أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - شعر مترجم للشاعر مايكل برت














المزيد.....

شعر مترجم للشاعر مايكل برت


جميل عزيز محمد

الحوار المتمدن-العدد: 3770 - 2012 / 6 / 26 - 17:05
المحور: الادب والفن
    


قصيدة شعري المتحرق للشاعر الانكليزي ( مايكل برت )

هذه القصيدة نشرت حديثا جدا 14 June , 2012 على موقع (Why Are We In Iraq)

الترجمة العربية للقصيدة

داخل الحيتان أشباح ,
وليس مهما كم ستلاءم نفسك عليها ,
فهي تعيش ,
مضغوطة بين بين الطبقتين الثالثة والربعة ,
لورق الحائط .

وجدتهم في شقتي المنحوسة ,
بين العوارض وبين الفراش الشمعي ,
وطبقات الأرضية الخشبية ,
في أنصاف التيجان وكتب المؤن ,
وبين أعقاب السجائر ,
صحف جف نحيبها جميعا ,
في مجداف بحار منحدرا للخلف ,
اللاجئون من ألمانيا ,
ليس هنا لسرقة وظائفكم ,
المبسوطة في يدي نحو رماد محرقة أوشفتز. *

انظر إلى الأعلى ,
يمكنك أن تلمح قلب الحوت يجد ف ,
حول القفص الصدري للمدفن الصخري .
الأشباح ضفادع أو بعوض ,
أو كليهما أحيانا ,
تلتهم أو هي تلتهم . ليستمر ذالك أبدا ,
ميت أنت وعديم الفائدة لأي كان ,
أنقذ السياسيين والمحامين ,
الواصلين على أعقاب الخطابات البلاغية ,
الشعراء .

القصيدة باللغة الإنكليزية





My Crematorium Hair
by Michael Brett


Inside whales are ghosts
And no matter how much you make yourself at home
They live
Pressed between the third and fourth layers of the wallpaper.

In my Jonah flat, I found them between the joists, the lino and the floorboards
In the half crowns, ration books and cigarette ends,
Newspapers, all wept dry in a Seamaster sweep running backwards:

Refugees from Germany are not here to steal your jobs
That unfold to Auschwitz ashes in my hands.

Look upwards,
You can glimpse the whale heart paddling around the stone vault ribcage.

Ghosts are toads or mosquitoes, sometimes both,
Devouring, being devoured. It goes on forever and
Dead you are useless to anyone, save politicians, lawyers,
Hitch hikers on rhetoric, poets.

*اأوشفتزهي المحرقة التي أقامها النازيون على الأراضي البولونية والتي أحرق فيها الآلاف
من الأبرياء اليهود والمعارضين للسياسة النازية .



#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)      


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- الشاعر الاميركي المعاصر مايكل برت مترجما للعربية
- شعر اميركي حديث جدا
- شعر مترجم جديد
- قصيدة جديدة للشاعر الاميركي لاري يافي
- قصيدة مترجمة للشاعرة الانكليزية اميلي ديكنسون
- قصيدة النهر والموت للسياب مترجمة للانكليزية
- قصيدة ( أحملك في قلبي ) للشاعر الأميركي ( ادوارد استلين كمنك ...
- قصيدة (عيون منكسرة ) للشاعر الأميركي ( لاري يافي )
- قصيدة جديدة للشاعرة الاميركية مايا انجيلو مترجمة للعربية
- قصيدة للشاعرة الاميركية مايا انجيلو مترجمة للعربية
- قصيدة مترجمة للشاعرة الاميركية مايا انجيلو
- قصيدة مترجمة عن الانكليزية للشاعر النيجيري كابريل اوكارا
- قصيدة جديدة مترجمة عن اللغة الانكليزية للشاعر الاميركي لاري ...
- قصة قصيرة مترجمة للعربية
- المقاطع الخمسة الاخيرة من المطارحات الشعرية المترجمة
- تكملة المطارحات المترجمة من 21 - 25
- تكملة المطارحات المترجمة ( المقاطع الجديدة من 16 الى 20 )
- تكملة المطارحات المترجمة
- تكملة المطارحات الشعرية المترجمة من 6 الى 10
- مطارحات شعرية بالانكليزية مترجمة للعربية


المزيد.....




- فيلم -معركة تلو الأخرى-.. دي كابريو وأندرسون يسخران من جنون ...
- لولا يونغ تلغي حفلاتها بعد أيام من انهيارها على المسرح
- مستوحى من ثقافة الأنمي.. مساعد رقمي ثلاثي الأبعاد للمحادثة
- جمعية التشكيليين العراقيين تستعد لاقامة معرض للنحت العراقي ا ...
- من الدلتا إلى العالمية.. أحمد نوار يحكي بقلب فنان وروح مناضل ...
- الأدب، أداة سياسية وعنصرية في -اسرائيل-
- إصدار كتاب جديد – إيطاليا، أغسطس 2025
- قصة احتكارات وتسويق.. كيف ابتُكر خاتم الخطوبة الماسي وبِيع ح ...
- باريس تودّع كلوديا كاردينال... تكريم مهيب لنجمة السينما الإي ...
- آخر -ضارب للكتّان- يحافظ في أيرلندا على تقليد نسيجي يعود إلى ...


المزيد.....

- سميحة أيوب وإشكالية التمثيل بين لعامية والفصحي / أبو الحسن سلام
- الرملة 4000 / رانية مرجية
- هبنّقة / كمال التاغوتي
- يوميات رجل متشائل رواية شعرية مكثفة. الجزء الثالث 2025 / السيد حافظ
- للجرح شكل الوتر / د. خالد زغريت
- الثريا في ليالينا نائمة / د. خالد زغريت
- حوار السيد حافظ مع الذكاء الاصطناعي. الجزء الأول / السيد حافظ
- يوميات رجل غير مهزوم. عما يشبه الشعر / السيد حافظ
- نقوش على الجدار الحزين / مأمون أحمد مصطفى زيدان
- مسرحة التراث في التجارب المسرحية العربية - قراءة في مسرح الس ... / ريمة بن عيسى


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - شعر مترجم للشاعر مايكل برت