أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - لون الظلمة - نصّ بثلاث لغات














المزيد.....

لون الظلمة - نصّ بثلاث لغات


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 5356 - 2016 / 11 / 29 - 21:03
المحور: الادب والفن
    


للشاعر عقيل العبود
ترجمها إلى الإنگليزية والألمانية
د. بهجت عباس

لون الظلمة

الاوجاع تلك التي تحملها صرخات الموتى،
ما انفكت تبحث عن طبقة اخرى من الارض، لعلها تستفيق.
القبور مدن، المسافات بينها تتجاوز
مساحات الجغرافية.
English
Written by Akeel Abboud
Translated by Bahjat Abbas

The Colour of Darkness

Aches, those carried by the cries of the dead,
remain searching for another layer of earth, maybe to wake up.
The graves are cities, the distances between them exceed geographical areas.


Deutsch

Farbe der Dunkelheit

Schmerzen, jene, die Schreie der Toten tragen, bleiben auf der Suche nach einer anderen Schicht der Erde, vielleicht aufzuwachen.
Die Graeber sind Staedte, deren Abstaende die geographischen Gebiete überschreiten.

المسرح، اصوات مبعثرة.
السلاطين لا علاقة لهم باحزان المارة.
الستار نافذة يطل زجاجها على اقصى أعماق الروح؛
يحاورها، لعله يجد حلا آخر لهندسة الألغاز.

English
Theater, scattered voices.
Sultans have nothing to do with passers-by griefs.
Curtain is a window, whose windshield is overlooking on the far depths of the soul---
Conversing with it, probably to find another solution for puzzles’ engineering.

Deutsch
Theater, zerstreute Stimmen.
Sultane haben nichts mit Passantenkummer zu tun.
Vorhang ist ein Fenster, dessen Windschutzscheibe auf den Tiefen der Seele übersieht---
Im Gespraech mit ihr, wahrscheinlich eine andere Loesung für Ingenieurraetsel zu finden.


الجالسون معظمهم، تصفيقهم، لا علاقة له بحكايات المشهد.
المترفون لا يهمهم من الفن الا ملامح عارضات الأزياء.
البقعة تلك زاوية من ليلها تشع صوراً جديدة؛
ومن سيناريوهاتها، المشهد يطلق أنفاسه؛
الصبح ينتظر،
الليل يودعه القمر.

English
The sitting men, most of them, clapping, have nothing to do with tales of the scene.
The wealthy do not care about art, but the feature of supermodels.
The spot is that angle of its night radiating new photos---
From its scenarios, the scene releases its breath---
Morning is waiting,
The moon says farewell to the night.

Deutsch
Die sitzenden Maenner, meisten von ihnen, klatschen, haben nichts mit Geschichten von der Szene zu tun.
Die Reichen kümmern sich nicht um Kunst, sondern um das Merkmal der Supermodels.
Der Punkt ist der Winkel seiner Nacht, der neue Fotos strahlt---
Aus seinen Szenarien setzt sich die Szene ihren Atem frei---
Morgen wartet,
Der Mond verabschiedet sich von der Nacht.









قناة الحوار المتمدن على اليوتيوب
واقع ومستقبل اليسار العالمي والعربي حوار مع المفكر الماركسي الفلسطيني غازي الصوراني
حول آفاق ومكانة اليسار ، حوار مع الرفيق تاج السر عثمان عضو المكتب السياسي - الحزب الشيوعي السوداني


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- رباعيتان
- رباعيّات
- الشمسُ تغربُ - ترجمة شعرية لقصيدة فريدريش نيتشه
- ماذا في مرض السكّر من جديد؟
- الحرامي المعمّم - خماسيّة بثلاث لغات
- استراحة شِعريّة - للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)
- لو كانت أسماك القَرَش بشراً - بَرتُولْتْ بْرَيشْتْ
- أغنية أيّار - للشاعر الألماني الكبير يوهان فولفغانغ غوته (17 ...
- من حكايات الأساطير القديمة – للشاعر الألماني هاينريش هاينه ( ...
- ثلاث قصائد - راينر ماريا ريلكه –
- أغنية - للشاعر الأسباني فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936)-
- تفكيك الجينوم وبنية الإنسان التحتيّة
- هل يُمكن علاج أورام الدّماغ دون عمليّة جراحية؟
- المَرثيَة الثانية – راينر ماريا ريلكه
- السّجين- راينر ماريا ريلكه
- جولة قصيرة في ربوع دنا DNA الخليّة البشريّة
- رَجْعُ السِّنين (شعر)
- الفساد ليس جديداً في العراق - نبذة من الحياة قبل خمسين عاماً
- Seraphine- للشاعر الألماني فريدريش هاينه (1797-1856)
- إلى الفرحة - للشاعر الألماني فريدريش شيلر (1759-1805)


المزيد.....




- الولايات المتحدة.. ملتقى رفيع المستوى يدعو لدعم جهود المغرب ...
- قرار حظر التنقل الليلي خلال رمضان..ضرورة توفير بدائل وحلول ل ...
- فيديو | شريهان تعود للشاشة بعد 19 عاما بإعلان مبهج.. والفنان ...
- عن الإغلاق ليلا في رمضان…عن التراويح، عن ضعفائنا وعن بقية ال ...
- هالة صدقي تعلن موقفها تجاه مثليي الجنس
- مسلسل -المداح-... الرقابة الفنية تطلب حذف مشهد من الحلقة الأ ...
- الجيش الإسرائيلي يعتقل مرشحا لحماس في رام الله و-الثقافة- ال ...
- إعلان بيروت العمراني: معماريون يتأملون ما بعد الانفجار
- اضطهاد السود في -شحاذو المعجزات- للكاتب قسطنطين جورجيو
- اليوم ذكرى ميلاد الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي


المزيد.....

- رجل من الشمال وقصص أخرى / مراد سليمان علو
- مدونة الصمت / أحمد الشطري
- رواية القاهرة تولوز / محمد الفقي
- كما رواه شاهد عيان: الباب السابع / دلور ميقري
- الأعمال الشعرية / محمد رشو
- ديوان شعر 22 ( صلاة العاشق ) / منصور الريكان
- هل يسأم النهب من نفسه؟ / محمد الحنفي
- في رثاء عامودا / عبداللطيف الحسيني
- ظلال الاسم الجريح / عبداللطيف الحسيني
- أسأم / لا أسأم... / محمد الحنفي


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - لون الظلمة - نصّ بثلاث لغات