أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - ترجمتان؛ إنجليزية وألمانية لقصيدة الشاعر علي محمود طه - فاروس الثاني -















المزيد.....

ترجمتان؛ إنجليزية وألمانية لقصيدة الشاعر علي محمود طه - فاروس الثاني -


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 7260 - 2022 / 5 / 26 - 06:06
المحور: الادب والفن
    


ترجمة الدكتور بهجت عباس

English
Varus The Second
By Ali Mahmoud Taha (1902-1949)
Translated from Arabic by Dr. Bahjat Abbas

A report in a moment´-or-two
Wandered in the world and shook the west and the east.
If it were a whisper of lips a year ago,
It were said, it would be a lie´-or-a speculation.
A nation sees it on the two banks,
That it was an Al-Elamain’s embryo.
Mussolini! Where are you now? Where?
A dream? A story?´-or-in between?
**
Venice Castle sends you today
The curse of the balcony from near and far.
Amazing! You challenger!
How they treated you as a faller?
Your less emperor is in misery,
In vain he cries in the night
Oh Varus! Where did you go with my soldiers?
Where did you go with my monarch and with my glory?
**
Did you give up the power´-or-was it an escape?
After you found the devastation around.
You sent the boys to the battle,
After the elderly perished in the war.
O how they were bewildered in the death’s turmoil,
Went fallen, hurt and captured.
From running they fill the space with dust,
And they filled the deserts with graves.
**
O’ Inventor of the shirts! in quantities and singles,
Did your black shirts protect your homeland?
Why did you prefer the black colour?
This colour was mourning for the people.
You came as a repeated spectacle with the costumes
Which people got prestige with the costumes and had dominated?
It s the soul embers and flame,
Not pretense, but sureness and belief.
**
Mussolini! Stand at the doors of Rome,
Look deeply at it as ruins and foot-print-s.
Stand and remember how yesterday they were stars.
And picture them today as meteorites
that ignited the border around you
Following your rude unjust devil.
Was this Rome´-or-a destroyed city
The day it got hell from your sins?

----------------------------

Publius Quinctilius Varus (49 AC) was a senator and general of Augustan times. His name is primarily associated with the Roman defeat in the Varus Battle named after him, in which three Roman legions perished under his leadership when they were attacked by Germans under the Cheruscan prince Arminius. Varus himself took his own life on the battlefield. (Wikipedia)


Deutsch
VARUS DER ZWEITE

Dichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)
Übersetzer: Bahjat Abbas

Eine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein Momenten
Wanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.
Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen wäre,
Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.
Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern,
Dass sie ein Embryo der Al-Elamain war.
Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?
Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?

نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـن
طاف بالدنيا وهزّ المشرقين
نبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـن
منذ عام، قيل إرجاف وميْن
وتـراه أمّــــة بالضّـفـتـيــن
أنّـه كان جنـيـن العلـمـيــن
موسليني! أين أنت اليومَ ؟ أين؟
حلمٌ؟ أم قصة؟ أم بين بين؟

Venedigsschloss schenkt -dir- heute
Den Fluch des Balkons von Nahe und Ferne.
Erstaunlich! Du Herausforderer!
Wie sie dich als verlierer behandelten?
Dein schlafloser Kaiser ist im Elend,
Vergeblich schreit er in der Nacht
O Varus! Wohin bist du mit meinen Soldaten gegangen?
Wohin gingst du mit meinem Monarch und mit meiner Glorie?

قصر فينيسيا إليك اليوم يهدي
لعـنة الشرفة فــي قرب وبُعـدِ
عجبــاً! يـا أيّـهــذا المتــحـدّي
كيف ساموك سقوط المتردّي؟
إمبراطورك فــي هَـمٍّ وسهـد
صائحاً في ليله لو كان يُجدي
أين يا فاروس ولّيت بجندي؟
أين ولّيت بسلطاني ومجدي؟

Hast du die Macht aufgegeben oder war es eine Flucht?
Nachdem du die Verwüstung herum fandst.
Du schicktest die Jungen zur Schlacht.
Nachdem du die Alten im Krieg vernichtet hast,
O wie sie sind vom Todesgetrümmel verwirrt,
Gingen gefallen, Verletzt und Gefangen.
Vom Laufen füllen sie das Weltraum mit Staub,
Und die Wüsten füllten sie mit Grabern.

اعتزلتَ الحـكــمَ أم كــان فـــرارا
بعــد أن ألفيتَ حولـيـك الدّمـــارا
سُقتَ بالمجزرة الزّغبَ الصِّغارا
بعد أن أفنيتَ في الحرب الكبارا
يا لهم في حومة الموت حيــارى
ذهبوا قتلى وجــرحــى وأسارى
يملأون الجوّ في الركض غبارا
وقبوراً ملأوا وجه الصّحــارى
**
O Erfinder der Hemden! Einzeln und Menge
Haben deine schwarzen Hemden die Heimat behütet?
Warum hast du die schwarze Farbe vorgezogen?
Diese Farbe war Trauer fürs Volk.
Du kamst mit den Kostümen eine wiederholte Schauspielerei,
Welches Volk wurde edel mit den Kostümen und dominierte?
Es ist die Seele Glut und Flamme,
Nicht vortäuschen, sondern Betimmheit und Glaube.

يا أبا القمصان جمعــاً وفرادى
أحَمَتْ قمصانُك السّودُ البلادا؟
لمَ آثـرتَ مــن اللـون السّوادا؟
لونها كان على الشعب حدادا
جئتَ بالأزيــاء تمثيلاً مُعــادا
أيّ شعب عــزّ بالزيّ وسادا؟
إنّــه الروح شبوبــاً واتّـقـــادا
لا اصطناعاً، بل يقيناً واعتقادا

Mussolini! Steh an Romstüren
Und betrachte sie als Trümmer und Spuren.
Steh und erinnere dich, wie sie gestern Sterne waren.
Und heute betrachte sie genau als Meteoriten,
Die die Grenze um dich herum zündeten,
Folgen deinem rauen ungerechten Teufel.
War diese Rom oder eine vernichtete Stadt
Am Tag sie mit deinen Sünden die hölle bekam?

موسيليني! قف على أبـواب رومـــا
وتــأمّــلهــــا طـلـــولاً ورســـومــــا
قف تذكّرها على الأمس نجـــومــــا
وتنظَّــرْهــا على اليــوم رجــومـــــا
أضرمت حولك في الأرض التّخوما
تقـتـفـي شيطانـك الفــظّ الغشومـــــا
أوَ كانـتْ تلك رومـــا أم ْسَـدومـــــا
يــومَ ذاقــتْ بخطاياك الجحـيــمــــا؟
---------------------------------------------------------
بوبليوس كوينكتيليوس فاروس 49 ق م جنرال و سياسي روماني ينحدر من عشيرة نبيلة ، أرسل عام 7م حاكماً إلى جرمانيا ، و لكنه هنا خـُدع و هـُوجـِم من قِبل قوات يقودها أرمينيوس أمير الشيروسكيين عام 9م حين تكبد فاروس هزيمة فادحة حيث أُبيدت ثلاثة فيالق تماماً وعدة كتائب مساندة من الجيش الروماني. أنهى فاروس حياته منتحراً من هول الهزيمة . (ويكيبيديا)


Publius Quinctilius Varus (49 AC) war ein Senator und Feldherr der augusteischen Zeit. Sein Name ist vor allem mit der römischen Niederlage in der nach ihm benannten Varusschlacht verbunden, bei der unter seiner Führung drei römische Legionen ihren Untergang fanden, als sie von Germanen unter dem Cheruskerfürsten Arminius angegriffen wurden. Varus selbst nahm sich noch auf dem Schlachtfeld das Leben. (Wikipedia)



#بهجت_عباس (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه (1902-1949) مترجمة إلى ال ...
- وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -
- ورود بيضاء من أثينا - إغنية ألمانية مترجمة شعراً
- وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى
- الأرض للطُّوفان مشتاقة - قصيدة بثلاث لغات
- الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية
- موت مؤجّل - قصيدة بثلاث لغات – للشاعر العراقي يحيى السّماوي ...
- إعادة كتابة الحياة؟
- سفينة العبيد – للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)
- تحرير الجينوم – جراحة جينيّة لأمراض عصيّة
- تأثير البيئة على فعّالية الجينات
- ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأ ...
- أمّ الحواسم - مقطوعة شعريّة بثلاث لغات
- خميـرة تُطيل العمـر وقد تسبّب السّرطان
- مطربة الحيّ - قصيدة الشاعر سامي العامري بثلاث لغات
- النطاسي والروبوت
- قصة وقصيدة - سرطان البروستات
- مَهْزَلةُ الحكْم – خماسّيتان
- ( يا أيُّها الرجلُ المُرخي عِمامتَه*) - قصيدة بثلاث لغات
- أجدك في كل هذه الأشياء - راينر ماريا ريلكه (1875-1926)


المزيد.....




- المخرج الفلسطيني رشيد مشهراوي: إسرائيل تعامل الفنانين كإرهاب ...
- نيويورك: الممثل الأمريكي أليك بالدوين يضرب الهاتف من يد ناشط ...
- تواصل فعاليات مهرجان بريكس للأفلام
- السعودية تتصدر جوائز مهرجان هوليوود للفيلم العربي
- فنانون أيرلنديون يطالبون مواطنتهم بمقاطعة -يوروفيجن- والوقوف ...
- بلدية باريس تطلق اسم أيقونة الأغنية الأمازيغية الفنان الجزائ ...
- مظفر النَّواب.. الذَّوبان بجُهيمان وخمينيّ
- روسيا.. إقامة معرض لمسرح عرائس مذهل من إندونيسيا
- “بتخلي العيال تنعنش وتفرفش” .. تردد قناة وناسة كيدز وكيفية ا ...
- خرائط وأطالس.. الرحالة أوليا جلبي والتأليف العثماني في الجغر ...


المزيد.....

- صغار لكن.. / سليمان جبران
- لا ميّةُ العراق / نزار ماضي
- تمائم الحياة-من ملكوت الطب النفسي / لمى محمد
- علي السوري -الحب بالأزرق- / لمى محمد
- صلاح عمر العلي: تراويح المراجعة وامتحانات اليقين (7 حلقات وإ ... / عبد الحسين شعبان
- غابة ـ قصص قصيرة جدا / حسين جداونه
- اسبوع الآلام "عشر روايات قصار / محمود شاهين
- أهمية مرحلة الاكتشاف في عملية الاخراج المسرحي / بدري حسون فريد
- أعلام سيريالية: بانوراما وعرض للأعمال الرئيسية للفنان والكات ... / عبدالرؤوف بطيخ
- مسرحية الكراسي وجلجامش: العبث بين الجلالة والسخرية / علي ماجد شبو


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - ترجمتان؛ إنجليزية وألمانية لقصيدة الشاعر علي محمود طه - فاروس الثاني -