أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه (1902-1949) مترجمة إلى الألمانية














المزيد.....

فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه (1902-1949) مترجمة إلى الألمانية


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 7255 - 2022 / 5 / 21 - 19:44
المحور: الادب والفن
    


ترجمها إلى الألمانية بهجت عباس

VARUS DER ZWEITE

Dichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)
Übersetzer: Bahjat Abbas

Eine Neuigkeit in einem Moment oder in zwein Momenten
Wanderte auf die Welt und schüttelte den Westen und den Osten.
Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen wäre,
Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder eine Spekulation.
Ein Volk sieht sie auf den zwein Ufern,
Dass sie ein Embryo der Al-Elamein war.
Mussolini! Wo bist du jetzt? Wo?
Ein Traum? Eine Geschichte? Oder dazwischen?

نبأ فــي لحظة أو لحظـتـيـن
طاف بالدنيا وهزّ المشرقين
نبأ، لو كان همسَ الشّفتـيـن
منذ عام، قيل إرجاف وميْن
وتـراه أمّــــة بالضّـفـتـيــن
أنّـه كان جنـيـن العلـمـيــن
موسليني! أين أنت اليومَ ؟ أين؟
حلمٌ؟ أم قصة؟ أم بين بين؟

Venedig Schloss schenkt -dir- heute
Den Fluch des Balkons von Nahe und Ferne.
Erstaunlich! Du Herausforderer!
Wie sie dich als einen Fallenden behandelten?
Dein schlafloser Kaiser ist im Elend,
Vergeblich schreit er in der Nacht
O Varus! Wohin bist du mit meinen Soldaten gegangen?
Wohin gingst du mit meinem Monarch und mit meiner Glorie?

قصر فينيسيا إليك اليوم يهدي
لعـنة الشرفة فــي قرب وبُعـدِ
عجبــاً! يـا أيّـهــذا المتــحـدّي
كيف ساموك سقوط المتردّي؟
إمبراطورك فــي هَـمٍّ وسهـد
صائحاً في ليله لو كان يُجدي
أين يا فاروس ولّيت بجندي؟
أين ولّيت بسلطاني ومجدي؟

Hast du die Macht aufgegeben oder war es eine Flucht?
Nachdem du die Verwüstung herum fandst.
Du schicktest die Jungen zur Schlacht.
Nachdem du die Alten im Krieg vernichtet hast,
O wie sie sind von der Kriegshitze verwirrt,
Gingen gefallen, Verletzt und Gefangen.
Vom Laufen füllen sie das Weltraum mit Staub,
Und die Wüsten füllten sie mit Grabern.

اعتزلتَ الحـكــمَ أم كــان فـــرارا
بعــد أن ألفيتَ حولـيـك الدّمـــارا
سُقتَ بالمجزرة الزّغبَ الصِّغارا
بعد أن أفنيتَ في الحرب الكباـرا
يا لهم في حومة الموت حيــارى
ذهبوا قتلى وجــرحــى وأسارى
يملأون الجوّ في الركض غبارا
وقبوراً ملأوا وجه الصّحــارى

O Erfinder der Hemden! im Einzeln und Mengen
Haben deine schwarzen Hemden die Heimat behütet?
Warum wähltest du die schwarze Farbe?
Diese Farbe war Trauer fürs Volk.
Du kamst als wiederholtes Schauspiel mit den Kostümen,
Welches Volk dominierte mit den Kostümen?
Es ist die Seele Glut und Flamme,
Nicht künstlich, aber Überzeugung und Glauben.

يا أبا القمصان جمعــاً وفرادى
أحَمَتْ قمصانُك السّودُ البلادا؟
لمَ آثـرتَ مــن اللـون السّوادا؟
لونها كان على الشعب حدادا
جئتَ بالأزيــاء تمثيلاً مُعــادا
أيّ شعب عــزّ بالزيّ وسادا؟
إنّــه الروح شبوبــاً واتّـقـــادا
لا اصطناعاً، بل يقيناً واعتقادا

Mussolini! Steh an Rom Türe
und stelle sie vor als Trümmer und Spuren.
Steh und erinnere dich, wie sie gestern Sterne waren.
Und stelle sie vor heute wie Meteoriten,
die die Grenze um dich herum zündeten,
folgen deinem roh ungerechten Teufel.
War diese Rom oder eine vernichtete Stadt
am Tag sie mit deinen Sünden die hölle bekam?

موسيليني! قف على أبـواب رومـــا
وتــأمّــلهــــا طـلـــولاً ورســـومــــا
قف تذكّرها على الأمس نجـــومــــا
وتنظَّــرْهــا على اليــوم رجــومـــــا
أضرمت حولك في الأرض التّخوما
تقـتـفـي شيطانـك الفــظّ الغشومـــــا
أوَ كانـتْ تلك رومـــا أم ْسَـدومـــــا
يــومَ ذاقــتْ بخطاياك الجحـيــمــــا؟
---------------------------------------------------------

Publius Quinctilius Varus (49 AC) war ein Senator und Feldherr der augusteischen Zeit. Sein Name ist vor allem mit der römischen Niederlage in der nach ihm benannten Varusschlacht verbunden, bei der unter seiner Führung drei römische Legionen ihren Untergang fanden, als sie von Germanen unter dem Cheruskerfürsten Arminius angegriffen wurden. Varus selbst nahm sich noch auf dem Schlachtfeld das Leben. (Wikipedia)
بوبليوس كوينكتيليوس فاروس 49 ق م جنرال و سياسي روماني ينحدر من عشيرة نبيلة ، أرسل عام 7م حاكماً إلى جرمانيا ، و لكنه هنا خـُدع و هـُوجـِم من قِبل قوات يقودها أرمينيوس أمير الشيروسكيين عام 9م حين تكبد فاروس هزيمة فادحة حيث أُبيدت ثلاثة فيالق تماماً وعدة كتائب مساندة من الجيش الروماني. أنهى فاروس حياته منتحراً من هول الهزيمة . (ويكيبيديا)



#بهجت_عباس (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -
- ورود بيضاء من أثينا - إغنية ألمانية مترجمة شعراً
- وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى
- الأرض للطُّوفان مشتاقة - قصيدة بثلاث لغات
- الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية
- موت مؤجّل - قصيدة بثلاث لغات – للشاعر العراقي يحيى السّماوي ...
- إعادة كتابة الحياة؟
- سفينة العبيد – للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)
- تحرير الجينوم – جراحة جينيّة لأمراض عصيّة
- تأثير البيئة على فعّالية الجينات
- ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأ ...
- أمّ الحواسم - مقطوعة شعريّة بثلاث لغات
- خميـرة تُطيل العمـر وقد تسبّب السّرطان
- مطربة الحيّ - قصيدة الشاعر سامي العامري بثلاث لغات
- النطاسي والروبوت
- قصة وقصيدة - سرطان البروستات
- مَهْزَلةُ الحكْم – خماسّيتان
- ( يا أيُّها الرجلُ المُرخي عِمامتَه*) - قصيدة بثلاث لغات
- أجدك في كل هذه الأشياء - راينر ماريا ريلكه (1875-1926)
- ترجمة ألمانية لقصيدة - وصايا إينانا - للشاعر يحيى السّماوي


المزيد.....




- “فرحي أولادك وارتاحي من زنهم”.. التقط تردد قناة توم وجيري TO ...
- فدوى مواهب: المخرجة المصرية المعتزلة تثير الجدل بدرس عن الشي ...
- ما حقيقة اعتماد اللغة العربية في السنغال كلغة رسمية؟ ترندينغ ...
- بعد مسرحية -مذكرات- صدام.. من الذي يحرك إبنة الطاغية؟
- -أربعة الآف عام من التربية والتعليم-.. فلسطين إرث تربوي وتعل ...
- طنجة تستضيف الاحتفال العالمي باليوم الدولي لموسيقى الجاز 20 ...
- -لم أقتل زوجي-.. مسرحية مستوحاة من الأساطير الصينية تعرض في ...
- المؤسس عثمان الموسم 5.. مسلسل قيامة عثمان الحلقة 158 باللغة ...
- تردد قناة تنة ورنة الجديد 2024 على النايل سات وتابع أفلام ال ...
- وفاة الكاتب والمخرج الأميركي بول أوستر صاحب -ثلاثية نيويورك- ...


المزيد.....

- السلام على محمود درويش " شعر" / محمود شاهين
- صغار لكن.. / سليمان جبران
- لا ميّةُ العراق / نزار ماضي
- تمائم الحياة-من ملكوت الطب النفسي / لمى محمد
- علي السوري -الحب بالأزرق- / لمى محمد
- صلاح عمر العلي: تراويح المراجعة وامتحانات اليقين (7 حلقات وإ ... / عبد الحسين شعبان
- غابة ـ قصص قصيرة جدا / حسين جداونه
- اسبوع الآلام "عشر روايات قصار / محمود شاهين
- أهمية مرحلة الاكتشاف في عملية الاخراج المسرحي / بدري حسون فريد
- أعلام سيريالية: بانوراما وعرض للأعمال الرئيسية للفنان والكات ... / عبدالرؤوف بطيخ


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه (1902-1949) مترجمة إلى الألمانية