أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - عند صحوة أميركا - شعر اميركي معاصرمترجم للغة العربية















المزيد.....

عند صحوة أميركا - شعر اميركي معاصرمترجم للغة العربية


جميل عزيز محمد

الحوار المتمدن-العدد: 3508 - 2011 / 10 / 6 - 17:56
المحور: الادب والفن
    


قصيدة ( In the wake of America ) ( عند صحوة أميركا ) للشاعر الأميركي المعاصر توني باير يصف فيها ما حدث في 11 أيلول عام 2001 .

ترجمها للعربية : جميل عزيز محمد

النص بالانكليزية




In The Wake Of America
By : Tony Beyer
1 Distraught anchor

the end of the world began
just after the nine o clock news
well timed for the networks and syndicates
transmitting the judgement call

2 Appropriate touching

bosses embrace employees
outside the office

or aim gestural hugs at empty air
to include the missing

someone who looked in a mirror and burned
someone who typed at a keyboard and burned

someone who burned on the phone
someone stirring a cup of instant who burned

business will never be as usual again
but in all its intricate slippages

of honesty magnanimity
a daily secular sacrament

of the treasured world
so easily gone

3 The turn of the century

in those years polar explorers
wore thick knee-length sweaters
apparently knitted by their mothers
and mittens with the fur side inside

the aero plane
had almost arrived and would look
like trolleys boys build out of boxes
and race on downhill roads

nearly everyone could read
and quote poetry
and clear handwriting
was the embodiment of clear thought

the enemies of humans then
were not other humans and their creeds
but poverty and fear and ignorance
much harder to oppose and win

4 Sherman s army reaches Kabul

he is the nightmare
the wrath of history
heating rails
to bend around trees
and telegraph poles

out of the centuries past
an anger sanctioned
by long restraint
of civilization
now set loose

the skirmishers
down from the hills
are dustbowl laborers
redundant express riders
laid-off lumberjacks

through the parched
goat-leveled villages
and huts of desolation
it will take everything
to stop them

5 Memorial
silence as the seats
in the grim hall
fill with the shades
of the known dead
and those presumed
but still missing

the nineteen on stage
ghosts themselves
have come to explain
with their mouths filled
with because and therefore
and silence remains


الترجمة باللغة العربية

1 . الملاذ المضطرب

نهاية العالم بدأت ,
مباشرة بعد انتهاء أخبار الساعة التاسعة ,
مؤقتة بصورة جيدة تناسب شبكات الأخبار ,
والنقابات وهي تنقل صرخة القيامة ,

2 . اللمسة المناسبة

المدراء يعانقون المستخدمين خارج المكتب ,
أو يبعثون العنا قات ألإيمائية في الهواء الطلق ,
لتشمل المفقودين .
أحدهم احترق وهو يتطلع في المرآة ,
وآخر احترق وهو يطبع على لوحة المفاتيح ,
احدهم احترق وهو على الهاتف ,
وآخر احترق وهو يمزج قدحا جاهزا .
لم يكن العمل اعتياديا أبدا كالسابق ,
لكنه كان كذلك في تصريفه المعقد لشرف الشهامة ,
ذلك السر الدنيوي المقدس لعالم الثروة ,
الذي ذهب بمنتهى السهولة .

3 . دورة القرن

في تلك السنوات , ارتدى مكتشفو القطب
كنزات صوفية سميكة و طويلة حد الركبة ,
يبدو واضحا أنها حيكت من قبل أمهاتهم ,
و قفازات جنبا إلى جنب مع الفراء .
لقد وصلت الطائرة تقريبا ,
وهي تشبه عربات الترولي
التي يصنعها الأولاد من الصناديق
يتسابقون على طرقات التلال المنحدرة .
كل شخص يمكن أن يقرأ أو يقتبس الشعر ,
والكتابة اليدوية الواضحة ,
تجسيدا للفكرة الواضحة ,
ثم أن أعداء البشر لم يكونوا بشرا آخر ,
وعقائدهم التي لم تكن سوى الفقر والخوف والجهل ,
هي أصلب من أن تواجه وينتصر علبها .

4 . جيش شيرمان يصل كابول

هو الكابوس , غضب التاريخ ,
أسيجة التدفئة تلتوي حول الأشجار ,
وحول أعمدة الهاتف .
خلال القرون الماضية حيث الغضب المقيد
بكوا بح الحضارة الطويلة ,
يصبح الآن سائبا .
المتناوشون بالكلام , الهابطون من التلال ,
كادحو مناطق العواصف الترابية الفائضين ,
يعبرون عن راكبي حمالات الخشب المعطلة .
خلال القرى العطشى المكتظة بالماعز ,
وأكواخ الدمار ,
ستأخذ كل شيء لإيقافهم .

5 . مذكرة

الصمت كالمقاعد في القاعة المتجهمة ,
يملأ المكان مع ضلال الموتى المعروفين ,
و الموتى المفترضين لكنهم لازالوا مفقودين .
التسعة عشر على المنصة ,
أشباح بحد ذاتهم ,
جاؤا بأفواههم المملؤة بماذا ولذلك ,
لكن الصمت يبقى سائدا .

**************************************

ترجمها : جميل عزيز محمد / الناصرية / العراق



#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)      


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- قصة للاطفال من فولكلور شعوب الامازون
- قصيدة من الشعر الاميركي المعاصر للشاعر توني باير
- شعر أميركي معاصر
- من الادب الاميركي المعاصر
- قصيدة جديدة مترجمة لبورخس
- قصيدة المرثاة لبورخس مترجمة للغة العربية
- قصيدة جديدة لبورخس مترجمة للعربية
- شعر امريكي حديث مترجم للعربية
- قصيدة مترجمة جديدة للشاعر الارجنتيني جورج لويس بورخس
- قصيدة مترجمة جديدة
- قصة قصيرة جديدة
- قصيدة مترجمة بتصرف للشاعر التشيلي الكبير بابلو نيرودا
- قصة قصيرة جدا


المزيد.....




- طارق كفالة… إدارة هادئة في قلب تحولات BBC الكبرى
- حكاية مسجد.. -المنارتين- يجمع العبادة والمعرفة في المدينة ال ...
- وفاة الممثل روبرت كارادين عن عمر يناهز 71 عاماً
- من غزة إلى واشنطن.. ريتشارد فولك يرثي عدالة العالم المحتضر
- السِمفونية الأولى للموسيقار الفنلندي سيبليوس التي رَسَمت مَل ...
- ما بعد -خطيئة حزب الله السورية-.. ساطع نور الدين يستشرف هوي ...
- رابط وخطوات تسجيل استمارة الدبلومات الفنية 2026 عبر موقع وزا ...
- تركي عبيد المري.. صوت السكينة الذي يحتضن قلوب المصلين في قطر ...
- نص سيريالى بعنوان( حَنجرَة تعضُّ ظِلَّها) الشاعر محمد ابوالح ...
- حكاية مسجد يرممه أهالي مدينة -جينيه- في مالي كل عام


المزيد.....

- المقدِّماتُ التحقيقيّةُ لشيوخِ المحقِّقين / ياسر جابر الجمَّال
- اعترافات السيد حافظ والأصدقاء ما وراء الكواليس الجزء الأو ... / السيد حافظ
- أحافير شاب يحتضر / المستنير الحازمي
- جدلية المنجل والسنبلة: مقولات وشذرات / حسين جداونه
- نزيف أُسَري / عبد الباقي يوسف
- مرايا المعاني / د. خالد زغريت
- مسرحية : النفساني / معتز نادر
- تشريح الذات: كانَ شتاءَ الشحّ / دلور ميقري
- ذاكرة لا تصافح أحداً. حكايات وذكريات الكاتب السيد حافظ الجزء ... / ياسر جابر الجمَّال
- دراسة تفكيك العوالم الدرامية في ثلاثية نواف يونس / السيد حافظ


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - عند صحوة أميركا - شعر اميركي معاصرمترجم للغة العربية