محمد عبد الكريم يوسف
مدرب ومترجم وباحث
(Mohammad Abdul-karem Yousef)
الحوار المتمدن-العدد: 6919 - 2021 / 6 / 5 - 12:47
المحور:
الادب والفن
أغنية الصباح
سيلفيا بلاث
ترجمة محمد عبد الكريم يوسف
***
لقد أرسلك الحب مثل ساعة ذهبية مكتنزة،
وصفعت القابلة القانونية اسفل قدميك،
فانطلق صوت بكائك الجديد،
ليأخذ مكانه بين عناصر الحياة.
***
أصداء أصواتنا ، تعظم وصولك،
فأنت التمثال الجديد.
إلى متحف مفتوح للريح العاتية
ظلال عريك هي أماننا،
حيث نقف حولك خاوين مثل الجدران.
***
أنا لم أعد أمك
أكثر من الغيمة التي تقطر مرآة
تعكس العفو البطيئ
ليد الريح
***
طوال الليل تتنفَّسك أمُّك
تشعر بضربات قدمَيك داخلها
كأنها زهور وردية، أستيقظ حينها لأسمع؛
صوت البحر البعيد في أُذُني.
***
صرخة واحدة، أتعثّر في السرير
بثقل بقرة
وأزهار الريف ترفل في ليل قميصي الفيكتوريّة
ينفتح فمك الطاهر مثل قطّة.
***
وكأنه نافذة مربعة تبيض وتبتلع نجماتها الباهتات.
والآن ها أنت تقدم لي حفنة من الملاحظات،
وحروف صوتية تخرج من فمك كالبالون.
العنوان الأصلي:
Sylvia Plath, 1932 - 1963, Morning Song ,
#محمد_عبد_الكريم_يوسف (هاشتاغ)
Mohammad_Abdul-karem_Yousef#
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟