حكمت الحاج
الحوار المتمدن-العدد: 8443 - 2025 / 8 / 23 - 16:10
المحور:
الادب والفن
على أية حال، ربما أحببتك حتى الموت: دوروثي باركر شاعرة العشق والحنين والسخرية المرة..
نادرًا ما عُولجت قسوة الحياة، وكآبة الحب، والشوق إلى الموت، بمثل هذه السهولة والأناقة، كما نلحظ ذلك في شعر دوروثي باركر، الشاعرة الأمريكية التي توفيت عام -1967 تاركة خلفها إيقاعات شعرية مذهلة، حيث ترقص القصائد على أنغام عالم فتيات العشرينيات الشابات، بجرأة وصراحة نادرتين في الشعر عموما. الشمبانيا، العلاقات المفتوحة، الصيف المتعري، أفواج العشاق، أكاذيب الحياة - لا شيء يفلت من نظرة دوروثي باركر الثاقبة: نظرة قد تدمّع أو تظلم دون أن يتلاشى بريق عينيها.
فيما يلي، ترجمة لست قصائد مختارة من قصائد دوروثي باركر الأكثر شهرة والأكثر طلبا من القراء، عبر مجموعتها الشعرية الأولى Enough Rope (1926) (ترجمة هذا العنوان جد صعبة علي بكل صراحة!).
(1).
* تهويدة، أو أغنية المهد.. *
نامي أيتها السيدة الجميلة،
فالليل يطوّقكِ بانسياب وخفة شديدة
على جداول بلورية
تلفك عطور الليل، وظلمته تمسك بكِ
تحت ضوء النجوم الذي يطرّز طريق أحلامكِ
وكورال العنادل يغني بشغفٍ عاشق حالمٍ
فليتبارك هذا الهدوء بعد ضوضاء النهار
لعل ساعاتكِ الجميلة جميعها
أن تكون أحلامًا ساحرة
نامي أيتها السيدة الجميلة،
ما استطعتِ إلى ذلك سبيلًا
نامي أيتها السيدة الجميلة،
فالليل سيكون ساكنًا من أجلك
مفضّضا وصامتا، يراقب راحتكِ.
كل نسمة صغيرة، في شغفها، سوف
تهمس بألحانٍ قديمة ومباركة لك
هكذا في منتصف الليل تأسرنا السعادة
والصباح يأتي قاتما بدموع يومٍ جديد
سلّمي نفسكِ إلى صورٍ حالمة ساحرة
أيتها السيدة الجميلة نامي،
لعامين من الزمان مقبلين
نامي أيتها السيدة الجميلة،
فالعالم ينتظر الصباح معكِ،
وأنت الصبِيّة الذهبية النحيلة الصغيرة كالقمر.
* هامش المترجم:
لولابي، Lullaby ، التهويدة: الأغنية التي تقال لطفل المهد لكي ينام، هي الترجمة المقترحة من قاموس كامبريدج العربي الإنكليزي، والمقبولة لحد الآن من معظم المترجمين.
(2).
* سِيرة ذاتيّة.. *
حد الموسى موجع،
والنهرُ مبتلّ،
الأحماض تلطّخ،
والحبوب تُعتلّ.
السلاح محظور،
والحبلُ يخون،
والغاز نتنٌ...
فلتعِشْ، إذنْ.
* هامش المترجم :
هذه القصيدة القصيرة لدوروثي باركر واحدة من أشهر قصائدها السوداوية الساخرة. في سبعة أسطر فقط (ثمانية في ترجمتنا)، تسرد وسائل الانتحار المختلفة، لتصل في النهاية إلى سخرية مرة: "ربما من الأفضل لك أن تواصل العيش.". ورغم حسّها القاتم أحيانًا، ابتكرت مقولة لا تنسى في قصيدتها: "You might as well live." —
(3).
* صيف هندي.. *
في صباي، كان دأبي الدؤوب
أن أُرضي، وأُطري، وأغدو محبوبة
أن أتبدّلُ دومًا، مع كلّ علاقة غرام،
لأُرضي خيالات هذا، وخيالات ذاك..
لكنني الآن، وقد عرفتُ كل الذي
عرفته، واثقًة، لا أرتجي شيئا
أفعلُ ما أفعلُه، ولا أستحي،
وأنت إن لم تُحبّني أنت يا حبيب،
فيمكنك أن تذهب إلى الجحيم!
* هامش المترجم:
العنوان غالبا ما يُشير إلى دفءٍ مفاجئ بعد برودة. الصيف الهندي هو استعارة لحالة نضوج أو "صحوة" متأخرة في الحياة العاطفية. الأسلوب الشعري في القصيدة يعتمد على نغمة اعتراف متمرّدة، متنقلا من الخضوع إلى الاستقلالية ثم الحسم الصادم: اذهب الى الجحيم!
(4).
* تجربة..*
بعض الرجالِ يشطرون القلبَ شطرين،
بعضهم يبتسمُ، ويُمطرُكِ مديحًا ولينْ.
وبعضٌهم لا يراكِ أصلًا، ولا يُبالي بحضوركِ
وهذا يُنهي المسألة تماما،
وكأن لم يكن هناك شيءٌ على الإطلاق!
* هامش المترجم:
هذه القصيدة، رغم بساطتها الظاهرة، تحمل تلخيصًا ساخرًا عميقًا لتجارب النساء مع الرجال. في أربعة أسطر فقط (خمسة في ترجمتنا). يمزق، يمتدح، يتجاهل: ثلاثة أنماط سلوكية ذكورية متناقضة، لكنها كلها ناقصة أو جارحة، مما يجعل من الحب تجربة محبطة على نحو متساوٍ في كل الأحوال.
(5).
* رجال..*
ينادونكِ، نجمتَهم الفجرية،
لأنكِ تكونين على سجيّتكِ الحرّة
لكن إن بادلتِهم ذاك الشعور
راحوا يغيّرونكِ من الجذور
وما إن تصبحين في مأمنٍ بين أيديهم،
حتى يبدأ التغيير من كلّ الجهات.
يصبون اللعنات على مزاجك وطباعك
ويجعلونكِ شخصًا آخر — ببساطة!
لا يتركون خطاكِ تمضي كما تشاء،
يؤثّرون عليكِ، ويوجهون أدائكِ
وكلّ ما أحبّوه فيكِ في الأول
يُعيدون صياغته في الآخر،
ومن ثم يتركونكِ منهكةً، مريضةً، ضائعة.
* هامش المترجم:
هذه القصيدة نقد لاذع وساخر لما يفعله الرجال بالنساء بعد أن يُعجبوا بهن — فحب الرجال غالبا ما يبدأ بالمديح والتمجيد لينتهي بمحاولات الترويض والتغيير. في السطر الأخير يكمن بيت القصيد: "ويتركونكِ منهكةً، مريضةً، ضائعة"، حيث يتوضح التدرج النسائي من التعب الجسدي إلى الاغتراب الكامل.
(6).
* ملاحظة اجتماعية..*
سيدتي، إن صادفتِ يومًا
رجلاً هادئًا، يُخفي اللوم
يهمسُ أن زوجتهُ كانت نجمَ دربهِ،
وأنها وحدها كانت قلبَ قلبهِ،
وهو يُقسم، دون أن يرفّ له جفن،
أنه ما خان، ولا قلبُه انحرف،
وما أحبّ امرأةً سوى تلكَ الأولى...
فاركضي يا سيدتي، بكل ما فيكِ
اهربي، ولا تلتفتي وراءك أبدا!
* هامش المترجم:
ربما كان من الأفضل ترجمة البيت الشعري "Lady, lady, better run!" إلى "سيدتي، من الأفضل لك أن تهربي "بكامل كيانك" أو "بجميع جوارحك" — وكأنه مجاز تعبيري للدلالة على المحاكاة التهكمية في العبارة الإنكليزية، عن الركض بكل ما تملك المرأة من جسد وروح، هاربة من رجل مثل الذي وردت صفاته في القصيدة.
# دوروثي في سطور:
دوروثي باركر (1893 – 1967): شاعرة وناقدة أمريكية، تُعد من ألمع الأصوات الساخرة في الأدب الأمريكي في القرن العشرين. كانت عضوًا مؤسسًا في حلقة ألغونكوين المستديرة، وهي مجموعة من الكتاب والنقاد والممثلين الذين كانوا يجتمعون بانتظام في فندق ألغونكوين في مدينة نيويورك. تشمل أعمالها البارزة مجموعات شعرية مثل (Enough Rope) ومجموعات قصص قصيرة من أشهرها "القبلات المحرمة". كانت باركر أيضًا ناشطة في مجال الحقوق المدنية ومدافعة عن العدالة الاجتماعية. عُرفت بخفة ظلها اللاذع ومقولاتها المدوية في الصحافة والأدب والمجتمع النيويوركي الصاخب. كتبت دوروثي الشعر، والقصة القصيرة، والمقالة، وشاركت في كتابة سيناريوهات سينمائية في هوليوود، لكنها بقيت وفية لصوتها الأدبي الشخصي الذي جمع بين الحزن الباطني والسخرية القاتلة. عُرفت قصائدها بقصرها، وحدّتها، ولغتها البسيطة المحمّلة بالتهكم المرير، وخاصة في مواضيع الحب، الوحدة، والخذلان. ورغم شهرتها، عاشت دوروثي حياة عاطفية مضطربة، وكانت صريحة في تعبيرها عن الإحباط النسوي في زمنٍ لم يكن يرحب بتمرد النساء. لاحقًا، أصبحت ناشطة سياسية تقدمية، وارتبط اسمها بالقضايا العمالية والشيوعية والحقوق المدنية، وعانت كثيرا في فترة الهيمنة المكارثية على الثقافة والفنون في أمريكا. تُعد دوروثي باركر اليوم واحدة من أكثر الكاتبات الأمريكيات اقتباسًا وتمثيلا، ورمزًا للذكاء الأنثوي الساخر الذي يقاوم النسيان.
#حكمت_الحاج (هاشتاغ)
ترجم الموضوع
إلى لغات أخرى - Translate the topic into other
languages
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟