جميل عزيز محمد
الحوار المتمدن-العدد: 3585 - 2011 / 12 / 23 - 17:10
المحور:
الادب والفن
قصيدة للشاعر الانكليزي ( توماس مور )
ترجمها للغة العربية ( جميل عزيز محمد )
القصيدة باللغة الانكليزية
Thomas Moore , 1808 From Irish Melodies, vol . 1
When he, who adores thee, has left but the name
Of his fault and his sorrows behind,
Oh! Say wilt thou weep, when they darken the fame
Of a life that for thee was resign d ?
Yes , weep , and however my foes may condemn ,
Thy tears shall efface their decree ,
For Heaven can witness , though guilty to them ,
I have been but too faithful to thee .
2. With thee were the dreams of my earliest love ;
Every thought of my reason was thine ;
In my last humble prayer to the Spirit above ,
Thy name shall be mingled with mine .
Oh! Blest are the lovers and friends who shall live
The days of thy glory to see ;
But the next dearest blessing that Heaven can give
Is the pride of thus dying for thee .
الترجمة العربية
عندما لا يترك من يهيم بك خلفه ,
سوى الاسم لذنبه وأحزانه ,
آه ! قولي هل سنبكين ,
عندما يعتمن سمعة حياة
قد استسلمت لكي ؟
نعم , ابكي , ولو أن خصومي سيدينونني ,
إلا أن دموعك ستمحو حكمهم .
ورغم أني مذنبا عندهم ,
فأن السماء ستشهد لي ,
بأني لم أكن إلا مخلصا لكي !
2
معك كانت أحلام حبي الأول ,
كل فكرة من إدراكي كانت لكي ,
وفي صلاتي المتواضعة الأخيرة للروح الأعلى ,
أن يتحد اسمك مع اسمي .
آه ! بورك العشاق والأصدقاء ,
الذ ين سيشهدون أيام مجدك .
لكن البركات العزيزة الأخرى ,
التي ستمنحها السماء ,
هي مفخرة الموت من أجلك .
----------------------------------------------------------
#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟