حسين عجيب
الحوار المتمدن-العدد: 1563 - 2006 / 5 / 27 - 13:26
المحور:
الادب والفن
علم نفس عربي(ترجمة وإبداع)_ثرثرة
لم تكن لتستوقفني عبارات من قبيل: نحو نظرية نقدية عربية, فكر عربي معاصر,... بسبب تواتر سماعها ومشاهدتها, كما لكسل وعدميّة متأصّلين, وربما الأهم من ذلك رهاب الخروج من نعيم الانتماءات إلى الثقافة.... الثورية أو التقدمية أو الطليعية أو.. وبحكم العادة والتكرار, أدحش مثل كثيرين غيري كلمة(عربي) في عبارات, تستبطن (بعد نفسي) مشترك وثقافي ربما, لكن على التضاد مع المعرفة المتضمّنة للخبرة, والتي تتأسس على التجربة والبرهان.
سيتحمّس إبراهيم القعدوني ومنهل باريش للقاء وجيه اسعد, مترجم المعجم الموسوعي في علم النفس, مع عشرات الكتب النفسية المتخصّصة. وسيلتقيان رجل العلم السوري بسهولة وترحاب, ويجدان باب الحوار مفتوحا وإن يكن بالضرورة سيمرّ عبر قراءة أو إعادة قراءة, منجز وجيه أسعد, الذي يكفي بالنسبة لي وجود اسمه على غلاف كتاب, لأسارع إلى قراءته وشرائه إن أمكن.
علم النفس بفروعه واتجاهاته المختلفة, ما يزال على الهامش الفعلي, وقد تمّ نبذه واستبعاده عن حياتنا وثقافتنا, مرّة عبر موقف الرهبة والحذر من ناقليه للعربية الذين بقوا داخل أسوار التخصص العالية, وأخرى بالنفور من مستهلكيه الكثر ربما, والذين بدورهم بقوا داخل عزلاتهم الفردية أو الاجتماعية, وبقي وجوده محصورا في السوق السوداء للثقافة والإعلام, حيث قانون العرض والطلب يسري في الخفاء, لأسباب متعددة يحتاج كشفها لعناد وصبر أحسد أمثال وجيه أسعد صراحة على حيازتها.
*
تحدثت كثيرا عن امتناني الشديد لوجيه أسعد, على ما قدّمه للثقافة العربية, وخصوصا في بلد مثل سوريا حيث الجهل باللغات الأخرى سمة مشتركة, بالكاد يفلت منها قلّة من المتميّزين والمحظوظين, لست وأغلب أصدقائي من أعضائها. وأتفق تماما مع الموقف والرأي القائلين بحاجة العربية عموما وسوريا تحديدا للترجمة والمترجمين, مع معرفتنا المسبقة أنه خيار خاسر إعلاميا وتجاريا, في انحيازه المعرفي والعلمي, ويتطلب من المترجم بالإضافة للجهد والمثابرة إلى الإخلاص والدافع الإبداعي, وفي غياب محزن للحوافز حتى بحدودها الدنيا, تتضّح درجة المغامرة والتضحية إن جاز التعبير, في الاكتفاء بالدور التالي أو الثانوي إبداعيا, والرضا والقبول بالبقاء على مسافة من الوجاهة الاجتماعية أو عدم التزاحم على مراكز القيادة والنجومية(اشعر بركاكة الفقرة وربما لنقص في مهارة التعبير أو لعدم وضوح الفكرة نفسها), نجح بتجاوز تلك المعضلة سوريا حسب معرفتي: سامي الدروبي مع ديستويفسكي ووجيه أسعد مع بيير داكو وأدونيس مع إيف بونفوا, وآخرين ربما لم أطّلع على إنجازهم, وفي خيار علم النفس كميدان عمل وكتابة بالعربية مغامرة معرفية مؤجلة للحكم المستقبلي, وتتزايد الحدّة وكذلك الإعجاب في موقف: مترجم علم النفس إلى العربية, تلك الصفة التي, حتى اليوم لا أعرف اسما آخر قبل وجيه أسعد, وكم نحتاج كمجتمع وثقافة لهذا المشروع.
*
عدنا من سهرة متأخرة مع الصديقين القعدوني ومنهل, كان كتاب "المعجم الموسوعي في علم النفس" ترجمة وجيه أسعد, على الطاولة. بداية لفت انتباهي وجود رقم هاتف المترجم, وقرأت فيه نداء ضمنيا للحوار, وبعد حديث مطّول عن علم النفس وهامشيته في الإعلام والثقافة الرسمية أو المعارضة أو المستقلّة, كنا متفّقين من البداية على أهمية مشروع الأستاذ وجيه أسعد, وأهمية تجربته بجوانبها المتنوعة, وأن أي صيغة من التواصل والحوار معه, هي مكسب معرفي وإنساني .هكذا اتجه الصديقان بعد يومين للقاء الأستاذ كما أحبّ تسميته, قبل أن يتحدّثا لاحقا عن حيويته وشبوبيته والفرح الظاهر على محيّاهما بهذه المعرفة.
بتعبير الصديقين: الرجل يرحّب بحوار جدّي وموسّع, وغير مكترث بمظاهر البهرجة والإعلام, وهو يعرف أكثر من غيره حاجة الثقافة العربية لعلم النفس, ولا يشترط على الحوار سوى تجاوز العتبة المنهجية والمعرفية.
مرض أبي فجأة ومات.
*
كنت أرغب بالعودة إلى الهدوء والتبصّر في ما أكتبه عبر ثرثرتي, يبدو أن ذلك يحتاج لشروط عامة وشخصية, وحياتي بمجملها في جانب آخر.
أخبروني بمرض أبي الفجائي, تركت المادة كما هي أعلاه, وذهبت إلى مشفى جبلة, في اليوم الرابع مات علي أسعد عجيب, الخامسة صباح الجمعة 19 أيار, كنت معه ورافقت حشرجته و هو يلفظ أنفاسه الأخيرة لحظة بلحظة, رأيت الموت عن قرب, وصدمته المباشرة سيبقى دويّها وآثارها البعيدة طويلا, قبل أن أستجمع ما تبقى من شخصيتي المهتزّة أصلا.
لطالما جادلت أصدقائي في عبارة عالم النفس الشهير يونغ: لا يصل الفرد إلى النضج الوجداني قبل الموت الفعلي للأب.
أفهم العبارة الآن بطريقة خاصّة يتعذّر نقلها, كما حدث أو سيحدث يوما مع الجميع, وكلّ لوحده.
أفهم الآن أكثر من أيّ وقت مضى, عبثية المواعظ والنصائح, عدا عن جدالات الرأي والاعتقاد العقيمة في أحسن الأحوال, وفيها مجلبة للضغائن والترّهات, ووهم في وهم.
فتحت الأنترنيت بشغف, قرأت مقالة خليل صويلح عن كتاب ياسر اسكيف"الحداثة المعطوبة" وقرأت غسان المفلح في ردّه الأخير(كما يصرّح) على نزار نيوف, وقرأت خبر الاعتقالات الجديدة في بلدي التعيسة.
متى تمحى من حياتنا كلمات: سجن, سجين, سجان, سجون.....وكيف؟ يا إلهي.
لا أعر ف ما هو الموقف المناسب.
شكرا وجيه أسعد(من القلب), كنت سأسميّك متخاذلا(في الثمانينات) وكنت سأسميّك مراوغا في (التسعينات) وكنت لأقبل أي شيء, سوى اعتبار موقفك دليلا يحتذى في الشأن العام السوري بقضّه وقضيضه, وها أنا الآن برهبة واحترام كاملين, أحاول فهم وتفهّم موقفك ثم ممارسته.
هل سأخلص لقضية الشعر بعد اليوم؟ الإخلاص كلمة غريبة عن عالمي الشخصي, هي مرادف لليقين الذي أجهله وأنفر منه, والاحتيال هو السلوك النقيض الذي أمقته أكثر.
مضى أسبوع على موت أبي الفعلي, وأشعر بحصول تغيّر وجداني عميق لا أعر ف كنهه.
اليوم سألتقي بالشلّة(الزعيم والبارون واللورد وربما جورج ودلال وبقية الدائرة الأوسع)
سنشرب نخب الحياة والمتاهة والعبث, سأشرب نخب اللذين أحبهم, سأرفع كأسي وكأس جيراني في هذا العالم الصغير حقا, كلنا قتلة وكلنا ضحايا, ولا حقيقة إللاك وكأس ينتظر.
اللاذقية_ حسين عجيب
#حسين_عجيب (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟