محمد عبد الكريم يوسف
مدرب ومترجم وباحث
(Mohammad Abdul-karem Yousef)
الحوار المتمدن-العدد: 7358 - 2022 / 9 / 1 - 17:19
المحور:
الادب والفن
شيخوخة
بلند الحيدري
ترجمها محمد عبد الكريم يوسف
شتوية أخرى
…..وهذا أنا
هنا
بجنب المدفأة
أحلم أن تحلم بي امرأة
أحلم أن أدفن في صدرها
سرا
فلا تسخر من سرّها
أحلم أن أطلق في منحنى
عمري سني
تقول :
….هذا السنا ملكي فلا تقري له
امرأة
*
هنا بجنب المدفأة
شتوية أخرى
وهذا أنا
أنسج أحلامي وأخشاها
أخاف أن تسخر عيناها
من صلعة حمقاء في رأسي
من شيبة بيضاء في نفسي
أخاف أن تركل رجلاها
حبي
فأمسي أنا
هناك
جنب المدفأة
ألعوبة تلهو بها امرأة
*
شتوية أخرى وهذا أنا
وحدي
لا حب
لا أحلام
لا امرأة
عندي
وفي غد أموت من بردي
بجنب المدفأة
Old age
Blnd Al Haidari
Translated by Mohammad A Yousef
Another winter,
And here am I,
By the side of the burning stove,
Dreaming of a woman who might be dreaming of me,
Dreaming to bury in her bosom
A secret
Thus she mocks not at her secret.
I dream to set out in the curve of my age
My fading years
And then she would say:
This light is mine
Let no woman draw near it.
Here,
By the side of the burning stove,
Another winter,
And here Am I,
Sewing my dreams and fearing them,
Afraid that her eyes would mock at
A bald, idiotic patch in my head,
A gray, white hair within me,
Afraid that her feet would kick
My love
And finding myself by the side of the burning stove,
A toy in a woman s hand.
Another winter and here am I,
Alone,
Without love,
Or dreams,
Or a woman,
And tomorrow I shall die of my coldness
Here, by the side of the burning stove..!
#محمد_عبد_الكريم_يوسف (هاشتاغ)
Mohammad_Abdul-karem_Yousef#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟