أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - موت مؤجّل - قصيدة بثلاث لغات – للشاعر العراقي يحيى السّماوي –















المزيد.....

موت مؤجّل - قصيدة بثلاث لغات – للشاعر العراقي يحيى السّماوي –


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 6989 - 2021 / 8 / 15 - 21:47
المحور: الادب والفن
    




موت مؤجّل

أمضَيتُ نصفَ العمرِ
مُبتَدَءاً ..
أُفَتِّشُ في المنافي عن خَبَر
هـيّـأتُ قـصـدي لـلـقـصـيـدةِ
غـيـرَ أنَّ الأبـجـديـةَ غـادرتْ قـلـمـي ..
وهـيّـأتُ الـحـقـيـبـةَ لـلـسـفَـرْ
*
Deferred Death
Poet – Yahya Al-Samawi
Translator – Bahjat abbas

I spent the first half of my life as
a subject..
looking in the exile for a predicate.
I prepared my intention for a poem
But the alphabet has left my pen ..
And I prepared my bag for the trip.
*
Deutsch
Aufgeschobener Tod
Dichter: Yahya Al-Samawi
Ubersetzer: Bahjat Abbas
Ich habe die erste Hälfte meines Lebens verbracht
Als Anfänger..
Nach einem Prädikat im Exil zu suchen.
Ich habe meine Absicht für ein Gedicht vorbereitet,
Aber das Alphabet hat meinen Stift verlassen ..
Und ich habe meine Tasche für die Reise vorbereitet.

*
أوروكُ بـعـدَ ربـيـعِ " إيـنـانـا " خـريـفٌ (*)
فـالـضـفـافُ الـى جـفـافٍ
والـغـيـومُ بـلا مَـطَـرْ
*

Uruk after "Inanna’s" spring is Autumn* .
The shores are dry
and the clouds are rainless.
*
Uruk nach dem "Inannas" Frühling ist Herbst (*)
Die Ufer sind trocken
Und die Wolken sind regenlos.
*

وأنـا الـظـمـيءُ الـسـومـريُّ الـصَّـبُّ ..
والـمـوتُ الـمـؤجَّـلُ ..
والـقـتـيـلُ الـمُـنـتَـظَـرْ
*

And I m the thirsty longing Sumerian,..
And the deferred death,
And the expected slain.
*
Und ich bin der durstige, sehnsüchtige Sumerer..
Und der aufgeschobene Tod
Und das erwartete Todesopfer.
*
أمـضَـيـتُ نـصـفَ الـعـمـرِ مُـبـتَـدَءاً
أُفَـتِّـشُ فـي الـمـنـافـي عـن خَـبَـرْ
*
I spent the first half of my life as a subject
Looking for a predicate in exile.
*
Ich habe die erste Hälfte meines halbes als Anfänger verbracht..
Nach einem Prädikat im Exil zu suchen.

*
لِأُتِـمَّ مـعـنـى جُـمـلـتـي الـعـذراءِ
فـي بـحـثـي عـن الـفـردوسِ
والـخـوفِ الـمـوبَّـدِ مـن سَـقَـرْ
*
To complete the meaning of my blank sentence
In my search for paradise
And the eternal fear of hell
*

Um die Bedeutung meines leeren Satzes zu vervollständigen
auf meiner Suche nach dem Paradies
Und nach der ewigen Angst vor der Hölle
*
كـيـفَ الـهـروبُ ؟
يـدي مُـكَـبَّـلــةٌ ..
وإصْـبـاحـي بـلا شــمـسٍ
وليلي لا قـمَـرْ
*
How is the escape?
My hand is tied..
And my morning is sunless
And my night without moon
*
Wie ist die Flucht?
Meine Hand ist gebunden..
Und mein Morgen ist sonnenlos
Und meine Nacht ohne Mond

*
والـدربُ وعـثـاءٌ
وســاقـيَ مـن حَـجَـرْ !
*
And the road is very hard
And my leg is of stone!
*
Und der Weg ist sehr hart
Und mein Bein ist aus Stein!

*
بـيـنـي وأوروكَ الـذي بـيـنَ الـفـراشـةِ والـزهـورِ
وبـيـنَ فـاخـتـةِ الـسـمـاوةِ والـشـجَـرْ

Between me and Uruk is between the butterfly and the flowers
And between the pigeons of Al - Samawah And trees
*
Zwischen mir und Uruk ist zwischen dem Schmetterling und den Blumen Und zwischen der Taube von Al - Samawah und Bäumen
*
فـأنـا وأوروكُ:
الـوفـاءُ مـن الـسَّـمَـوْألِ
والـوُضُـوءُ مـن الـصـلاةِ
و " ميمُ " آصِـرةِ الـمـروءةِ مـن " مُـضَـرْ "
*

I and Uruk:
Faithfulness of Al-Samawal (Honest man before Islam)
And the ablution from prayer
And “M”, the bond of chivalry from “Mudhar.” - Tribe
*

Ich und Uruk:
Treue von Al-Samawal - (Ehrlicher Mann vor dem Islam)
Und die Waschung aus dem Gebet
Und „M“, das ritterliche Band von „Mudhar“. –( Stamm)
*
وأنـا وإيـنـانـا:
الـهـديـلُ مـن الحَـمـامـةِ ..
والـتـبـتُّـلُ مـن تـسـابـيـحِ الـسَّـحَـرْ
*
Me and Inanna:
Coo of a dove
And the celibacy of the Twilight’s Glorification
*

Ich und Inanna:
Gurren einer Taube
Und das Zölibat der Verherrlichung des Zwielichts
*
وأنـا وإيـنـانـا كـمـا شـرقٌ وغـربٌ:
حُـلـمُـنـا ريـشٌ
ويـقـظـتُـنـا وَبَـرْ
*
And me and Inanna are like east and west:
Our dream is feathers
And our awakening is fur.
*
* Und ich und Inanna sind wie Ost und West: -
Unser Traum ist Federn
Und unser Erwachen ist Pelz.
*
لـكـنَّ " إنـلـيـلَ " الـجـديـدَ أقـامَ مـا بـيـنـي وأوروكَ: (**)
الـذي بـيـنَ الـغـزالـةِ والـسـهـامِ
وبـيـن أنـكـيـدو وخـمـبـابـا
فـعَـزَّ الـمُـسْـتَـقَـرْ

But the new "Enlil" has settled in Between me and Uruk: (**)
What between the deer and the arrows
And between Enkido and Khimbaba,
So, residence was scarce.
Aber der neue "Enlil" hat sich zwischen mir und Uruk eingelebt: (**)
Was zwischen dem Reh und den Pfeilen
Und zwischen Enkido und Khimbaba,
Wohnen war also Mangelware.
*
أطـلِـقْ سَــراحَـكَ مـنـكَ
أنـتَ أسـيـرُ نـفـسِـكَ ـ قـلـتُ لـيْ ـ
فـاخـتـرْ لـخـيـمـتِـكَ الـقـصِـيَّ مـن الـبـلادِ ..
الأرضُ واسـعـةٌ ..
فَـدَعْـكَ مـن الـوقـوفِ عـلـى تِـلالِ اللامَـفَـرْ
*
Free yourself from you,
You are a prisoner of yourself- I told myself-
Choose for your tent the furthest from the country ..
The earth is wide.
Let yourself not standing on the hills of unavoidableness.
*
Befreie dich von -dir-,
Du bist ein Gefangener deiner selbst- sagte ich mir-
Wähle für dein Zelt das am weitesten vom Land entfernte ..
Die Erde ist breit.
Lasse dich nicht auf den Hügeln der Unvermeidlichkeit stehen.
*
فـأجَـبْـتُـنـي:
مـا عـدتُ أمـلـكُ أمـرَ نـفـسـي ..
مـنـذُ أدْمَـنـتُ ارتـشـافَ رحـيـقِ إيـنـانـا
غـدوتُ لِـخِـدرِهـا الـمـائـيِّ عـبـداً يُـؤتَـمَـرْ
*
I answered myself:
I have no control over myself ..
Since I was addicted sipping nectar from Inanna,
I became an obeying slave to her watery narcotic.


Ich habe mir selbst geantwortet:
Ich habe keine Kontrolle über mich..
Da ich süchtig war, Nektar von Inanna zu schlürfen,
Ich wurde ein gehorsamer Sklave ihres wässrigen Betäubungsmittels.
*
جَـرَّبـتُ يـومـاً أنْ أُسـامـرَ غـيـرَهـا
فـاغـتـاظَ مـن عـيـنـيَّ قـلـبـي
واشـتـكـى أُنـسـي ولـذّاتـي الـسَّـمَـرْ
*
One day I tried to talk to someone else
My heart got angry with my eyes
And my amicabilities complained and my pleasures of the night entertainment.
*
Eines Tages habe ich versucht, mit jemand anderem zu sprechen
Mein Herz wurde wütend auf meine Augen
Und meine Freundlichkeit beschwerte sich und meine Freuden der Nachtunterhaltung.
*
مَـرَّ الـربـيـعُ ولـيـس مـن عُـشـبٍ ..
وَمَـرَّ غـدي عـلـيَّ ..
ولـم يـمُـرْ أمـسـي !
وهـا أنـذا شِــتـاءٌ مُـثـكَـلٌ بـالـدِّفءِ
أنـفـخُ فـي رمـادِ الـعـشـقِ
ـجـديـهِ ثـوبـاً مـن شَـرَرْ
*
* Spring has passed and there is no grass ..
My Tomorrow has passed..
But my Yesterday didn’t pass!
I am so a winter without warm
I blow in the ashes of love
Begging it a cloth of sparks.
*
* Der Frühling ist vorbei und es gibt kein Gras ..
Mein Morgen ist vergangen..
Aber mein Gestern verging nicht!
Ich bin so ein Winter ohne Wärme
Ich blase in die Asche der Liebe
Bitten sie um ein Funkenh.

* * *
..................
(*) إينانا: إلهة الجمال والحُب والجنس والخصوبة في ملحمة كلكامش .
(**) وعثاء : شدّة المشقّة.
(**) إنليل: رئيس الآلهة في ملحمة كلكامش.

(*) Inanna: the goddess of beauty, love, sex and fertility in the epic of Gilgamesh.
(**) Enlil: the head of the gods in the epic of Gilgamesh.

(*) Inanna: die Göttin der Schönheit, Liebe, Sex und Fruchtbarkeit im Epos von Gilgamesch.
(**) Enlil: das Haupt der Götter im Epos von Gilgamesch.



#بهجت_عباس (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- إعادة كتابة الحياة؟
- سفينة العبيد – للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)
- تحرير الجينوم – جراحة جينيّة لأمراض عصيّة
- تأثير البيئة على فعّالية الجينات
- ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأ ...
- أمّ الحواسم - مقطوعة شعريّة بثلاث لغات
- خميـرة تُطيل العمـر وقد تسبّب السّرطان
- مطربة الحيّ - قصيدة الشاعر سامي العامري بثلاث لغات
- النطاسي والروبوت
- قصة وقصيدة - سرطان البروستات
- مَهْزَلةُ الحكْم – خماسّيتان
- ( يا أيُّها الرجلُ المُرخي عِمامتَه*) - قصيدة بثلاث لغات
- أجدك في كل هذه الأشياء - راينر ماريا ريلكه (1875-1926)
- ترجمة ألمانية لقصيدة - وصايا إينانا - للشاعر يحيى السّماوي
- أجدك في كل هذه الأشياء - راينر ماريا ريلكه
- المواد غير الفعّالة في الأدوية وأضرارها
- يأأيّها الرجل المُرخي عِمامتَهُ *-
- عندالليل - للشاعر الألماني هيرمان هسّه (1877-1962)
- رحيل من الغابة -- للشاعر والروائي الألماني هيرمان هَسّه (187 ...
- الانسولين وأخطارها


المزيد.....




- فادي جودة شاعر فلسطيني أمريكي يفوز بجائزة جاكسون الشعرية لهذ ...
- انتهى قبل أن يبدأ.. كوينتن تارانتينو يتخلى عن فيلم -الناقد ا ...
- صورة فلسطينية تحتضن جثمان قريبتها في غزة تفوز بجائزة -مؤسسة ...
- الجزيرة للدراسات يخصص تقريره السنوي لرصد وتحليل تداعيات -طوف ...
- حصريا.. قائمة أفلام عيد الأضحى 2024 المبارك وجميع القنوات ال ...
- الجامعة الأمريكية بالقاهرة تطلق مهرجانها الثقافي الأول
- الأسبوع المقبل.. الجامعة العربية تستضيف الجلسة الافتتاحية لم ...
- الأربعاء الأحمر -عودة الروح وبث الحياة
- أرقامًا قياسية.. فيلم شباب البومب يحقق أقوى إفتتاحية لـ فيلم ...
- -جوابي متوقع-.. -المنتدى- يسأل جمال سليمان رأيه في اللهجة ال ...


المزيد.....

- صغار لكن.. / سليمان جبران
- لا ميّةُ العراق / نزار ماضي
- تمائم الحياة-من ملكوت الطب النفسي / لمى محمد
- علي السوري -الحب بالأزرق- / لمى محمد
- صلاح عمر العلي: تراويح المراجعة وامتحانات اليقين (7 حلقات وإ ... / عبد الحسين شعبان
- غابة ـ قصص قصيرة جدا / حسين جداونه
- اسبوع الآلام "عشر روايات قصار / محمود شاهين
- أهمية مرحلة الاكتشاف في عملية الاخراج المسرحي / بدري حسون فريد
- أعلام سيريالية: بانوراما وعرض للأعمال الرئيسية للفنان والكات ... / عبدالرؤوف بطيخ
- مسرحية الكراسي وجلجامش: العبث بين الجلالة والسخرية / علي ماجد شبو


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - موت مؤجّل - قصيدة بثلاث لغات – للشاعر العراقي يحيى السّماوي –