أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - قضايا ثقافية - محمد عبد الكريم يوسف - نبي جبران خليل جبران ونبي هنري زغيب ، محمد عبد الكريم يوسف















المزيد.....

نبي جبران خليل جبران ونبي هنري زغيب ، محمد عبد الكريم يوسف


محمد عبد الكريم يوسف
مدرب ومترجم وباحث

(Mohammad Abdul-karem Yousef)


الحوار المتمدن-العدد: 8745 - 2026 / 6 / 23 - 18:18
المحور: قضايا ثقافية
    


نبي جبران خليل جبران ونبي هنري زغيب
مقدمة
في عام 1923، أهدى جبران خليل جبران العالم كتابه الخالد “النبي”، الذي اعتبره “أفضل ما تصوره روحه”. بعد مائة عام، وفي سياق الاحتفال بمئوية هذا العمل العالمي، أصدر الشاعر اللبناني هنري زغيب ترجمة جديدة له بعنوان “النبي: المئوية 2023”. لم تكن هذه الترجمة مجرد إعادة صياغة للنص بل مشروعاً طموحاً لتجديد لغة “النبي” وجعله أقرب إلى روح العصر. طرح هذا المشروع سؤالاً جوهرياً: هل يمكن لنبي جبران أن يعيش من جديد في صياغة مختلفة، وهل يصبح هنري زغيب بذلك “نبيًا” جديدًا للكلمة العربية؟
أولاً: نبي جبران: خلود الفكرة ورهان الترجمة
عند صدوره، أحدث “النبي” ثورة في الفكر والأدب. الكتاب، الذي يروي قصة “المصطفى” وهو يودع أهل مدينة “أورفاليس” ويقدم لهم في 26 فصلاً تأملاته في الحياة والحب والعمل والحرية، تجاوز كونه مجرد عمل أدبي ليصبح مرجعية روحية وفلسفية. وقد لخص جبران نفسه مكانة هذا الكتاب قائلاً إنه “أفضل ما تصوره روحه”.
الميزة الفريدة لـ “النبي” تكمن في قدرته على مخاطبة الإنسان في كل زمان ومكان. وكما يرى زغيب نفسه، فإن عبقرية جبران لا تقاس بالسنوات بل هي مطبوعة في جيناته. لكن عبقرية “النبي” شكلت تحدياً كبيراً للمترجمين. فبين ترجمة الأرشمندريت أنطونيوس بشير (1923)، التي نال فيها جبران إعجابه، وترجمات ميخائيل نعيمة (1956) وثروت عكاشة (1959) ويوسف الخال (1968) وسواهم، ظل النص العربي يتقادم وتتغير اللغة التي يقرأ بها الأجيال الجديدة.
ثانياً: نبي هنري زغيب: التجديد الجريء
1- دوافع الترجمة: تحديث لغة النبي
عندما شرع هنري زغيب في ترجمته، كان دافعه الأساسي هو التحديث اللغوي. فهو يعتبر أن اللغة، كأي كائن حي، تتجدد قاموساً وأسلوباً كل فترة، ولغة اليوم الرشيقة غير تلك التي كانت سائدة في عشرينات القرن الماضي. من هنا رأى أن ينقل “النبي” إلى عربية حديثة تراعي نبض اليوم مع الحفاظ على الأمانة للغة جبران الأصلية. هذا التوجه يعني أن زغيب لم يكتفِ بنقل المعنى، بل سعى إلى إعادة خلق النص بأسلوب معاصر دون تحريف روح جبران.
2- أسلوب الترجمة: السكب في قالب جديد
في ترجمته، لم يتقيد زغيب بالترجمة الحرفية، بل فضل “سكب” النص العربي في لغة رشيقة هي بنت عصره اليوم لا عصر جبران. هذا المفهوم أثار جدلاً واسعاً، حيث اتهمه بعض النقاد بتشويه نبي جبران، معتبرين أنه اخترع مفهوماً هجيناً للترجمة يتنافى مع أصولها. بالمقابل، رأى آخرون أن زغيب نجح في بعث النص من جديد، وأنه “مرّر جبران عبر لغته إلينا، فخرج النص كأنه يُكتب الآن”.
3-استقبال الترجمة: بين التشويه والإبداع
أثارت ترجمة زغيب ردود فعل متباينة. ففي حين رحب بها البعض باعتبارها “الترجمة الوحيدة التي التقطت جوهر معنى المصطفى دون عيب”، اعتبرها آخرون “تشويهاً لنبي جبران”. لكن بغض النظر عن الآراء المتضاربة، فإن ترجمة زغيب نجحت في تحقيق هدفها الأساسي: جعل “النبي” أكثر قدرة على الوصول إلى الأجيال الجديدة، لا سيما الشباب والطلاب الجامعيين، من خلال لغة أكثر رشاقة وملاءمة لروح العصر.
ثالثاً: مقارنة بين النبيين
نبي هنري زغيب (الترجمة العربية)
اللغة: عربية حديثة رشيقة، تراعي نبض اليوم، مع تحديث المفردات والأسلوب دون تحريف المعنى.
الأسلوب: أكثر انسيابية وسلاسة، مع تجنب التراكيب المكررة.
الهدف: مخاطبة الإنسان المعاصر وإيصال رسالة جبران إلى الأجيال الجديدة.
الجدل: أثار جدلاً بين من يرونه تشويهاً ومن يعتبرونه تجديداً ناجحاً.
الاستقبال: استقبال متباين، لكنه نجح في تحقيق هدفه في تحديث النص وجعله قريباً من القارئ العربي اليوم.
نبي جبران (الأصل الإنجليزي)
اللغة: إنجليزية تعتمد لغة تبشيرية سكبها في إيقاع العصر (1923)، مع تراكيب واستعارات كانت رائجة آنذاك.
الأسلوب: أقرب إلى البطء والتأمل، مع تكرار بعض التراكيب.
الهدف: مخاطبة الإنسان في عصره (ما بعد الحرب العالمية الأولى).
الجدل: نال إعجاب جبران نفسه وأصبح مرجعية عالمية.
الاستقبال: استقبال عالمي وإشادة فورية من النقاد.

خاتمة
في النهاية، لا يمكن القول إن هنري زغيب “خلق” نبيًا جديدًا، بقدر ما يمكن القول إنه أعاد اكتشاف نبي جبران بلغة جديدة تتناسب مع روح العصر. ترجمته هي محاولة جريئة لتجديد أساليب التعبير التي تعامل معها الأجيال السابقة، دون المساس بجوهر الفكر الجبراني. شكوك البعض حول “تشويه النص” ربما تعبر عن حساسية تجاه أي تدخل في عمل أصبح شبه ديني في الذاكرة الجماعية. لكن من زاوية أخرى، فإن قدرة “النبي” على التجدد بهذه الطريقة هي دليل على خلوده. النصوص العظيمة لا تموت، بل تتجدد مع كل جيل وكل لغة جديدة. وفي هذا السياق، يمكن القول إن هنري زغيب قد نجح في أن يكون شريكاً في حياة “النبي”، وليس مجرد ناقل له. فقد جعل هذا الكتاب يتنفس من جديد، كما لو كان يكتب الآن. وهكذا، يظل “النبي” حياً، متجدداً، ومخاطباً للإنسان في كل زمان ومكان.
المراجع (References)
زغيب، ه. (2023). النبي: المئوية 2023 (ترجمة جديدة). منشورات مركز التراث اللبناني، الجامعة اللبنانية الأميركية.
نبي جبران خليل جبران. (1923). (Original work published 1923).
الشرق الأوسط. (2023، أغسطس 5). هنري زغيب: أردت أن أنقل «النبي» إلى عربية حديثة تراعي نبض اليوم. https://aawsat.com/ثقافة-وفنون/4472281[reference:15]
المجلة. (2023، سبتمبر 1). مترجم جديد يشوّه “نبي” جبران. https://www.majalla.com/node/298656[reference:16]
ليبانون تابلويد. (2023، سبتمبر 13). هنري زغيب في “النبي”: الجرأة في الصياغة. https://www.lebanontab.com[reference:17]
SBS Arabic. (2023، يوليو 21). ترجمة جديدة في مئوية “النبي”: “توفي جبران ذات يوم وما زال يولد كل يوم”. https://www.sbs.com.au/language/arabic/ar/podcast-episode/a-new-translation-in-the-centenary-of-the-prophet-gibran-died-one-day-and-he-is-still-being-born-every-day/u3ffii6gw[reference:18]
LAU News. (2023، أغسطس 9). From Orphalese to LAU, Khalil Gibran’s Prophet Returns. https://news.lau.edu.lb/2023/from-orphalese-to-lau-khalil-gibrans-prophet-returns.php[reference:19]
روائي عمر سعيد. (2023). النبي من جبران إلى هنري زغيب: الماضي ليس شيئًا ينتهي (منشور على فيسبوك). Facebook.
زغيب، ه. (2023، ديسمبر 16). “النبي” كما “وَضَعَهُ في العربية” يوسف الخال (أزرار رقم 1297). النهار. https://www.henrizoghaib.com/النبي-كما-وَضَعَهُ-في-العربية-يوسف-ال/[reference:21]



#محمد_عبد_الكريم_يوسف (هاشتاغ)       Mohammad_Abdul-karem_Yousef#          


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
في رحيل جليل شهباز، عضو هيئة إدارة الحوار المتمدن
في رحيل شاكر الناصري، أحد مؤسسي الحوار المتمدن


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- كوليت خوري..... دمشق أنا
- قراءة دافئة في شعر الأديبة السورية كوليت خوري: من شغف الحب إ ...
- حوار مع المؤرخ تيموثي سنايدر...
- إيلون ماسك يُجري مقابلة مع دونالد ترامب...
- قصص الحب في أدب الشاعر هنري زغيب
- الألعاب المناسبة لأطفال متلازمة داون، محمد عبد الكريم يوسف
- الزلازل التاريخية في سوريا، تحليل للزلازل الكبيرة والمتوسطة ...
- هنري زغيب وسعيد عقل: تلاقي الأجيال وتباين الرؤى في بناء الهو ...
- الأنا والأنت في أدب الشاعر اللبناني هنري زغيب
- تاريخ كأس العالم من التأسيس في روما القديمة إلى اليوم..
- معنى الحياة في قصائد الشاعر اللبناني هنري زغيب
- أدب الأطفال والسياسة: هل ينجو أدب الأطفال من السياسة؟
- عن المتنورين والماسونيين: أوجه التشابه والاختلاف
- دلالات انتشار الغيبية والخوارق والتوقعات والتنجيم في مجتمعات ...
- الشائعات في دول حوض البحر الأبيض المتوسط: الأسباب، الظروف، ا ...
- استراتيجيات إدارة الحزن: دليل علمي وثقافي للتعامل مع الفقد و ...
- كيف نشرح ظاهرة الموت للأطفال في سنواتهم الأولى
- أسرار وخفايا لا تعرفها عن كأس العالم...
- قراءة نقدية تأملية في قصيدة -If- للشاعر روديارد كبلنغ
- قراءة نقدية في قصيدة -سيدي الرئيس- للشاعرين حبيب يونس وهنري ...


المزيد.....




- -تُبت عن أي حاجة غريبة-.. أحمد سعد يقص ضفائره أمام الكاميرا ...
- معاهدة صداقة -تاريخية- بين لندن وبرلين... طوي صفحة بريكست؟
- عقد على بريكست: تقارب جديد بين برلين ولندن يبدد إرث الانفصال ...
- روبيو: لا يحق لأي دولة فرض رسوم العبور في مضيق هرمز
- مشاهد صادمة تثير غضب المصريين بعد الفوزعلى نيوزيلندا.. ماذا ...
- أردوغان: تركيا وبولندا تؤيدان التوصل إلى تسوية سلمية عاجلة ف ...
- -إفريقيا قارة المستقبل- – ناميبيا
- الكشف عن هوية منفذ هجوم مكتبة كاليفورنيا -المأساوي والصادم-. ...
- رحلة البشر لتخفيف الألم.. بين الإيبوبروفين والباراسيتامول
- قرار دولي لمحاسبة مرتكبي الجرائم ضد قوات حفظ السلام الأممية ...


المزيد.....

- حرير فراشة الحكايات / ميرفت الخزاعي
- الحضارة والثقافة العربية: قراءة في القرن الحادي والعشرين / فؤاد عايش
- أخلاق الرسول كما ذكرها القرآن الكريم بالانجليزية / محمود الفرعوني
- قواعد الأمة ووسائل الهمة / أحمد حيدر
- علم العلم- الفصل الرابع نظرية المعرفة / منذر خدام
- قصة الإنسان العراقي.. محاولة لفهم الشخصية العراقية في ضوء مف ... / محمد اسماعيل السراي
- الثقافة العربية الصفراء / د. خالد زغريت
- الأنساق الثقافية للأسطورة في القصة النسوية / د. خالد زغريت
- الثقافة العربية الصفراء / د. خالد زغريت
- الفاكهة الرجيمة في شعر أدونيس / د. خالد زغريت


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - قضايا ثقافية - محمد عبد الكريم يوسف - نبي جبران خليل جبران ونبي هنري زغيب ، محمد عبد الكريم يوسف