أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - حذام الودغيري - - بارْبارا- للشاعر الفرنسي جاك بريفير مترجمة من الفرنسية














المزيد.....

- بارْبارا- للشاعر الفرنسي جاك بريفير مترجمة من الفرنسية


حذام الودغيري
(Hadam Oudghiri)


الحوار المتمدن-العدد: 8611 - 2026 / 2 / 7 - 11:59
المحور: الادب والفن
    


قصيدة "باربارا" لجاك بريفر Jacques Prévert (1900ـ 1977)، نُشرت في المجموعة الشهيرة ”كلمات“ Paroles عام 1946،
وتُعَدُّ من أجمل القصائد المناهضة للحرب في القرن العشرين وأشهرها، وقد غنّاها مغنون كبار.


تذكّري بارْبَرا
كانَ المطرُ غزيرا ً يومَها عَلى”بْريسْت"

وكنتِ تمْشينَ وتبْتَسمين
متفتِّحَة، سعيدةً، مُبلّلة

تحتَ المَطر.

تذكّري بارْبَرا
كانَ المطرُ غزيرا ً يومَها على ”بْريسْت“

وصادَفْتكِ في شارعِ ”سِيام“

كنتِ تبتَسمينَ

وكنتُ أَبتسِمُ أنا أيضًا
تَذَكّري بارْبَرا
لم أكنْ أعرِفُكِ 
و لمْ تَكوني تعَرِفينَني.
تَذَكّري
تذكّري، مهما كان، ذلك اليومَ

لا تَنسَيْ
كان رجلٌ يَحْتمي تحتَ رِواق
وَصاحَ باسمكِ:
بارْبَرا
رَكضتِ نحوَهُ تحْت المَطر
متفتِّحَة، سعيدةً، مُبلّلة
وارْتميْتِ بيْنَ ذِراعَيْه

َتذَكّري هذا بارْبَرا
ولا تَغضَبي إن خاطبتكِ بِصيغةِ القُرْب
هكذا أفعلُ مع مَن أحِبّ

ومَع كلِّ المُتحابّينَ
وإنْ لمْ أعرِفْهمْ

َتذَكّري بارْبَرا
لا تَنسَيْ
ذلكَ المطرَ الطّيِّبَ السّعيد
على وجهكِ السّعيدِ
على تلكَ المدينةِ السّعيدة،
ذلك المطَرَ على البحر
على التّرْسانَة

على مركَبِ ”أوشان“

آهٍ، بارْبَرا
يا لَغَباوةِ الحَرب !

كَيفَ أصبحتِ الآن
تحتَ وابِلِ الحديد
والنّارِ،والفولاذ، والّدم؟
وذاكَ الذي كانَ يحضُنُك
بِشَوْقٍ
أميّتٌ غائبٌ
أمْ حيًا لا يزالُ؟

آهٍ، بارْبَرا
المطُر غزيرٌ على ”بْريسْت"

كما كانَ يَوْمَها
لكنْ لا شَيْءَ عادَ كما كان،
كلُّ شَيْءٍ خَرِبَ
إنّهُ مطرُ حِدادٍ رهيبٍ مُقْفِر

لمْ يعُدْ عاصِفة ً
من حَديدٍ وفولاذٍ ودَم،
أصبحَ سحاباً

يموتُ مثلَ كلاب
جرفتْها مياهٌ في ”بْريسْت“
وتعفّنَتْ بعيدًا
بعيدًا جدًا عن”بْريسْت"

التي لم يبقَ منها ّشيء.


Ouessantأوشان :جزيرة فرنسية صغيرة تقع عند الطرف الغربي لشبه جزيرة بريتاني في المحيط الأطلسي

Brestبريست : مدينة فرنسية ساحلية تقع في شمال غرب فرنسا، في منطقة بريتاني تعرّضت للقصف عام 1944




#حذام_الودغيري (هاشتاغ)       Hadam_Oudghiri#          


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- سوناتا XVII ل پابلو نيرودا، ترجمتها من الاسبانية حذام الودغي ...
- قصيدة لليوم السعيد ل -پابلو نيرودا - مترجمة من الإسبانية لح ...
- من حكايا -الزِّن- الطريق الموحل ـ ترجمتها من الإيطالية حذام ...
- قصيدة -حُبّ- لـپابلو نيرودا (ترجمتها من الاسبانية حذام الودغ ...
- قصيدة -العطش والوردة- لـ ألدا ميريني ( ترجمتها من الإيطالية ...
- قصيدة ” أُهْديكِ“
أو ”كيف يُمكِنُني أنْ أحتفظَ بِك؟“ ل ...
- قصيدة -ضحكتُكِ- لپابلو نيرودا ـ ترجمة من الاسبانية لحذام الو ...
- قصيدة ل -ألدا ميريني- لا أحتاجُ إلى مال
- قصيدة لـ -ألدا ميريني- أريدُ طِفلاً مِنكَ
- هؤلاء الناس رائعة الشاعر الغنائي جاك بريل Ces gens-là- Jacq ...
- لماذا يقوم الرجل في معظم الأحيان بالتحرش الجنسي؟
- أعْطِ أفضلَ ما لديْك للأم تيريزا (مترجمة من الإيطالية)
- -نحتاجُ إلى الفلاّحينَ والشعراء- لفرانكو أرمينيو Franco Armi ...
- رسالة من شاعر - كم كنت أتمنّي ألا تكوني-.
- قصيدة -حرّيّة - ل -فرناندو پيسّووا - ( مترجمة من البرتغالية)
- ويعود سان فالينتينو ... 14 فبراير 2017
- سبعُ دقائق قصيدة ل -لورينزو سكوديري - مترجمة من الإيطالية
- - المُسِنّون - قصيدة غنائية ل جاك بريل ( مترجمة من الفرنسية)
- وداعاَ، تبّاَ لكِ (قصيدة غنائية) للثنائي الفني تشامپي ماركيت ...
- اِسكَروا ( قصيدة نثرية ) ل شارل بودلير مترجمة من الفرنسية


المزيد.....




- رواية -مقاتل غير شرعي-.. شهادة من جحيم معتقل سدي تيمان الإسر ...
- بختم اليونسكو.. منمنمات -بهزاد- تعيد رسم ملامح الأمل في أفغا ...
- هوس المرآة.. عندما يتحول الإعجاب بالمشاهير إلى كارثة
- الفساد في العالم العربي: صراع المنظومة وثقافة المجتمع
- اغتيال الثقافة في الرّقة؟
- التطور لغةً ونقداً: سيمياء الحركة
- حين تُدار الثقافة على مقاعد الصداقة
- افتتاح معرض دمشق الدولي للكتاب وسوريون للجزيرة مباشر: لا رقا ...
- تأجيل موعد الانتهاء من وضع اختبارات اللغة للحصول على الجنسية ...
- خريف الكتاب بمعرض القاهرة.. أي طريق لإنقاذ القراءة في مصر؟


المزيد.....

- تشريح الذات: كانَ شتاءَ الشحّ / دلور ميقري
- ذاكرة لا تصافح أحداً. حكايات وذكريات الكاتب السيد حافظ الجزء ... / ياسر جابر الجمَّال
- دراسة تفكيك العوالم الدرامية في ثلاثية نواف يونس / السيد حافظ
- مراجعات (الحياة الساكنة المحتضرة في أعمال لورانس داريل: تساؤ ... / عبدالرؤوف بطيخ
- ليلة الخميس. مسرحية. السيد حافظ / السيد حافظ
- زعموا أن / كمال التاغوتي
- خرائط العراقيين الغريبة / ملهم الملائكة
- مقال (حياة غويا وعصره ) بقلم آلان وودز.مجلةدفاعاعن الماركسية ... / عبدالرؤوف بطيخ
- يوميات رجل لا ينكسر رواية شعرية مكثفة. السيد حافظ- الجزء ال ... / السيد حافظ
- ركن هادئ للبنفسج / د. خالد زغريت


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - حذام الودغيري - - بارْبارا- للشاعر الفرنسي جاك بريفير مترجمة من الفرنسية