أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - حسن مدن - الترجمة أم التأليف؟














المزيد.....

الترجمة أم التأليف؟


حسن مدن

الحوار المتمدن-العدد: 7417 - 2022 / 10 / 30 - 18:33
المحور: الادب والفن
    


يمكن أن يكون لهذا المقال أكثر من عنوان، غير الذي ترونه أعلاه، وكلها يمكن أن تعطي المعنى نفسه، كأن نقول: «الأنا والآخر»، أو: «ننقل المعرفة أم ننتجها»، وسوى ذلك من العناوين، فثنائية التأليف والترجمة تلخص علاقة الثقافات ببعضها، وسفر المعرفة من ثقافة إلى أخرى عبر الترجمة، فنحن لن نعرف الثقافات الأخرى إلا بمعرفة اللغات التي أنتجت بها، ولأن هذا غير متاح للجميع، فإن الترجمة هي ما يضطلع بإيصال الثقافات من لغة إلى أخرى.

الأمثلة على ذلك أكثر من أن تحصى في التاريخ وفي الحاضر. وفي ثقافتنا العربية الإسلامية ما يقول ذلك. كان العرب والمسلمون هم الجسر الذي عبره عبرت الفلسفة اليونانية إلى أوروبا، ويمكن أن نتحدث هنا عن دار الحكمة في بغداد في عهد الخليفة العباسي المأمون، ويمكن أن نتحدث عن دور ابن رشد في تمثل فلسفة الإغريق وإعادة انتاجها، ولا نقول نقلها، فهو لم يكتف بالنقل، وإنما قدّم إضافة مهمة لما اطلع عليه، وساهمت هذه الإضافات في نقل أوروبا إلى فضاء التنوير بعد عصورها الوسطى المظلمة.

وفي العصر الحديث كان للمترجمين العرب المتميزين أفضال كبيرة في نقل المنجز الفلسفي والفكري العالمي إلى لغتنا، ومثله فعلوا مع الآداب الأجنبية وعطاءاتها المتميزة، عبر ترجمتها من لغات كالفرنسية والإنجليزية والروسية والإسبانية وغيرها، بل إن جيلاً جديداً من المترجمين باتوا يقدمون ترجمات من الصينية وربما اليابانية.

الترجمة من اللغات الأخرى ضرورية، وهي مهمة مستمرة، فطالما أن نهر المعرفة الإنسانية متدفق، فإن الترجمة يجب أن تستمر، ولكن الترجمة وحدها لا تكفي، فالمطلوب هو تمثل ما ترجمناه في ثقافتنا، وأن ننتج معرفة من صنعنا، لا تنكر تأثرها بالآخر، ولكنها تضيف إليه، وربما تختلف معه وتساجله، وتسعى إلى تجاوزه، لكي نقدّم مساهمتنا في الفكر والأدب العالميين.

حين سؤل الأكاديمي والمترجم التونسي منير الكشو «ما الأولوية؛ الترجمة أم التأليف؟»، أجاب «هما خياران غير منفصلين، حين نسأل لماذا نترجم؟ حسب رأيي فإننا نترجم من أجل تنمية فكرنا، بعبارة أخرى نترجم من أجل تأليف كتب جيدة، أي أن الترجمة ينبغي أن تخدم التأليف»، محذراً من أن يتحول الأمر إلى تكرار وإعادة لنظريات تجيب عن أسئلة مجتمعات أخرى، لا أسئلة مجتمعاتنا.



#حسن_مدن (هاشتاغ)      



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- ما القذارة؟
- تصنيع (كورونا) أشدّ فتكاً
- هل دخلنا القرن الحادي والعشرين؟
- الثّقافة العالمة والثّقافة الشّعبيّة
- التّحليل النفسي للتاريخ
- الحديقة والأدغال
- الحقيقة في مكانٍ ما
- أهواء جائزة نوبل
- أوروبا التّائهة
- حتى الصور غير محايدة
- إلى اليمين دُر
- اللا أمكنة
- التمييز حتى في الإنترنت
- كل أربع ثوانٍ
- (شانغهاي) تقول كلمتها
- في أوروبا.. اليمين قادم
- هشام وإدوارد
- العالم يتراجع ولا يتقدّم
- محمد دكروب
- لماذا صمت نجيب محفوظ؟


المزيد.....




- افتتاح الدورة الثانية لمسابقة -رخمانينوف- الموسيقية الدولية ...
- هكذا -سرقت- الحرب طبل الغناء الجماعي في السودان
- -هاو تو تراين يور دراغون- يحقق انطلاقة نارية ويتفوق على فيلم ...
- -بعض الناس أغنياء جدا-: هل حان وقت وضع سقف للثروة؟
- إبراهيم نصرالله ضمن القائمة القصيرة لجائزة -نوبل الأميركية- ...
- على طريقة رونالدو.. احتفال كوميدي في ملعب -أولد ترافورد- يثي ...
- الفكرة أم الموضوع.. أيهما يشكل جوهر النص المسرحي؟
- تحية لروح الكاتب فؤاد حميرة.. إضاءات عبثية على مفردات الحياة ...
- الكاتب المسرحي الإسرائيلي يهوشع سوبول: التعصب ورم خبيث يهدد ...
- من قال إن الفكر لا يقتل؟ قصة عبد الرحمن الكواكبي صاحب -طبائع ...


المزيد.....

- الصمت كفضاء وجودي: دراسة ذرائعية في البنية النفسية والجمالية ... / عبير خالد يحيي
- قراءة تفكيكية لرواية -أرض النفاق- للكاتب بشير الحامدي. / رياض الشرايطي
- خرائط التشظي في رواية الحرب السورية دراسة ذرائعية في رواية ( ... / عبير خالد يحيي
- البنية الديناميكية والتمثّلات الوجودية في ديوان ( الموت أنيق ... / عبير خالد يحيي
- منتصر السعيد المنسي / بشير الحامدي
- دفاتر خضراء / بشير الحامدي
- طرائق السرد وتداخل الأجناس الأدبية في روايات السيد حافظ - 11 ... / ريم يحيى عبد العظيم حسانين
- فرحات افتخار الدين: سياسة الجسد: الديناميكيات الأنثوية في مج ... / محمد نجيب السعد
- أوراق عائلة عراقية / عقيل الخضري
- إعدام عبد الله عاشور / عقيل الخضري


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - حسن مدن - الترجمة أم التأليف؟