أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - حذام الودغيري - - المُسِنّون - قصيدة غنائية ل جاك بريل ( مترجمة من الفرنسية)














المزيد.....

- المُسِنّون - قصيدة غنائية ل جاك بريل ( مترجمة من الفرنسية)


حذام الودغيري
(Hadam Oudghiri)


الحوار المتمدن-العدد: 5348 - 2016 / 11 / 20 - 16:59
المحور: الادب والفن
    


المسنّون لا يتكلمون
أو فقط أحيانا بطرف أعينهم،
المسنّون فُقراءُ و إن كانوا أثرياء
لم تعد لديهم أوهام،
وقلوبهم تكفي لاثنين.
بيوتهم تعبق بالزعتر والنظافة والخزامى
واللغةِ القديمة،
وباريس نفسها تصبح بلدة صغيرة لمن عاش طويلا.

ألأنهم ضحكوا كثيرا، تصدّع صوتهم
كلّما تحدثوا عن أمْسِهم؟
أم لأنهم بكوا كثيرا ،
مازالت دموع تتلألأ في جفونهم؟
وإذا ارتجفوا قليلا،
ألأنهم شاهدوا الساعة، في الصالون، تهرِم،
الساعة الفضية التي تهِرّ و تقول نعم، تقول لا،
ثم تقول : أنا في انتظاركم؟

المسنّون لا يحلمون
كتبُهم تغفو
وأدواتُ عزفهم مغلقة
القط الصغير مات،
و خمرُ الأحد الحلوُ ما عاد يطربهم.
المسنّون لا يتحرّكون
حركاتُهم مثقلةٌ بالتجاعيد
وعالمُهم يصغر كل يوم،
من السّرير الى النافذة،
ثم من السّريرالى الكرسيّ ،
ثم من السّرير الى السّرير.
وإن خرجوا يوما، ذراعاً في ذراع،
بأثوابهم الجامدة
فلكي يتبعوا، تحت الشمس،
جنازةَ عجوزٍ أكبر،
ليحضروا دفن امرأة أبشع.
ومدّةَ نحيبٍ،
ينسون لساعة بأكملها،
الساعة الفضية التي تهِرّ في الصالون
فتقول نعم، وتقول لا،
ثم تنتظرهم.
المسنّون لا يموتون،
يغفون يوماً، ثم ينامون طويلا،
المسنّون يشدّون على أيدى بعضهم
ويخافون أن يضيعوا
ومع ذلك يضيعون.

ويظلّ الآخرُ، هنا، الأفضلُ أو الأسوأُ،
اللطيفُ أو العنيف
ـ هذا لا يهم ـ
من يبقى منهما يلقى الجحيم.
سترونَه ربما، سترونها أحيانا
تحت المطر والأسى
تعبُر الحاضَر معتذرة ربما
لأنها لم ترحل بعدُ بعيدا
هاربةً أمامكم، للمرة الأخيرة،
من الساعة الفضية التي تهِرّ في الصالون
فتقول نعم، و تقول لا،
ثم تقول : أنا بانتظارك،

الساعة التي تهِرّ في الصالون،
فتقول نعم، و تقول لا،
ثمّ تنتظرنا.


رابط الأغنية :
Les vieux, Jacques Brel
https://www.youtube.com/watch?v=_lyr2P3jMNM



#حذام_الودغيري (هاشتاغ)       Hadam_Oudghiri#          


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- وداعاَ، تبّاَ لكِ (قصيدة غنائية) للثنائي الفني تشامپي ماركيت ...
- اِسكَروا ( قصيدة نثرية ) ل شارل بودلير مترجمة من الفرنسية
- - الغريب - قصيدة نثرية ل شارل بودلير ( مترجمة من الفرنسية )
- -هبات الجنّيّات - قصيدة نثرية ل شارل بودلير ( مترجمة من الفر ...
- نصف كوكب في خصلات شعر شارل بودلير ( مترجمة من الفرنسية)
- إيثاكا قسطنطينوس كفافيس (مترجمة عن الإيطالية)
- الساعة قصيدة نثرية لشارل بودلير مترجمة من الفرنسية
- -نِعَمُ القمر- قصيدة نثرية لشارل بودلير مترجمة من الفرنسية
- نزهة في عالم يوسف زيدان الفكري والإبداعي
- الحبّ وترنيمة العذاب
- الفيسبوك: القارة الثامنة أم مرتع الأوهام؟
- مقالة عن رواية -عزازيل- للدكتور يوسف زيدان مترجمة من البرتغ ...
- مقالة عن رواية النبطى للدكتور يوسف زيدان (مترجمة من الإيطالي ...
- قراءة  في المجموعة القصصية  -حِلّ وتِرحال- للدكتور يوسف زيدا ...
- -عزازيل- يوسف زيدان ثلاث مقالات مترجمة عن الفرنسية
- قراءة في رائعة الدكتور يوسف زيدان -جُوَّنتنامو -
- مقالتان عن رواية - النبطي - ليوسف زيدان (ترجمة عن الإيطالية)
- كيف نكافح الغيرة أو الحسد (ترجمة من الفرنسية)
- الأخرويات (الإسخاتولوجيا) و تفكيك الجهاد من خلال -سبعة أماكن ...
- محاضرة حول- العلاقة بين الشعر والفن التشكيلي - في الملتقى ال ...


المزيد.....




- إشهار كتاب دم على أوراق الذاكرة
- مثنى طليع يستعرض رؤيته الفنية في معرضه الثاني على قاعة أكد ل ...
- المتحف البريطاني والمتحف المصري الكبير: مواجهة ناعمة في سرد ...
- مليشيات الثقافة العربية: عن -الكولونيل بن داود- و-أبو شباب- ...
- مليشيات الثقافة العربية: عن -الكولونيل بن داود- و-أبو شباب- ...
- شيرين أحمد طارق.. فنانون تألقّوا في افتتاح المتحف المصري الك ...
- بين المال والسياسة.. رؤساء أميركيون سابقون -يتذكرون-
- ثقافة السلام بالقوة
- هل غياب العقل شرط للحب؟
- الجوائز العربية.. والثقافة التي تضيء أفق المستقبل


المزيد.....

- إخترنالك:مقال (الثقافة والاشتراكية) ليون تروتسكي. مجلة دفاعا ... / عبدالرؤوف بطيخ
- المرجان في سلة خوص كتاب كامل / كاظم حسن سعيد
- بيبي أمّ الجواريب الطويلة / استريد ليندجرين- ترجمة حميد كشكولي
- قصائد الشاعرة السويدية كارين بوي / كارين بوي
- ترجعين نرجسة تخسرين أندلسا / د. خالد زغريت
- الممالك السبع / محمد عبد المرضي منصور
- الذين لا يحتفلون كتاب كامل / كاظم حسن سعيد
- شهريار / كمال التاغوتي
- مختارات عالمية من القصة القصيرة جدا / حسين جداونه
- شهريار / كمال التاغوتي


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - حذام الودغيري - - المُسِنّون - قصيدة غنائية ل جاك بريل ( مترجمة من الفرنسية)