أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي














المزيد.....

ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 6879 - 2021 / 4 / 25 - 00:45
المحور: الادب والفن
    


قالَ مَنْ يجهلُهُ: يلهو الفتى. قالَ، وماقالَ الحقيقهْ
والفتى لاهٍ عن الأقوالِ مهمومٌ بأن يزرع في البدرِ حديقهْ
Poet: Karim Al-Asadi
Translator: Bahjat Abbas
English
He who doesn’t know him said: The boy has fun. He said, and he didn’t say the truth.
The boy is unconcerned of the sayings, anxious to plant a garden in the full moon.
Deutsch
Wer ihn nicht kennt, sagte: Der Junge hat Spaß. Er sagte, und er sagte nicht die Wahrheit. Der Junge ist von Sprüchen abgelenkt und darauf bedacht, einen Garten in den Vollmond zu pflanzen.

لم يدُرْ في خلدِهِ يوما بأن تأتي النجومْ
نحو خيطِ الطائرهْ
كانَ طفلاً عابثاً بين بساتين النخيلْ
والمياهِ الدائرهْ

He never thought that the stars would come
Towards the thread of the Kite.
He was a child frolicking between the palm groves
And circling waters.
**
Er hatte nie gedacht, dass die Sterne in Richtung des
Drachensfadens kommen würden.
Er war ein Kind, das zwischen den Palmenhainen
Und kreisenden Wassers fröhlich herumtollte.

**
حينما مرَّ على العالمِ طيفٌ من سناهْ
بين أقواسِ قزحْ
طارَ سربٌ من طيورِ الماءِ للأعلى
وفي الأعلى صدَحْ
**
When a phantom from his glory passed over the world
Between rainbows
A flock of water birds flew up
And on the top they chanted.
**

Als ein Phantom aus seiner Herrlichkeit über die Welt ging
Zwischen Regenbogen ,
Flog ein Schwarm Wasservögel auf
Und oben sang er.

موغلاً في بُعدِهِ كانَ فقالوا لانراه
وهو ملءُ العينِ والسمعِ اذا الرائي رآه


He was deep in his remoteness, and they said, "We don t see him."
He is fullness of the eye and the hearing, if the beholder sees him.
**
Er war tief in seiner Entferntheit und sie sagten: "Wir sehen ihn nicht."
He ist die Fülle des Auges und des Gehörs, wenn der Betrachter ihn sähe.

**
أينعتْ في دمِهِ شمسُ خريفْ
رغباتٍ وازرقاقْ
ومضى فيه الرصيفْ
مبحراً نحوَ المحاقْ
**

The autumn’s sun ripened in his blood
Desires and blueness
And the sidewalk walked him
Towards declining.
**
Die Herbstsonne reifte in seinem Blut
Wünsche und Bläue,
Und der Bürgersteig führte ihn
Nach Verringerung.

في بحورٍ من ظلامٍ كانَ قنديلاً شفيفا
أزرقَ الشعلةِ وضاءً رهيفا
In huge intense darkness he was a transparent lamp
Blue flame, bright, graceful.
**
In großer intensiven Dunkelheit war er eine transparente Lampe
Blaue Flamme, hell, zierlich.
**
بين صحراءٍ وماءٍ، ويباسٍ واخضرارْ
كانَ ناراً تحملُ الماءَ، وماءً فيه نارْ
Between desert and water, drought and green
He was a fire carrying the water, and water contained fire.
**
Zwischen Wüste und Wasser, Dürre und Grün
Er war ein Feuer, das Wasser trug, und Wasser enthielt Feuer.

**
البحيراتُ التي تعرفُ سرَّ الكونِ، والأرضُ ابتداءْ
عرفتْ طلعتَهُ في الريحِ محمولاً على نارٍ وماءْ

The lakes that know the mystery of the universe, and the earth from beginning
Knew his stature in the wind carried on fire and water.
**
Die Seen, die das Geheimnis des Universums kennen, und die Erde vom Anfang
Wussten, dass seine Gestalt im Wind über Feuer und Wasser getragen wurde
**
وبما قالَ استدلَ التائهونْ، واستفاقَ النائمونْ
واستنارتْ حينما باحَ الى الماءِ قلوبٌ وعيونْ

With what he said, who were getting lost deduced, and the ers woke up.
Hearts and eyes were enlightened, when he revealed his secrets to the water.
**
Aus dem, was er sagte, folgerten die sich verirren und die Schläfer erwachten.
Herzen und Augen erleuchten, wenn er seine Geheimnisse dem Wasser enthüllte
.

**
قالَ مَن يعرفُهُ: انتبهوا !، قالَ الفتى!!
فمضى النجمُ الى النهرين، والكونُ أتى ..


Those who knew him said: watch out! the boy said!!
The stars went then into the two rivers and the universe appeared..
**
Diejenigen, die ihn kennen, sagten: Pass auf! der Junge has gesagt!!
Die Sterne gingen dann in die beiden Flüssen und das Universum erschien.



#بهجت_عباس (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- أمّ الحواسم - مقطوعة شعريّة بثلاث لغات
- خميـرة تُطيل العمـر وقد تسبّب السّرطان
- مطربة الحيّ - قصيدة الشاعر سامي العامري بثلاث لغات
- النطاسي والروبوت
- قصة وقصيدة - سرطان البروستات
- مَهْزَلةُ الحكْم – خماسّيتان
- ( يا أيُّها الرجلُ المُرخي عِمامتَه*) - قصيدة بثلاث لغات
- أجدك في كل هذه الأشياء - راينر ماريا ريلكه (1875-1926)
- ترجمة ألمانية لقصيدة - وصايا إينانا - للشاعر يحيى السّماوي
- أجدك في كل هذه الأشياء - راينر ماريا ريلكه
- المواد غير الفعّالة في الأدوية وأضرارها
- يأأيّها الرجل المُرخي عِمامتَهُ *-
- عندالليل - للشاعر الألماني هيرمان هسّه (1877-1962)
- رحيل من الغابة -- للشاعر والروائي الألماني هيرمان هَسّه (187 ...
- الانسولين وأخطارها
- مقهى الصحافة
- المقطوعة الأولى من مسرحية (فاوست) - للشاعر الألماني غوته –
- يا صَبا دجلة! للشاعر يحيى السّماوي - مترجمة إلى الإنكليزية و ...
- حدث في كوبنهاگن - قبل خمسين عاماً -
- من ذكريات الخمسينات – مجلّة الرسالة المصريّة


المزيد.....




- فادي جودة شاعر فلسطيني أمريكي يفوز بجائزة جاكسون الشعرية لهذ ...
- انتهى قبل أن يبدأ.. كوينتن تارانتينو يتخلى عن فيلم -الناقد ا ...
- صورة فلسطينية تحتضن جثمان قريبتها في غزة تفوز بجائزة -مؤسسة ...
- الجزيرة للدراسات يخصص تقريره السنوي لرصد وتحليل تداعيات -طوف ...
- حصريا.. قائمة أفلام عيد الأضحى 2024 المبارك وجميع القنوات ال ...
- الجامعة الأمريكية بالقاهرة تطلق مهرجانها الثقافي الأول
- الأسبوع المقبل.. الجامعة العربية تستضيف الجلسة الافتتاحية لم ...
- الأربعاء الأحمر -عودة الروح وبث الحياة
- أرقامًا قياسية.. فيلم شباب البومب يحقق أقوى إفتتاحية لـ فيلم ...
- -جوابي متوقع-.. -المنتدى- يسأل جمال سليمان رأيه في اللهجة ال ...


المزيد.....

- صغار لكن.. / سليمان جبران
- لا ميّةُ العراق / نزار ماضي
- تمائم الحياة-من ملكوت الطب النفسي / لمى محمد
- علي السوري -الحب بالأزرق- / لمى محمد
- صلاح عمر العلي: تراويح المراجعة وامتحانات اليقين (7 حلقات وإ ... / عبد الحسين شعبان
- غابة ـ قصص قصيرة جدا / حسين جداونه
- اسبوع الآلام "عشر روايات قصار / محمود شاهين
- أهمية مرحلة الاكتشاف في عملية الاخراج المسرحي / بدري حسون فريد
- أعلام سيريالية: بانوراما وعرض للأعمال الرئيسية للفنان والكات ... / عبدالرؤوف بطيخ
- مسرحية الكراسي وجلجامش: العبث بين الجلالة والسخرية / علي ماجد شبو


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي