أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -














المزيد.....

وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 7119 - 2021 / 12 / 27 - 05:24
المحور: الادب والفن
    


غنّتها المغنية اليونانية نانا ماوسكوري
ترجمة بهجت عباس

إمضِ يا حُـبّي وغــادرنــي إلــى

حين أن تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِ

فوَداعاً! خلّني وحدي، وعُـدْ ثانيـةً

حينما الإزهـــارُ يأتــي مــنْ جديدِ
*
تذهب الأيامُ في الصيف إلى الوادي الوسيعِ
وسيأتــي البَــيْـنُ فـيمـا بيننــا جِــدَّ سريــعِ
مثلمــا الوردةُ تأتـي مَــع إتْـيــان الربـيـــع
أنتَ يا حُـبّــي ستأتـيـني بشوق ووُلـــوعِ

إمضِ يا حُـبّي وغــادرنــي إلــى

حين أن تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِ

فوَداعاً! خلّني وحدي، وعُـدْ ثانيـةً

حينما الإزهـــارُ يأتــي مــنْ جديدِ

*
فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع
فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع
فوداعاً! نلتقي في ذلك الوقت البديع

فيديو الأغنية
The White Rose of Athens - Nana Mouskouri - YouTube

The White Rose of Athens
(Songwriters: Hadjidakis Manos / Newell Norman / Bleyer Archie)

Til the white rose blooms again
You must leave me, leave me lonely
So goodbye my love til then
Til the white rose blooms again

The summer days are ending in the valley
And soon the time will come when we must be apart
But like the rose that comes back with the spring time
You will return to me when spring time comes around

Til the white rose blooms again
You must leave me, leave me lonely
So goodbye my love til then
Til the white rose blooms again

Til the white rose blooms again
You must leave me, leave me lonely
So goodbye my love til then
Til the white rose blooms again

Goodbye til then
Goodbye till then
Goodbye til then


الترجمة نثراً

حتى تُزهرَ الوردةُ البيضاء مرّة أخرى
يجب أن تتركني ، اتركني وحيدة
وداعا يا حبّي حتى ذلك الحين
حين تُزهرُ الوردة البيضاء مرة أخرى
*
أيام الصيف تنتهي في الوادي
وسرعان ما سيأتي الوقت الذي يجب أن نفترق فيه
لكن مثل الوردة التي تعود مع فصل الربيع
يجب أنْ تعود إليّ عندما يحلُّ الربيع
*
إلى أنْ تُزهرَ الوردة البيضاء مرّة أخرى
يجب أن تتركني ، اتركني وحيدة
وداعا يا حبّي حتى ذلك الحين
حين تُزهِرُ الوردةُ البيضاء مرّة أخرى
*
وداعا حتى ذلك الحينِ
وداعا حتى ذلك الحينِ
وداعا حتى ذلك الحينِ



#بهجت_عباس (هاشتاغ)      


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- ورود بيضاء من أثينا - إغنية ألمانية مترجمة شعراً
- وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى
- الأرض للطُّوفان مشتاقة - قصيدة بثلاث لغات
- الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية
- موت مؤجّل - قصيدة بثلاث لغات – للشاعر العراقي يحيى السّماوي ...
- إعادة كتابة الحياة؟
- سفينة العبيد – للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)
- تحرير الجينوم – جراحة جينيّة لأمراض عصيّة
- تأثير البيئة على فعّالية الجينات
- ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأ ...
- أمّ الحواسم - مقطوعة شعريّة بثلاث لغات
- خميـرة تُطيل العمـر وقد تسبّب السّرطان
- مطربة الحيّ - قصيدة الشاعر سامي العامري بثلاث لغات
- النطاسي والروبوت
- قصة وقصيدة - سرطان البروستات
- مَهْزَلةُ الحكْم – خماسّيتان
- ( يا أيُّها الرجلُ المُرخي عِمامتَه*) - قصيدة بثلاث لغات
- أجدك في كل هذه الأشياء - راينر ماريا ريلكه (1875-1926)
- ترجمة ألمانية لقصيدة - وصايا إينانا - للشاعر يحيى السّماوي
- أجدك في كل هذه الأشياء - راينر ماريا ريلكه


المزيد.....




- مثقفون مغاربة يطلقون صرخة تضامن ضد تجويع غزة وتهجير أهاليها ...
- مركز جينوفيت يحتفل بتخريج دورة اللغة العبرية – المصطلحات الط ...
- -وقائع سنوات الجمر- الذي وثّق كفاح الجزائريين من أجل الحرية ...
- مصر.. وفاة الأديب صنع الله إبراهيم عن عمر يناهز 88 عاما
- -وداعًا مؤرخ اللحظة الإنسانية-.. وفاة الأديب المصري صنع الله ...
- الحنين والهوية.. لماذا يعود الفيلم السعودي إلى الماضي؟
- -المتمرد- يطوي آخر صفحاته.. رحيل الكاتب صنع الله إبراهيم
- وفاة الكاتب المصري صنع الله إبراهيم عن 88 عاما
- وفاة الكاتب المصري صنع الله إبراهيم عن عمر 88 عاما
- وزارة الثقافة المصرية تعلن وفاة -أحد أعمدة السرد العربي المع ...


المزيد.....

- نقوش على الجدار الحزين / مأمون أحمد مصطفى زيدان
- مسرحة التراث في التجارب المسرحية العربية - قراءة في مسرح الس ... / ريمة بن عيسى
- يوميات رجل مهزوم - عما يشبه الشعر - رواية شعرية مكثفة - ج1-ط ... / السيد حافظ
- . السيد حافظيوميات رجل مهزوم عما يشبه الشعر رواية شعرية مك ... / السيد حافظ
- ملامح أدب الحداثة في ديوان - أكون لك سنونوة- / ريتا عودة
- رواية الخروبة في ندوة اليوم السابع / رشيد عبد الرحمن النجاب
- الصمت كفضاء وجودي: دراسة ذرائعية في البنية النفسية والجمالية ... / عبير خالد يحيي
- قراءة تفكيكية لرواية -أرض النفاق- للكاتب بشير الحامدي. / رياض الشرايطي
- خرائط التشظي في رواية الحرب السورية دراسة ذرائعية في رواية ( ... / عبير خالد يحيي
- البنية الديناميكية والتمثّلات الوجودية في ديوان ( الموت أنيق ... / عبير خالد يحيي


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -