بهجت عباس
الحوار المتمدن-العدد: 6245 - 2019 / 5 / 30 - 05:42
المحور:
الادب والفن
ترجمها د. بهجت عباس
جلست على حقيبتي على السّاحل
وعند الباخرة يتصايح
الهنود والصينيون والملايويّـون
يتضاحكون بصوت عال ويتبادلون تحفاً مزخرفة.
***
ورائي ليالٍ وأيامٌ مسعورةٌ
لحياة ملتهبة لآ أزال أحملها،
بعناية، مثل كنز، في عميق ذاكرتي
التي رطّبها نهر الغابة الغارق في القدم.
***
بلدان ومدن كثار أعرف أنّهـا تنتظر ،
ولكن لا ليل الغابات أبداً،
ولا حديقة الدنيا الأولى المتخمّرة
تغريني أو ترهبني بروعتها مرة أخرى.
***
هنا في هذه البرّيّة المتألقة اللامتناهية
أُزِحْتُ أبعد ما يكون عن عالم البشر-
أوه ولم أرَ قطُّ في المرآة اقربَ وأوضحَ
من صورة روحي ذاتها.
Abschied vom Urwald
Hermann Hesse,1877-1962
Auf meiner Kiste sitz ich am Strand,
Drunten am Dampfer schreien
Inder, Chinesen, Malaien,
Lachen laut und handeln mit Flittertand.
***
Hinter mir liegen fiebernde Nächte und Tage
Glühenden Lebens, die ich schon jetzt,
Da nach der Urwaldstrom meine Sohlen netzt,
Sorgsam wie Schütze im tiefsten Gedächtnis trage.
***
Viele Länder und Städte weiß ich noch warten,
Aber niemals wohl wird der Wälder Nacht,
Wird der wilde gärende Urweltgarten
Wieder mich locken und schrecken mit seiner Pracht.
***
Hier in unendlichen leuchtenden Wildnis
War ich weiter als je entrückt von der Menschenwelt-
O und niemals so nah und unverstellt
Meiner eigenen Seele gespiegeltes Bildnis.
1915.
#بهجت_عباس (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟