أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - انسجام - ترجمة ألمانية لمقطوعة الأديب عقيل العبود مع النصّ العربي














المزيد.....

انسجام - ترجمة ألمانية لمقطوعة الأديب عقيل العبود مع النصّ العربي


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 7867 - 2024 / 1 / 25 - 04:56
المحور: الادب والفن
    


Einklang – Akeel Abboud
Aus dem Arabisch übersetzt von Bahjat Abbas

Er setzte sich von ihnen weg und begann erneut, das Bild zu zeichnen. Das Gesicht brauchte eine neue Farbkombination, um ihr Lächeln zu malen, während sie die Kerzen ausblies.

Er hatte das Gefühl, mit ihr zu feiern und die Freude über ihren Geburtstag zu teilen. Er rauchte seine zehnte Zigarette, während seine Finger unkontrolliert in die Tasse Tee krochen, der nachdem Verlust der Wärme seine Essenz verloren hat.

Er betrachtete erneut ihre Merkmale und sie näherte sich ihm. Er fühlte, wie ihre Seele durch den Ort flog und sich ihm näherte, aber er konnte nicht länger bleiben, und sein Herz begann schnell zu schlagen, die Farben vermischten sich, sein Pinsel fiel zum Boden, sie entfernte sich von ihm, seine Seele war in einer vorbeiziehenden Wolke gekeilt und er verließ den Ort, ohne zurückzukehren.
Akeel Abboud
San Diego


انسجام
عقيل العبود

جلس بعيدًا عنهم، وبدأ في رسم الصورة مرة أخرى. كان وجهها يحتاج إلى مزيج جديد من الألوان، ليرسم ابتسامتها وهي تطفئ الشموع.

شعر وكأنه يحتفل معها ويشاركها فرحة عيد ميلادها.
دخن سيجارته العاشرة، فيما تسللت أصابعه بلا حسيب ولا رقيب إلى فنجان الشاي الذي لم يعد له مذاق بعد أن فقد حرارته.

دقق النظر في ملامحها دنت منه. أحس أن روحها تحلق في المكان، صارت تقترب منه، لكنه لم يعد يستطيع البقاء، وبدأ قلبه ينبض بسرعة، اختلطت الألوان ببعضها، سقطت فرشاته على الأرض، أصبحت بعيدة عنه، بينما غارت روحه في سحابة عابرة، ليغادر المكان دون عودة.



#بهجت_عباس (هاشتاغ)      


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- هل يمكن لعقار يستعمل في علاج السرطان أنْ يقضي على مرض السكّر ...
- التقنية الجينية في علاج الأمراض المستعصية - مرض الخلية المنج ...
- غروب - نصّ شعري بثلاث لغات
- سباحة أو سياحة قصيرة في بحيرة الشاعر الفرنسي لامارتين والترج ...
- البحيرة - للشاعر الفرنسي لامارتين والترجمات المتعددة
- خريف – للشاعر الفرنسي لامارتين (1790- 1869) – ترجمة شعريّة
- ترنيمة الأرواح فوق المياه – لشاعر ألمانيا الكبير غوته (1749- ...
- هل تساعد تقنية التحرير الجيني* في حل لغز عمره 100 عام حول ال ...
- قصيدتان من (أوراق عشب)- للشاعر الأمريكي والت ويتمان (1819-18 ...
- Do not stand by my grave, and weep - ترجمة شعريّة
- دمٌ شابٌّ لأدمغةٍ شائخةٍ –أهـوَ أملٌ لعلاج الألزهايمر؟
- أغنية حائكة سيليزية* Lied Einer Schlesichen Weberin
- الموسيقيّة العمياء – بثلاث لغات
- ترجمتان؛ إنجليزية وألمانية لقصيدة الشاعر علي محمود طه - فارو ...
- فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه (1902-1949) مترجمة إلى ال ...
- وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -
- ورود بيضاء من أثينا - إغنية ألمانية مترجمة شعراً
- وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى
- الأرض للطُّوفان مشتاقة - قصيدة بثلاث لغات
- الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية


المزيد.....




- هل يقترب أدونيس أخيرا من جائزة نوبل؟
- النزوح في الأدب الغزّي.. صرخة إنسانية في زمن الإبادة
- النزوح في الأدب الغزّي.. صرخة إنسانية في زمن الإبادة
- منتدى الفحيص يحتفي بأم كلثوم في أمسية أرواح في المدينة بمناس ...
- الطاهر بن عاشور ومشروع النظام الاجتماعي في الإسلام
- سينما الجائحة.. كيف عكست الأفلام تجربة كورونا على الشاشة؟
- فتح مقبرة أمنحتب الثالث إحدى أكبر مقابر وادي الملوك أمام الز ...
- الفنان فضل شاكر يُسلم نفسه للسلطات اللبنانية بعد 13 عاما من ...
- ابنة أوروك: قراءة أسلوبية في قصيدة جواد غلوم
- الطيب بوعزة مناقشا فلسفة التاريخ: هل يمكن استخراج معنى كلي م ...


المزيد.....

- مختارات عالمية من القصة القصيرة جدا / حسين جداونه
- شهريار / كمال التاغوتي
- فرس تتعثر بظلال الغيوم / د. خالد زغريت
- سميحة أيوب وإشكالية التمثيل بين لعامية والفصحي / أبو الحسن سلام
- الرملة 4000 / رانية مرجية
- هبنّقة / كمال التاغوتي
- يوميات رجل متشائل رواية شعرية مكثفة. الجزء الثالث 2025 / السيد حافظ
- للجرح شكل الوتر / د. خالد زغريت
- الثريا في ليالينا نائمة / د. خالد زغريت
- حوار السيد حافظ مع الذكاء الاصطناعي. الجزء الأول / السيد حافظ


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - انسجام - ترجمة ألمانية لمقطوعة الأديب عقيل العبود مع النصّ العربي