإسلام الحي"، الجزائر، دار الكتب، 1986. "ضد الليل: قصيدة، لوزان"، منشورات لار، 1992. "رحلتي المنفردة عبر القرن": مذكرات، باريس، روبر لافون، 1989.
-روجي غارودي الذي ألّف أكثر من 70 كتابا. ك (رواية Antée) 1945.: "الشيوعية ونهضة الثقافة الفرنسية"، 1945. "اليوم الثامن من الخلق" (رواية)، 1946. "المساهمة التاريخية للحضارة العربية"، الجزائر، طبعات، 1946. "المصادر الفرنسية للعلوم الاشتراكية". “الحضارة الفرنسية”، 1948. "الكنيسة والشيوعية والمسيحيون"، باريس، 1949. "قواعد الحرية"، باريس، الطبعات الاجتماعية، 1950.
-حصل روجي غارودي على شهادة دكتوراه في الفلسفة عن أطروحته حول "النظرية المادية للمعرفة" التي دافع عنها في جامعة السوربون عام 1953.
« Théorie matérialiste de la connaissance » Sorbonne en 1953.
-للتنويه فقد كان روجي غارودي بروتستانتي الديانة في مرحلة شبابه، بينما كان والده ملحدًا، أمّا جدّته لأمه كانت كاثوليكية محافظة بشدة، ويصف "روجي" نفسه أنّه: "« polémique et hérétique »أي / جدليّ و مُثير للفتنة".
"روجي غارودي" مجاهد و جندي ثائر ضد النازية، حيث تم تجنيده في عام 1939، كما حصل على وسام "صليب الحرب" بعد قتاله في "معركة la Somme السوم"، ولكن عند عودته إلى منطقة "تارن le Tarn"، تم اعتقاله في 14 سبتمبر 1941، وقام "نظام -فيشي- العميل للإيديولوجية الألمانية" بعقابه بسبب أفكاره المناهضة و ترحيله قسرا إلى "معسكر اعتقال" في شمال إفريقيا تحديدا (في "الجلفة"، الجزائر) إلى غاية فيفري 1943. بعد ذلك، عُيّن روجي غارودي رئيسا لتحرير "راديو فرنسا" في الجزائر العاصمة، لكنه استقال بعد بضعة أشهر. مما ألّف "غارودي" مثيرا لمتاعبه الكثيرة داخل أوساط كثيرة كتاب بعنوان "الأساطير المؤسسة للسياسة الإسرائيلية Les Mythes fondateurs de la politique israélienne" عام 1995، وكان متاحًا في البداية بين المشتركين فقط ، ثم أعيد طبعه عام 1996. يتألف العمل من ثلاثة فصول رئيسية: "الأساطير اللاهوتية « Les mythes théologiques »"، و"أساطير القرن العشرين"، و"الاستخدام السياسي للأسطورة « l utilisation politique du mythe »". وهو يدعم بهكذا أطروحة إنكار المحرقة النازية، التي تزعم وجود "مؤامرة صهيونية « complot sioniste »" قامت أساسا لتبرير التوسع الإسرائيلي في منطقة الشرق الأوسط، "باختراع المحرقة la Shoah".
-*ما يحدث الآن في فلسطين و في الشام و الخليج العربي يفسّر ما كتبه "غارودي" مذ عقود زمنية طويلة و يعطي مصداقية لنبوءاته حول ورم "الصهيونية المستشري" في جسد الأمم و تحديدا الأمة العربية و ما وصلت إليه أطماع إسرائيل المارقة بمساعدة الغرب الإمبريالي.
-نال المفكّر الجدلي "روجي غارودي" بعض التكريمات رغم إزعاجه لجميع النخب الثقافية و السياسية الفرنسية و العالمية، و جلب لنفسه حملات قضائية و إعلامية و سياسية. أذكر منها: صليب الحرب 1939-1945، "وسام الترحيل والاعتقال بسبب فعل المقاومة"، "جائزة فيصل عام 1986"، "جائزة القذافي لحقوق الإنسان" التي منحتها الجماهيرية العربية الليبية عام 2002، و كان "عضوا في الأكاديمية المملكة المغربية".
-هذا عن المفكّر العملاق "روجي غارودي" فماذا عن زميله الأديب الإسباني Max Aub "ماكس أوب"؟
-ماكس أوب موهرينويتز/ Max Aub Mohrenwitz المعروف باسم "ماكس أوب"، ولد في 2 جويلية 1903 في -حي ترفيز Trévise "، تحديدا في
‏,3 cité de Trévise à Paris/ -الدائرة التاسعة-: 3 حي "دو تريفيز" في باريس، حيث خُلدت "لوحة تذكارية" على شرفه في باريس و لوحة تذكارية أخرى على واجهة السفارة الإسبانية بالعاصمة الفرنسية.
كان والده، "فريدريك أو غيليرمو أوب Frédéric ou / Guillermo Aub" من أصول إسبانية وكيلا تجاريا لعائلة من القانونيين الألمان. استقر في باريس حيث تزوج من "سوزان موهرنوتز Mohrenwitz" المنتمية للطبقة العليا الفرنسية ذات الأصول الألمانية/ اليهودية. أنجب الزوجان طفلين، "ماكس" وشقيقته "مادلين Madeleine"، و تلقّيا تربية علمانية؛ إذ لم يكونا في البدء على دراية بأصولهما اليهودية.
خلال الانتفاضة القومية الإسبانية في 17 و18 جويلية 1936، انضمّ منحازا "ماكس أوب" إلى صفوف حركة الجمهوريين، إذ كان ضمن الوفد "الجمهوري الإسباني" المُرسل إلى باريس، و هناك التقى و تواصل مع "بابلو بيكاسو Pablo Picasso.
في عام 1944، نُشر عملا له: "مانوسكري كوربو Manuscrit corbeau" (مخطوطة الغراب)، التي جسّدت شخصية غراب يُدعى "جاكوب/يعقوب" (و هو اسم عبراني) في موضع "عالم حيوان" يدرس "أسلوب و سلوك حياة البشر الغريب" داخل معتقل أمني "فيرني Vernet" حيث يواجه -الأسير- قطيع من الذئاب والثعالب وكلاب الحراسة. قد تكون على الأرجح هذه السّردية الساخرة هي خلاصة تجربة وجوده في المعسكرات الأمنية، و مستوحاة في آن من أعمال "سويفت Swift" ، أو "لافونتان La Fontaine" ، أو ربما ببعض كتابات "فولتار Voltaire".
-وتوفي أوب في 22 نفس الشهر من عام 1972 في "المكسيك".. أوب هو أستاذ جامعي مناضل و متشبّع بالأفكار "اليسارية العمّالية الاشتراكية"، كاتب قصص، شاعر ، كاتب مسرحي وروائي، و يعتبر ناقدا أدبيًا أيضا وكاتب سيناريو و مقالات. عاش في أربع مُدن معروفة في العالم (فالنسيا، باريس، مدريد، مكسيكو سيتي)..و شاءت الأقدار أن تشظّتْ هويته فشطرته منافيه إلى أربع جنسيات أو جهات أربعٍ خلال تجربته الحياته: الفرنسية والألمانية والإسبانية والمكسيكية؛ إلا أنّه يُقدّم أوب عادة بجنسيته الإبداعية أي الإسبانية. دُفن "ماكس أوب" حسب رغبته في المقبرة "الإسبانية" بالمكسيك.
**
-"...في الجلفة و على بُعد 300 كيلومتر جنوب الجزائر العاصمة، في منطقة هضاب عليا، عانى نحو ألف سجين من ويلات الاعتقال الوحشي من مارس 1941 إلى جوان 1943. توفي بعضهم هناك أيضا؛ كان جميعهم ضحايا الظروف المعيشية القاسية التي -عوقِبوا بها-، كنقص الرعاية الصحّية أثناء مرضهم، بالإضافة إلى كل أشكال العنف المختلفة. و توفي حوالي 35 رجلاً موقوفا خلال العامين من تواجدهم في "مركز الحجر الإداري أو الإقامة الأمني الخاضع للمراقبة" (CSS) « Centre de séjour surveillé » يديره قائد الاحتياط "جول سيزار كابوشو Jules César Caboche. مصطلح -لئيم- إداري لطّفته الإدارة الفرنسية، بينما يصفه الكتاب بأنه مستعمرة عقابية. ضمّ إذن معسكر الجلفة ما لا يقل عن 26 جنسية مختلفة، إلا أنّ الإسبان شكلوا باستمرار أكبر مجموعة، حيث بلغ عددهم حوالي 500 رجلا، من إجمالي عدد السجناء البالغ حوالي 1000 سجينا. و تجدر الإشارة أن هذا "المعتقل" ضمّ شخصيات معروفة مثل -المفكّر و السياسي -"روجي غارودي و ماكس أوب" ، بالإضافة إلى أفراد كانوا مجهولين تقريبًا مثل "أنطونيو أتاريس Antonio Atarés" (الذي كان على تواصل مع سيمون ويل Simone Weil). تقدم الموثّقات والشهادات والنصوص والصور، التي تمت الإشارة إليها بعناية (كما هو موضح في العبارة بين قوسين في العنوان: histoire, témoignages et littérature التاريخ، شهادات و أدب)، نوعًا من الأشعة السينية لـ "هذا الموقع من مواقع النفي، الأكثر رمزية في شمال إفريقيا في ظل نظام فيشي Vichy"، وفقًا لبرنارد سيكوت، مؤلف كتاب "الجلفة 41-43. معسكر اعتقال في الجزائر" / باريس، منشورات ريف-ناف Paris, Riveneuve ، 2015، 443 صفحة.(...)
-وصف "ألكسندر روباكين Alexandre Roubakine" أحد الموقوفين ب "المركز الأمني الاعتقالي" في الجلفة، وهو طبيب، الوضع على النحو التالي:
"...أُقيمت في المركز الاعتقالي "مستوصفة l infirmerie" تضم 28 سريرًا، من قِبل المعتقلين أنفسهم، في ثكنة خشبية بعد عدة أشهر من إنشاء هذا المعسكر. و تمّ إيواء المرضى في خيام. و كانت هناك أسرّة حديدية، إلا أنّ من المرضى من أحضر معه فرشه وبطانياته المصنوعة من القش. لم تكن هناك أغطية ولم يُوفر للنزلاء قسرا حطبا للتدفئة. [...] في يناير 1943، خُصص 20 كيلوغرامًا من الحطب مرتين في الأسبوع. كان هذا كافيًا لتسخين موقد حديدي صغير لبضع ساعات في المساء.. المزري في الأمر أنه لم يكن هناك حتّى سقف واقٍ بشكل ناجع عدا ذلك المصنوع من القرميد. لهذا لمّا يشتدّ تدهور الطقس يصل "عواء الرياح" إلى الداخل، فيعبر إلى نزلاء الأسر كما يعبر المطر والثلج وقت سقوطهما. لم يكن هناك ما يكفل للنظافة و الغسيل الضروريين (ص 358)...".
**
"ماكس أوب" ومناظر الجلفة الطبيعية: "باراتوبيا وبارامنيزيا"(تحليل الخطاب في ظل اختلال الذاكرة) : برنارد سيكوت Bernard Sicot:
Max Aub et les paysages de Djelfa
Paratopie et paramnésie
يُعدّ الكاتب الإسباني Max Aub “ماكس أوب (المولود في باريس، 1903 - و المتوفي في مكسيكو سيتي، 1972)، إلى جانب الكاتب السوفيتي "روباكين Roubakine" والكاتبين الفرنسيين "روجي غارودي Roger Garaudy و برنار لوكاش Bernard Lecache، من أشهر "أسرى" (CSS) المركز الأمني المراقب بمنطقة "الجلفة-الجزائر، في الحقبة الاستعمارية. حيث أقام هناك قسراً من 28 نوفمبر 1941 إلى 18 ماي 1942، ما يعادل خمسة أشهر ونصف. و كتب خلالها "أوب"، رغم الظروف الصعبة نحو مئة قصيدة، حُفظت و وثقت بعدها -نفي- إلى أمريكا اللاتينية و تحديدا بالميكسيك، و أُختير من أعماله المكتوبة في منفاه بالجلفة في بادئ الأمر 27 نصّا للطبعة الأولى عام 1944، ثم أُضيف 20 نصّا شعريا آخراً عام 1970 في الطبعة النهائية، وكلا من الطبعتين يحمل عنوان "يوميات -أو مذكّرات من- الجلفة" (Journal de Djelfa). / Diario de Djelfa/ تُعدّ هذه المجموعة الشعرية ، الشهادة الأدبية الرئيسية التي وصلت إلينا بشأن الاعتقال في الجزائر خلال حقبة "فيشي Vichy"؛ واحدة من 17 سبعة عشر عملاً (مسرحيات، روايات، شعر، قصص قصيرة، وحكايات) عصارة "ماكس أوب" الاعتقالية في المراكز الأمنية. تشمل سرديات تجربة إقامته السابقة مرتين في معسكر "فيرني دارياج Vernet d’Ariège. كما أنها تُعدّ من أهمّ عناوين الأعمال في التراث الأدبي الإسباني الضخم الذي يتناول مراكز الاعتقال الأمنية الفرنسية حسب "Bernard Sicot برنارد سيكوت" في منجز "يوميات الجلفة وأدب المخيمات".
**
-"...كانت مدينة "الجلفة" آنذاك، قرية بسيطة، و كانت تتعرض أحيانًا لانتقادات متسرّعة، جاهزة و غير عادلة، لموقعها جنوبًا في رمال الصحراء. ومهما كانت أسباب هذه الرغبة الواضحة في المبالغة لدى أولئك -الذين غالبًا ما يكونون ناشطين- في مجال استغلال الذاكرة التاريخية، سواء رغبنا في ذلك أم لا، فإن هذه المنطقة الجزائرية - ويكفي الاطلاع على الخريطة لتأكيد ذلك - تقع على بُعد 300 كيلومتر جنوب الجزائر العاصمة، ولا تزال بعيدة عن الصحراء الكبرى، في سهوب الهضبة العالية التي تُجاور جبال "أولاد نايل" على ارتفاع 1200 متر. ولذلك، فهي ليست بأي حال من الأحوال في قلب الصحراء الكبرى، كما أنها لا تخدمها بشكل مباشر سكة حديد "البحر الأبيض المتوسط-النيجر"، وهو مشروع عملاق قديم عابر للصحراء أعاد إحياءه المارشال "بيتان Pétain" و لكنه لم يُستكمل. وتقع هذه السكة الحديدية، القادمة من منطقة وهران، على بُعد مئات الكيلومترات غرب محور الجزائر العاصمة-الجلفة. ثم، باتجاه "كولومب بشار Colomb-Béchar" ، و هو خط يقترب من الحدود المغربية، حيث اضطر العديد من الجمهوريين الإسبان من جموع العمال الأجانب إلى بذل جهود مضنية لتوسيعه و مدّه نحو "قنادسة Kenadsa" وربطه بِ "بوعرفة Bou Arfa" في المغرب. ولا يكفي عدم العلم أو لمُجرّد نقص المعرفة الجغرافية لتفسير استمرار هذا الالتباس، الذي لا يُمكن فهمه إلا كمحاولة متعمدة إلى حد ما، لإضفاء طابع أسطوري حول"المخيم" و علاقته بتواجد "ماكس أوب" حيث تكاثرت حوله أساطير أخرى، تشير جميعها إلى الاتجاه نفسه في خصوص هذه التجربة من حياته.
-إن تحديد الجلفة "في قلب الصحراء الكبرى"، ومرور "خط السكة الحديد العابر للصحراء « transsaharien »" الذي كان لا يزال قيد الإنشاء عبرها، والإشارة إلى أن "ماكس أوب" ربما قد عمل هناك، إنما هو تأكيد نيّة واضحة على محاولة إثبات -المشقة المتصورة- لظروف إقامة المعني، و رغبة بأن تكون مثالية في القسوة. ومع ذلك يجب معرفته أنّ موقع "المعسكر،
أو المخيّم الأمني" بحد ذاته -كارتفاعه، ومناخه، مع اختلافات و تناقضات كبيرة في درجات الحرارة بين الليل والنهار، والشتاء والصيف - ناهيك عن ظروف الاحتجاز القاسية، كافية لدحض أي إغراء تصويري -مُزايد على الظروف الحقيقية-آنذاك أو الآن، كمكان مثالي للسلام و الراحة Locus amoenus /ou un « lieu idyllique ».
-إقامة "روجي غارودي Roger Garaudy" هناك (في هذه المنطقة) شهرًا شتويًا واحدًا فقط، و كان ذلك في شهر مارس 1941، برفقة خمسمائة شيوعي فرنسي آخر، وهم -أول من حلّ بالموقع و أهّله- قبل وصول الألوية الدولية السابقة ثم بعدها الجمهوريين الإسبان. لقد وصف "روجي غارودي " انطباعاته حول البيئة على النحو التالي: لا شجرة، ولا شجيرة؛ حصى و رمل؛ على مستوى الأرض، تتشكل عقد من كروم صغيرة جافة ملتفة، عارية من الأوراق، بلا لون، وبلا اسم، لا يزيد حجمها عن هياكل عظمية للفئران. و بعض الحجارة تخفي العقارب.. و يمحو "غارودي" من ذاكرته أو يبدو أنه لا يتذكر، عشب "الإسبارتو" (الحلفاء) الذي ينتشر في السهوب والذي كان يدعم صناعة حرفية محلية مهمة، وأشجار الحور الأربعة/ peupliers أو الخمسة عند مدخل "المُخيّم" التي ذكرها بدوره "ماكس أوب"، والتي تؤكد وجودها صور من ذلك الوقت، ولا يتذكّر "غارودي" المحاصيل على طول الوادي في الأسفل، حيث اعتنى "النُزلاء السجناء" لاحقًا بحديقة مخضرّة بنباتات و خضروات رائعة، كان في الوهلة الأولى لصالح الضباط الفرنسيين في قوات الأمن الخاصة وقائدها المشبوه السلوك "جول سيزار كابوش Jules César Caboche". إنّ الصورة التي يرسمها غارودي في سردياته - هي "جزيئات النفي المتكررة"، من خلال التراكيب الاسمية، العبارات المتجاورة تفضي حسب انطباعه الشخصي إلى - صورة جفاف قاسٍ، عُري نباتي واضح، حيث تكاد أن تغيب الحياة. يتردد صدى هذه الصورة أو هذه الرؤية مع رؤية مماثلة أخرى متطرفة لِ"جول روي Jules Roy" الذي يصف بمعيته قرية الجلفة: أمام كل هذا العراء الذي يلبسُ هذه الهضاب العُليا، كيف يُمكن للمرء أن يعيش في الجلفة Comment pouvait-on vivre à Djelfa ?؟...الجلفة عبارة عن شارع رئيسي، وثكنة عسكرية، وكنيسة، وبعض الأكواخ على منوال "الغرب الأمريكي القديم" Far West، وحظائر لتخزين عربات محملة بنبات الحلفاء، أمّا في الأفق "قطعان من الغزلان" لا يصطادها إلا الحمقى، وأسراب من الطيور المهاجرة تحلق في السماء. هل يُمكن للإنسان أن يأمل في أي شيء في الجلفة؟ / Pouvait-on espérer quelque chose à Djelfa ?
لا أثر لشجرة واحدة. هنا!.. تهب الرياح طوال العام...
-و تنحدر "دانييل لانكو-أغو Danièle Lancu-Agou من هذه البلدة في الأقاليم الجنوبية حيث عاشت طفولتها، وتستحضر بدورها بعضا من تجربة المكان الخاصّة، في مرويتها كذكريات أخرى هي أكثر بهجة مما قيلَ: "من هذه القرية النائية في أقصى العالم، و رغم كل شيء لا تزال ساحرة في نظري، كونها مرتبطة طبعا بأخيلة أفراحي البعيدة، بتلك الأوقات الرائعة، و ما زلت أذكر المساحات الخضراء: المشتلة الخضراء، و دون أن أنسى تحديدا الفناء العائلي الواسع الطويل للمنزل [...]، حيث كان الربيع متميزا، و خلال الفصول المختلفة، من (شتاء حقيقي بثلوج كثيفة، وصيف، حارق و لاهب)، تبرعم و تزهر "أزهار الليلك" Lilas الأرجوانية الرائعة التي اعتادت والدتي زرعها و الاعتناء بها، وشجيرات الورد تلك الكبيرة منها، الوردية والصفراء على جانبي غرفة الغسيل، تُزيّن العريشة أوراق الكروم المتسلقة الخضراء. لهذا، لا تزال -الجلفة- بالنسبة لي على مقاس "بليدة" جون دانيال Jean Daniel [...]نورًا داخليًا.".
-على خطى المؤرخة، يحاول "ماكس أوب" التمكّن من وصف تلك -النوبات الانطباعية القصيرة و المباغتة- بلا شك، من ذكر وفرة النباتات الربيعية، التي لا يمكن تصورها أو تخيّلها في الصحراء، إلا أنّ المرء بطبيعة الحال، في هذه الذكريات الطفولية ، و بعيدًا عن الصورة السائدة التي رسمها السجناء (الأسرى) أو -/المُعاقبون بالنفي و الإبعاد من هناك إلى هنا-/الذين مكثوا في -مركز الجلفة- حتى إغلاق تاريخ إغلاقه في جوان 1943. بالنسبة لهم، وهم المُزحزحون، المرحّلون عن المكان المُغلق و المستقرون مؤقتا على سفح تل يبعد بحوالي كيلومترًا واحدًا عن "القرية" هذه. هناك حُميوا بالكاد من قسوة الشتاء والصيف، لم يكن ما يسيطر عليهم سوى شعورهم و انطباعهم بأنهم في "نقطة نائية في مؤخّرة العالم" مع الشعور بالحبس و الحرمان، على الرغم من المناظر الطبيعية المجرّدة المفتوحة التي لم تحجب عنهم الأسلاك الشائكة؛ "خارج العالم" أو هامشه. الأسرى المنفيون الأسبان الذين تفاقمت معاناتهم في منفى "أفريقيا" مسيطر عليهم شعور مضاعف عميق وفريد من نوعه، شعور الطّرد بالنفي و الإحساس الانطباعي في أرض عدائية الظروف. فيكفي أن نتذكر التداعيات المأساوية على المجندين إجباريا حتى نهاية الحقبة الاستعمارية، وقت إرسالهم إلى "أفريقيا"، أي بشكل أساسي، إلى المنطقة التي تهمنا أيضا : الريف Le Rif، سيدي إفني Sidi Ifni، أو الصحراء الإسبانية. علاوة على ذلك، ألا لا يزال هذا الشعور بشيء خارج عن المألوف، "خارج المجال hors-champ" ،و -خارج اللعبة- -hors-jeu ، يكاد يكون خيالياً، يتردد صداه اليوم في تلاعب سكان الجلفة الشباب المولعين بالسينما، والذين على -ما يبدو- أنهم أعادوا تسمية مدينتهم النائية إلى "ألفا-فيل" Alfaville"؟ إن الطابع الخارجي الذي ميز “الجلفة" في أربعينيات القرن الماضي، عند محطة نهاية خط سكة حديد ضيق يربطها بالجزائر عبر البليدة، جعلها مثالية لإنشاء معسكر أو مركز أمني كهذا لـ"الأجانب الخطرين" من مراكز الاحتجاز في العاصمة أو من منطقة وهران، حيث لجأوا هرباً من كمين "أليكانتي Alicante" في نهاية الحرب الأهلية الإسبانية. فلم يكن من الممكن إلا أن يعزز هذا الطابع غير المتجانس. نجد هناك الخصائص الرئيسية التي أشار إليها "ميشال فوكو Michel Foucault" في مقال مؤسس و مهم حيث يستحضر واصفا هذه "الأنواع من الأماكن التي تقع خارج كل مكان؛ على الرغم من أنه يمكن تحديد موقعها!". [...]، سأسميها، على عكس المدن الفاضلة، "مدنًا غير متجانسة"؛ [...]و حسب "ميشال فوكو" فإنّ ظاهرة المدن غير المتجانسة تعني -التمايز بين المساحات، والتي غالباً ما تكون مغلقة أو محصورة، وتتميز بانقطاعها عن ما يحيط بها.-.
والذي يمكن تسميته بالانحراف: أي ما يُوضع فيه الأفراد الذين ينحرف سلوكهم عن المتوسط (العرف) أو المعيار المطلوب. ومثل "السجون والملاجئ"، فإن جميع أنظمة معسكرات الاعتقال، حتى وإن لم يذكرها "فوكو"، تتأثر بوضوح بتعريفه، ويجب تصنيفها كما هو الحال مع مراكز الجلفة الأمنية، ضمن ما يسميه "الأنواع المتطرفة من -الأمكنة أو (الفضاءات الأخرى) = الهيتروتوبيا". وانطلاقًا من هذا المفهوم الخصب، الممتد ليشمل جميع جوانب المجال الأدبي، يُعرّف "دومينيك مانغنو Dominique Maingueneau" مفهوم "الباراتوبيا la paratopie / تحليل الخطاب" بعبارات تقبل هنا على سبيل المثال لا الحصر، لأنها تنطبق بشكل خاص على "أدب المعتقلات والترحيل القسري"، كقراءة مكانية في المقام الأول: [...] دون "إزالة التموضع" لا يوجد أدب حقيقي [...]. وبالتالي، فإن الانتماء إلى المجال الأدبي لا يعني غياب أي مكان، بل هو بالأحرى تفاوض شاق بين المكان واللا مكان، و هو أيضا -تموضع طفيلي- [...]. نسمي هذا التموضع المتناقض "باراتوبيا" وبالتالي، ولأن هذا "النزوح" ، أي -التموضع الطفيلي-لا يمكن أن يصل إلى درجة أو مستوى الأسطورة دون أن يصبح متطرفًا، لهذا نفهم بشكل أفضل سهولة نشوء الأسطورة المستمرة عن "الجلفة" نُقلت إلى الصحراء الكبرى. حول "ماكس أوب" و توظيف الصحراء بمفهومه المطلق؛ حيث تُضخّم عداوة البيئة مع ذاك الاتساع والفراغ و الفقد و حالة الضياع المتجذرة الاغترابية في المخيم، الذي هو أيضًا موقع أو -فضاء قسري- ترحيلي مؤثّر ، كما رأيناه في حالة الجمهوريين الإسبان، بعامل تأثيري مضاعف قوي. في بعض نصوصه، يُسهم "ماكس أوب" في بناء و خلق هذه الأسطورة الصحراوية من خلال استخدامه مصطلح "الصحراء"، الذي لا يحمل عنده معنى حرفيًا مباشرا فقط (أي "خالية من الرجال")، ولا معنى مجازيًا أو كنايةً بسبب التقارب الجغرافي. بعيدًا عن رمزيتها الدلالية وارتباطها الجناسي بالمنفى في الإسبانية ("desierto" / "destierro")، فإن استخدامها لدى الشاعر ينبع عن نيّة تجسيد المشهد الذي يكتب عنه، ومن حاجته إلى تمثيل سينوغرافي مفرط، ساعيًا في ذلك إلى خلق عالم جغرافي موازٍ بأقصى قدر. هذا المكان -الذي هو في العدم-، والذي يفلت إلى حد كبير من الواقع، يجد أقوى تمثيل له في استحضار -العدم الخالي من البشر والآلهة-، في القصيدة المعنونة "الصحراء 1"، أو في "الصحراء 2"، مع جناس في حرف الألف، والذي، صدى لكلمة "الصحراء الكبرى"، يمكن أن يمر في الإسبانية كمعادل صوتي للتسطح والفراغ والاتساع المتساوي:
‏“Aussi loin que les yeux
‏parviennent ils parviennent au néant.
بعيدا كبعد طول النظرْ
لمّا يطال العدم
Une théorie de chameaux,
chenille d’horizon, passe lentement,
احتمال العِير، يرقة الآفاق على مهلٍ تمرّ(...)
[...]
Là où tes yeux se sont posés, tu poses le néant,
عيناك حيثما وُضِعتا، فإنّكَ تضع اللاشيء
jaune et gris mêlés.
الصفرة و الرمادي في تشابكهما (...)
[...]
Horizon de mille regards rongé !
أُفقٌ ألف نظرة منتهش
Aussi loin que les yeux
parviennent ils parviennent au néant.”
بعيدا كبعد طول النظر
لمّا يطال العدم".
-لا تظهر قافلة الجمال التي تُرى في الأفق في المشهد، أي في النص كتفصيل بتأثير واقعي؛ وهو دور لا تحاول حتى القيام به من خلال السعي إلى "الدقة الحيوانية exactitude zoologique"؛ (الجمال بمفهوم عام/أو الجمال العربية chameaux / dromadaires). كما أنها ليست عنصرًا زخرفيًا أو تعريفيًا: "دودة الأفق". التي تمرّ ببطء، فهي مقياس -ترميزي- لزمن لا يجري، "زمن ممتد يجرّ نفسه temps étiré qui se traîne »" في فضاء لا حياة فيه، مُشكّلاً بذلك "باراتوبية زمنية مكانية.". في قصيدة "سيمون Simoun"، تظهر الكثبان الرملية، وهي عنصر آخر من عناصر التصويرات التقليدية والغريبة الدّخيلة، والتي تبدو غير محتملة في "الجلفة"، فقط كمصدر لعاصفة رملية، مُؤكّدةً، من خلال تعزيز الجناس والتجانس والتورية والتكرار، على تأثير العداء الذي يُميّز -المكان التناقضي، أو النقيض- بامتياز.
/ الأرض قاحلة، و جنون الريح العاوية، ريح مُعطِشة، وفم عطشان. عالم أعمى، وسماء مُرمّلة. غبار، وعذاب، معاناة. والرمال من كثيب إلى كثيب، تتطاير، و تدفن ثم تعوي. أرض تضع، تدفن، ترفرف وتدور في الهواء. /
-في قلب الصحراء، يصبح موقع المشهد البليغ بطبيعة الحال موقع الأنبياء، ويتطلب النص التوراتي، السلاح الأمثل. هذا هو الحال في نصين متشعبين، "المزمور 137" و"رثاء إسبانيا « Complainte pour l’Espagne »"، حيث أن نصوصهما الأصلية هي، على التوالي، المزمور 137 للأول، والمزمورين 79 و80 للثاني؛ وخاصة في الأول، الذي ينقل، من خلال استعارة جريئة تمثل
‏« Au bord des fleuves de Babylone / nous étions assis et pleurions, / nous souvenant de Sion »16
"أنهار -بابِلون- بلاد ما بين النهرين" إلى "الصحراء الأفريقية". تصبح الأسطر الأولى من النص التوراتي - "على أنهار بابل / كنّا جالسين نبكي، / على تذكار سيون"16-تصبح:
Au bord des fleuves du désert obscur, fleuves de soif et de vérité nous pleurons notre Espagne morte, celle qui a été.
" على ضفاف أنهار الصحراء المظلمة، أنهار العطش والحقيقة، نبكي إسبانيا الميتة، تلك التي كانت ذات يوم".
إن وضع المتحدث في "الصحراء المظلمة"، وباستخدام أسلوب التلقين كدعامة في "صحراء العبيد"، ومنحه لغة النبوية مشبعة بالبلاغة و مرافقة لها، مع استخدام الاسم المؤسطَر كَ "الصحراء الكبرى"، كل ذلك يرفع إلى أعلى مستويات -التأثير المضاعف- لهذه المفارقة المكانية، التي يذكرنا "مانغنو Maingueneau" بأن "النبي التوراتي يجد في تيبوغرافيا أو تضاريس الصحراء مكانًا مميزًا للتعبير [...]". كما أنه يحول الجمهوريين الإسبان المضطهدين، مثل أولئك الذين شاركوا في "الخروج و الهرب" من العبرانيين، ضحايا ال Retirada .. عبرانيون جدد، مضطهدون من قبل "الفرانكويين والفرنسيين les franquistes et les Français" على حد سواء، مع الاحتفاظ لهم وحدهم بصفة أو مكانة "الشعب الإسباني المختار"
‏“Les étrangers, c’est vous qui dormez dans nos lits ! Les Espagnols c’est nous, poussière d’Espagne, terre, étrangers
dans les sables du désert !”
: "غرباء! الأجانب هم أنتم .. تنامون على أسرّتنا! الإسبان هم نحن، نحن غبار إسبانيا، أرضها، غرباء في رمال الصحراء!"
-لا يعني هذا الانحراف العميق غياب جميع عناصر الواقع الجغرافي عن "يوميات الجلفة Journal de Djelfa". فبالبحث الدقيق يمكِّنُ من العثور عليها بالتأكيد. ولكن، في ضوء الأمثلة المذكورة، يتضح أن الواقع في هذا الكتاب، كما هو الحال غالبًا، ليس العنصر المُفضّل في "كتابات المخيّم الأمني"، على عكس ما قد توحي به القراءات المتسرعة الساعية إلى إجابات سهلة من المظاهر، أو حتى الشاعر نفسه، والذي أساء الفهم أو قراءة تلك العناصر، تبدو وكأنها تتماشى في مقدمتها مع جمالية واقعية ما، بينما هي في الواقع تشير إلى حقيقة الأحداث الواردة في قصائده: "[...] كل ما يُروى هناك حقيقي وقد حدث. أبيات لا تُصدق أو لا يمكن تخيلها، هكذا يمكن تسميتها [...]" مدعومة بإشهاد نبوي يُذكّر بروح "ليون فيليبي León Felipe". يُشكّل هذا التعرّج التحوّلي الصريح نحو "الكتاب المقدس" والشعوب التائهة الشائع في "أدب المنفى الإسباني" والذي يمكن تمييزه بشكل طبيعي في أدب "الهولوكوست/ المحرقة/ la Shoah، واحدة من إسهامات "أوب" في أدب "المعسكرات الأمنية الوقائية الفرنسية"؛ علاوة على ذلك، أدى سحر هذه التقنية إلى استخدامها في محاكاة "المزمور 135" و"المزمور 136"، وهما نصان لم يُنشرا لفترة طويلة، ولم يُدرجا في "يوميات الجلفة"، -ولكنهما نُشرا مؤخرًا-. في الجلفة، كان النّظر أو كانت "المُشاهدة" بلا شك من الأنشطة الرئيسية للسجناء في المعسكر، الذي كان يطل على جدب المناظر الطبيعية ا للسهوب القاحلة. ولعلّ فعل "النظر و المشاهدة" كان من أهم الحريات المتبقية لهم و كان بإمكانهم التمتع بها. مفارقة ظاهرة: هناك، لم يدركوا فقط وضعهم المنبوذ في هذا المكان، وحصرهم داخل المساحة المفتوحة الشاسعة حيث تلوح في الأفق بوادر الحرية، بل أيضًا، كما فعل "ماكس أوب" في مُدوّناته، استطاعوا -استحضار إسبانيا فيهم- فتأتّى لهم إدراك علامات الوجود الإسباني المادي، الذي نتج من خلال فعل محو مشاهدة "الصحراء"، كان هذا مُبشّراً باحتمال تحريرهم وعودتهم إلى "أرض الميعاد La terre promise ".
من خلال استعارته لمئات العيون التي تنهش الأفق المُلتهم يومًا بعد يوم، يُعبّر بيتٌ سبق ذكره، "أفقٌ تنهشه ألف نظرة"، ببراعةٍ خاصة عن هذا النشاط المُلحّ -للنظر-:/ كآخر الحرّيات المتبقية للسجين/، نشاطٌ شائع بين السجناء، وفي الوقت نفسه، عن فعالية هذه النظرات الثاقبة. بعض القصائد القصيرة في المجموعة لا يُمكن تصورها (من حيث المبدأ) دون حِدّة نظرية -بصرية- استثنائية عندما يتعلق الأمر بإدراك من بعيد، يطلُّ رغم الأسر على التلال، أو كَميلاد الربيع لبعض الزهور المتواضعة التي لا يُمكن تأكيد اختلافاتها اللونية الدقيقة - "أبيض ليموني"، "أصفر ليموني" - إلا بواسطة شبكية عين مُجهزة بمُقرّب قوي-، يتجاوز بكثير قدرات العين البشرية:
Sont apparues sur les collines,
perdues parmi mille verdeurs,
ظهر على التلال الضائعة
ألف إخضرار
en blanc citron, touches minimes, treize pauvres petites fleurs.
أبيض ليموني، لمسات صغيرة
ثلاثة عشر زهرة صغيرة معدومات
Sur la pointe de leurs pétales
على أطراف البتلات
le rose pose des rougeurs.
الوردي يُسبّب الاحمرارات
Un bouton
de fleur ose
le jaune citron.
برعم الزهرة يتجرّأ أصفرا ليمونيا
Soudain
de couleur rouge une petite touche.
فجأة..
تأتّى الأحمر كآخر الروتوشات.
[...]
Dessus le pré jeunot
le premier coquelicot
solitaire et rougeaud.
على المرج الأصغر
تخر أولى الزهور الوحيدة
بحمرة شقائق النعمان.".
يُعدّ "أوب" مُصحِّحًا فعالًا لقصر نظر و هو معروف لدى الكاتب، إذ تعمل هذه الرؤية القوية غير العادية لتغطية صدمة الحبس والمنفى. كما أنها تُثير ظاهرة -فرط الإدراك البصري hypergnosie visuelle - المصحوبة بالإدراك الخاطئ المعروف باسم "البارامنيسيا la paramnésie". في ترجمتها الشعرية، تفسح تضاريس الصحراء، حيث يصعب تخيّل كل هذه البزوغات الربيعية المجال الشاسع لسراب إسبانيا الحاضرة في الأذهان والنصوص أكثر من حضورها في المشهد المُتأمل. ينقلب مفهوم أفريقيا في إسبانيا، الذي تناوله "جوليان غراك Julien Gracq" بطريقته الخاصة، والذي رأى بدوره منطقة "القبائل" في "قشتالة Castille- و "قرى "القبائل" في "قشتالة"، كلها شقراء تحت غبار قش الحنطة المحصودة، مثلما رأيت أسطح "سان غينوليه Saint-Guénolé" تحت زبد البحر".
- "إنها إسبانيا الموجودة في أفريقيا، على مرأى من الجميع. لكن في هذه السطور، لا يستحضر الروائي (والشاعر) من ضفاف نهر "اللوار Loire" سوى الطبيعة القديمة والجمالية لتشابه يسمح بالمقارنة ضمن سياقه الجغرافي المألوف. فبالنسبة لماكس لأوب / في الجلفة، يمكن أن نرى إسبانيا في الماضي الإسلامي المشترك، على عكس الحاضر الذي يتسم بروح الدعابة الساخرة للجناس - "قصر الحمراء Alhambra/ " alambrada/ - والذي يستحيل الاعتماد عليه في الترجمة الفرنسية.
“Accroupi, l’Arabe dit :
j’ai perdu mon Alhambra ! Et le chrétien prisonnier : mon palais de barbelés !”
-"العربي الجاثم يقول: "لقد فقدتُ قصر الحمراء!"
ويقول السجين المسيحي: "قصري ذو الأسلاك الشائكة!".
-بل إنه يراه في طريقة كلامه وسلوكه، وفي أذواقه الغذائية، وفي حس مفاهيمه العامة للضيافة المشتركة. بل وأكثر من ذلك، بطبيعة الحال، و في المناظر الطبيعية التي تتسم قسوتها ونبلها في آن بصفات أهلها. كل شيء يبدأ من هنا، أو يُستدل عليه من خلال أوجه التشابه المادية. ولكن، في الأبيات التالية، بينما يسهل فهم المقارنة مع "أراغون Aragon، فإن الإشارة الأخيرة إلى منطقتين في سهول "فالنسيا - " كَ "روزافا، بنيماكلي Ruzafa, Benimaclet" - لا تُبرر إلى جانب صلة ماكس أوب" بهذه المنطقة، إلا من خلال -الصوت العربي- وأصل دلالاتهما، وليس بتشابه مشكوك فيه وشبه مستحيل مع "الجلفة" وما جاورها.
"صامتة، خالية من الحياة، أعالي شاهقة لا متناهية على صدغ الحجر، هذا المشهد المهيب يستمد النور من عطشه؛ دون شفقة على التعب [...] يشبه مشهد "أراغون" كتشابه اليوم مع الأمس. [...] هذا المشهد إسباني بقدر مشهدنا هذا البربري. وفي آذان الجميع، صدى أفضل بكثير من -الجزائر العاصمة- يتردّد "آرجال Argel" هذا المشهد الأفريقي: إنه "روزافا، بنيماكلي."
-في موضع آخر، في قصيدة تحمل عنوانًا استفهاميًا، "أين أنتِ إذن يا إسبانيا؟"، بعد تكرار اثنتي عشرة مرة لهذا السؤال نفسه الذي يدل على الغياب والفقدان والرغبة المستحيلة والملحة - "دائمًا، دائمًا إسبانيا" -فإن الأسطر الأخيرة هي أسطر حضور يُلاحظ من خلال الإشارات التي تجمع في المشهد الجغرافي للتلفظ العناصر المتداعية و المتناثرة للمشهد، والواقعة على مسافات متفاوتة؛ ومع ذلك، فإن لفظة "/ صمت/ (*silence/ (este" تهيمن، بما في ذلك المتحدث في المجال المكاني التخيلي والعاطفي.
"هنا، هذا السهل، إنه "ليون".
هذا / المطر الثلجي، "آفيلا".
هناك، ذلك المرتفع "بورغوس".
هذا الضياء القريب، "المدينة".
هنا، هذه السماء الزرقاء الأندلسية
أغنية "كاديكس Cadix"...
في الأفق، "الجزيرة الخضراء".
-من الشمال إلى الجنوب، من "قشتالة Castille" الأندلسية، مرورًا ببلاد الشام، تُعاد صياغة إسبانيا برمّتها حول "الجلفة" بفضل العناصر المتنوعة التي جُمعت معًا، والتي لا تحتاج إلى أي تحريف مُقيد لإتمام هذا التحول، إذ، كما هو في نصّ القصيدة، أحيانًا دون أي وسيط نحوي عدا صيغة "الانتماء"، يُعلن التكافؤ ثمّ يكرّر و استنادًا إلى بعض أوجه التشابه التي لا يمكن إنكارها بلا شك - ولكنها لا تُشاركها "الصحراء" تمامًا - فالسّائد هي رؤية تُقابل الحنين الواضح، و تلك الحاجة الملحّة و الرغبة في "إسبانيا"، مهما كانت الظروف الملموسة. تلعب "ذاكرة المنفي" المتفاقمة بفعل الزمن والمسافة دورًا رئيسيًا. في قصيدة "تذكار برشلونة" في السنة الثالثة بعد وفاته و التي كُتبت في مركز أو مخيّم "الجلفة" بتاريخ 26 يناير 1942، المتزامن مع ذكرى سقوط العاصمة "الكاتالونية" في يد قوات "فرانكو"، و هنا يشهد "ماكس أوب" بفضل مهاراته الغنية في الحفظ.
“Je me souviens de Barcelone
je me souviens de toute l’Espagne,
les plus minuscules détails
demeurent encore dans ma mémoire.”
[...] « au premier coup d’œil, embrassant les terrasses, les perrons, les tonnelles du jardin, quelque chose ramène à ta mémoire cet autre, là-bas, dont tu portes toujours l’image au fond de ton âme. »
" برشلونة لا تغيب عن الذاكرة، تماما كمَا إسبانيا كلها، و أدق تفاصيلها لا تزال عالقة في ذاكرتي."
« Je me souviens de Barcelone
je me souviens de toute l’Espagne,
les plus minuscules détails
demeurent encore dans ma mémoire.”
-بعد أن قدم "أوب" عدداً من الأمثلة، يختتم قصيدته بمناجاته الشعرية من "مركز أسره بالجلفة"، و التي لا تزال موجهة إلى مدينته المحبوبة "برشلونة": "أكثر مما أحببتك،أحبك أكثر.. فالبعد عنكِ يضاعف من أهوال شوقي في ذاكرتي."
“Plus que je ne t’aimais je t’aime parce que me trouvant plus loin la distance ne fait qu’accroître la mémoire qui est la mienne.”
- يُعدّ -(فرط التذكر hypermnésie-) ظاهرة شائعة ومميزة للمنفى. وهكذا .. أو كما فعل /أسير الصحراء / "ماكس أوب" على الأرجح، كتب "لويس سيرنودا Luis Cernuda" في قصيدة من ديوانه "لاس نوبيس" ("ريسيكا إن سانسوينا")/ Las nubes
‏(« Reseca en Sansueña »)
أثناء تواجده في باريس سنة 1938 أثناء هجره و مغادرته لإسبانيا بصفة نهائية: "أنا مكتظ بالذكريات".
‏« Je suis rempli de souvenirs » [« Lleno estoy de recuerdos »].
ثم لاحقًا، بعد إقامته الأولى في المكسيك عام 1949 وفي ظروف مختلفة تمامًا عن ظروف "ماكس أوب" ينجز: "متغيرات على إيقاع مكسيكي" - Variations sur thème mexicain [Variaciones sobre tema mexicano]- ، الذي نُشر عام 1952. و يتحدث هذا المؤلف عن ماضي المكسيك وحاضرها، عن مناظرها الطبيعية وشعبها، و في الوقت ذاته يرى إسبانيا حاضرة أيضًا في داخله. فما إن دخل حديقة "بوردا في كويرنافاكا"- Borda, à Cuernavaca- ، حتى تجلّت فيه أخيلة "قصر الحمراء" في "إشبيلية Séville" الفضاء المقدّس الذي احتوى تفاصيل طفولته الأمومية وشبابه: (...)من النظرة الأولى.. المتأملة للمدرّجات والسلالم ، عَرائش الحديقة، شيء ما مُستفزّ لاستحضار الذاكرة إليك، هذا الآخر.. هناك؛ و الذي لا تزال صورته قابعة في أعماق روحك.".
[...] au premier coup d’œil, embrassant les terrasses, les perrons, les tonnelles du jardin, quelque chose ramène à ta mémoire cet autre, là-bas, dont tu portes toujours l’image au fond de ton âme.”
**
« L’ambiance, le décor, la clôture d’un patio de couvent mexicain renvoient aussi à l’Andalousie :
Sur une terre bien lointaine, au-delà des mers, tu retrouves ici esquissé, pierre, arbre et eau, un petit recoin de la tienne, un petit recoin andalou. L’air nonchalant et subtil qui rafraîchit ton âme, n’est-il pas l’air de là-bas, ne vient-il pas de là-bas ? »
"جوّ المكان، ومحيطه، وسياج الفناء لدير مكسيكي، كلها تفاصيل تستحضر وجه الأندلس: في أرض بعيدة، إلى ما وراء البحار، هذا الهُنَا تجده مرسوما على الحجر والشجرة والماء، ركنكَ الطقس الصغير الخاص بك، ركنًا أندلسيًا صغيرًا. أليس هذا الهواء الهادئ الرقيق الذي ينعش روحك هو ذاته هواء تلك الأرض، ألم يأتي من هناك .. هذا الهُناَ؟.."
“En tierra bien distante, pasados los mares, hallas trazado aquí, con piedra, árbol y agua, un rinconcillo de la tuya, un rinconcillo andaluz. El aire dejoso y sutil que orea tu alma, ¿no es el aire de allá, no viene de allá?”
من المعروف بين الكُتّاب المنفيين، ولا سيما الشعراء، الإكثار من هكذا أمثلة التي غالباً ما ترتبط بِ"النظر/الملاحظة"، /*أليست الكتابة تقريبا ككل هي تجسيد اللامتاح من خلال ممارسة الافتراض!؟/ ، إذْ تُشير هنا إلى الدور الذي تلعبه الذاكرة في -تحقيق -تكراري- العودات الافتراضية-، و منه نتذكر على وجه الخصوص، قصيدة "إميليو برادوس Emilio Prados الشهيرة " تقريباً زعتر" ["casi tomillo, / casi tomillo"] « quasiment du thym” ، مع أنها تُشير ببراعة إلى تشابه؛ إلا أنها -السّردية الشعرية- جعلتها تُعبّر عن اختلاف /(كأنّهُ هو!)/ ، أي إدراك واضح يبطنُ إحباطاً موارباً أو في نهاية المطاف، يبطنُ منطق الاستحالة!. في وضعه المُزدوج المُتلازم situation paratopique في (المنفى والاعتقال)، ينجو "ماكس أوب" أقل من غيره، من ظواهر "الرؤية المُتلازمة vision paramnésique و -المعتلّة-، هذه الرغبة الجامحة في رؤية إسبانيا في "الهضاب العليا الجزائرية"، دون سرابات الصحراء الخادعة. في إشارة إلى هذه الظاهرة، كان "دانيال تابيا Daniel Tapia"، المنفي في المكسيك، من أوائل من أطلقوا عليها اسم "الرؤية المزدوجة"، إن لم يكن أولهم: "هناك منظر طبيعي نراه، وهناك منظر آخر نحمله في داخلنا. إنها ظاهرة غريبة." ["Uno es el paisaje que vemos y otro el que llevamos dentro. Extraño fenómeno."] وأضاف: "نحن محكومون مدى الحياة بهذه الرؤية المزدوجة." ["condenados estamos por vida a esta doble visión"] أما "ماينغينو"، المجهز بأداته المفاهيمية، فسيكرر هذا فقط: "-الباراتوبيا المكانية- هي باراتوبيا جميع المنفيين: مكاني ليس مكاني، أينما كنت، فأنا لست في بيتي أبدًا.".
———-
**تنبيه: هذا المخطوط، لم يتمّ -تدقيقه- لغويا بصفة نهائية.
*© كل التعابير و المصطلحات الغريبة عن المعجم العربي الكلاسيكي هي مصطلحات خاصة بمعجم الكاتب الخاص(ل.خ)، يجب ذكر مصدرها أثناء استعمالها احتراما للملكية الفكرية.
**-(ل.خ) (L.K)
*لخضر خلفاوي، أديب، مفكّر، مترجم، إعلامي و فنان تشكيلي (جزائري-فرنسي)
*Lakhdar Khelfaoui, écrivain, penseur, traducteur, journaliste et artiste peintre (Franco-algérien).
———
*من بعض الهوامش/مراجع:
- في تاريخ معسكر الجلفة: المحفوظات والشهادات (من "روجي غارودي" إلى ماكس أوب) / (مقالة ثِيَمَيّة): برنارد سيكوت، "المنفيون والهجرات الأيبيرية في القرن العشرين"، 2009، 3، ص 146-216./ جزء من عدد خاص بعنوان: "رمال المنفى: الجمهوريون الإسبان في معسكرات الاعتقال في المغرب العربي / Sables d’exil. Les républicains espagnols dans les camps d’internement au Maghreb (1939-1945)"/ -المرجع الببليوغرافي: سيكوت برنارد في: "المنفيون والهجرات -الأيبيريون في القرن العشرين Exils et migrations ibériques au XXe siècle"/ إشراف "أندري باشود Andrée Bachoud" وبرنارد سيكوت. الصفحات 146-216.
-"يوميات الجلفة، طبعة مزدوجة اللغة (الفرنسية والإسبانية)/
Journal de Djelfa Edition bilingue français-espagnol.
‏journals.openedition.org-
أُوبن إديسيون جورنالز.
-"دفاتر عن الحضارة الإسبانية المعاصرة (من عام 1808 إلى يومنا هذا)"
-cahiers de civilisation espagnole contemporaine (de 1808 au temps présent



#لخضر_خلفاوي (هاشتاغ)       Lakhdar_Khelfaoui#          


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)

الكاتب-ة لايسمح بالتعليق على هذا الموضوع


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- *المثقفون المرجعيون عالميا و علاقتهم بالنسوية و البيدوفيليا: ...
- -قصة -القصة القصيرة-: مليون و نصف مليون شهوة! / Lhistoire de ...
- *-أحفادنا الفراعنة Nos descendants pharaons في -المُنجد الأخ ...
- المُنجد الأخضر لهوية الجزائر العظمى: وليمة لأعشاب العُهر!(جز ...
- *المُنجد الأخضر لهوية الجزائر العظمى: وليمة لأعشاب العُهر!(ج ...
- *المُنجد الأخضر لهوية الجزائر العظمى: وليمة لأعشاب العُهر!(ج ...
- *غارسيا المركيز و -شريف الفاتح الأفغاني*1-: Garcia Le Marque ...
- الغدر: بين قُبل -يهوذا- و شهوة الخيانة الشيطانية (أبرز المحط ...
- في-الأدب و اللاأدب-؛ أسرار، خيانات و حَيَوات..و -شريف الفاتح ...
- من رواية *شيء من الحب وشياطين أخرى./ غابريال Gabo غارسيا مار ...
- *حول الرواية الأسطورة: -Frankenstein فرانكنشتاين- للكاتبة-ما ...
- *ملفّ بحثي:الحبّ، الخيانة الزوجية و العاطفية: المجتمعات و تح ...
- * - القُبل- منها ما أحيا و من -الحبّ السّام- ما قَتل: عندما ...
- -من مرويات فصول العودة من الشمال: -في وضع الطيران*..
- *دراسات: الDark Romance/توظيف الحبّ في مرويات الأدب العالمي ...
- * الحب: هل هو خدعة و توهّمات نفسية اعتقدنا بها أو هو محض اخت ...
- *الحبّ حقائق و دراسات من منظور الفلسفة و البيولوجيا العصبية ...
- *الحبّ من خلال حقائق و دراسات علمية (ج1)
- *رجال ريّا و سكينة (سيرة سياسية و اجتماعية): من مرويات الرّا ...
- كلّ القصّة و كل الفارق.. و ليس العليم كالحَليم!


المزيد.....




- غوتيريش: إصلاح مجلس الأمن بات ضرورة ملحة لتعزيز التمثيل والف ...
- -الفارسي-.. رواية بتفاصيل مذهلة كتبها عميل -سي آي إيه- عن صر ...
- -الفارسي-.. رواية بتفاصيل مذهلة كتبها عميل -سي آي إيه- عن صر ...
- ريشة خلف الحصار.. طفلة توثق مأساة غزة من زاوية خيمة النزوح
- -القصة أكبر مني-.. سلمان رشدي يتحدث عن فيلم يوثق محاولة اغتي ...
- شارع النبي دانيال بالإسكندرية.. قبلة المثقفين التي نسيها الم ...
- لؤلؤة الأندلس تعود للنور: الليزر يفك طلاسم -مدينة الزاهرة- ا ...
- اختلاف الروايات بشأن مقتل أمريكي برصاص ضباط أمن في مينيسوتا ...
- قنطارجي.. حارسة جماليات التذهيب في الفن الإسلامي
- -تقليم الورد- في أفتتاح مهرجان برلين السينمائي


المزيد.....

- دراسة تفكيك العوالم الدرامية في ثلاثية نواف يونس / السيد حافظ
- مراجعات (الحياة الساكنة المحتضرة في أعمال لورانس داريل: تساؤ ... / عبدالرؤوف بطيخ
- ليلة الخميس. مسرحية. السيد حافظ / السيد حافظ
- زعموا أن / كمال التاغوتي
- خرائط العراقيين الغريبة / ملهم الملائكة
- مقال (حياة غويا وعصره ) بقلم آلان وودز.مجلةدفاعاعن الماركسية ... / عبدالرؤوف بطيخ
- يوميات رجل لا ينكسر رواية شعرية مكثفة. السيد حافظ- الجزء ال ... / السيد حافظ
- ركن هادئ للبنفسج / د. خالد زغريت
- حــوار السيد حافظ مع الذكاء الاصطناعي. الجزء الثاني / السيد حافظ
- رواية "سفر الأمهات الثلاث" / رانية مرجية


المزيد.....


الصفحة الرئيسية - الادب والفن - لخضر خلفاوي - *أدب الأسر و المنفى: عندما عاقب نظام -فيشي- (روجي غارودي، ماكس أوب و جيل روا) بمعتقل الجزائر في -الجلفة-