أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - قصيدة جديدة مترجمة لبورخس














المزيد.....

قصيدة جديدة مترجمة لبورخس


جميل عزيز محمد

الحوار المتمدن-العدد: 3476 - 2011 / 9 / 3 - 14:44
المحور: الادب والفن
    


قصيدة ( ذلك الشخص ) للشاعر الأرجنتيني جورج لويس بورخس
ترجمة : جميل عزيز محمد

النص بالانكليزية
----------------
That one by : Jorge Luis Borges

Oh days devoted to the useless burden
Of putting out of mind the biography
Of a miner poet of the southern Hemisphere ,
To whom the fates or perhaps the stars have given
A body which will leave behind no child ,
And blindness , which is semi- darkness and jail
And old age , which is the dawn of death,
And fame , which absolutely nobody deserves ,
And the practice of weaving hedeca syllables ,
And an old love of encyclopedias
And fine handmade maps and smooth ivory ,
And an incurable nostalgia for the Latin ,
And bits of memory of Edinburgh and Geneva
And the loss of memory of names and dates ,
And the cult of the east , which the varied peoples
Of the teeming east do not themselves share
And evening trembling with hope and expectation ,
And the disease of etymology ,
And the iron of the Anglo-Saxon syllables ,
And the moon , that always catches us with surprise ,
And that worst of all bad habits , Buenos Aires ,
And the subtle flavor of water , the taste of grapes ,
And chocolate , oh Mexican delicacy ,
And a few coins and an old hourglass ,
Ant an evening , like so many others ,
Be given over to these lines of verse .

الترجمة العربية

أيتها الأيام المكرسة للعبء العقيم
عبئ نسيان سيرة شاعر مغمور
من نصف الكرة الأرضية الجنوبي
أعطته الأقدار أو ربما النجوم
جسدا لايترك خلفه طفلا
وعمى أو شبه ظلمة ومعتقلا
وشيخوخة هي فجرا للموت
وشهرة لا يستحقها أحدا إطلاقا
وممارسة نسج لأحد عشرة مقطعا
وحب قديم للموسوعات
وللخرائط الرائعة المصنوعة يدويا
وحنينا مزمنا للاتينية
وبعضا من ذكريات إدنبرة و جنيف
وضياع ذكريات الأسماء و التواريخ
وقبيلة الشرق التي لا يتشاطرها
أقوام الشرق المتنوعين أنفسهم
و المساء المرتعش بالأمل والأمنيات
وداء الكلمات وتواريخها
ومتانة المقاطع الانكلوسكسونية
و القمر الذي يباغتنا دائما
والاسؤ من كل العادات السيئة بيونس ايرس
ونكهة الماء الرقيقة وطعم العنب
والحلوى – يالرقة المكسيكي منه
وبعض من نقود معدنية وساعة رملية
وذلك المساء كالمساآت الأخرى العديدة
تكرس لتلك الأبيات الشعرية .

*********************
ترجمها : جميل عزيز محمد / ذي قار / العرق



#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)      


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- قصيدة المرثاة لبورخس مترجمة للغة العربية
- قصيدة جديدة لبورخس مترجمة للعربية
- شعر امريكي حديث مترجم للعربية
- قصيدة مترجمة جديدة للشاعر الارجنتيني جورج لويس بورخس
- قصيدة مترجمة جديدة
- قصة قصيرة جديدة
- قصيدة مترجمة بتصرف للشاعر التشيلي الكبير بابلو نيرودا
- قصة قصيرة جدا


المزيد.....




- -السيد لا أحد ضد بوتين-.. فيلم قاد صاحبه إلى خانة -العملاء ا ...
- سوريا.. وفاة الفنان السوري عدنان قنوع
- وفاة الفنانة المصرية الشهيرة بـ-فاطمة كشري-
- وزارة الثقافة المغربية تتجه لوضع هندسة جديدة لمستقبل المسرح ...
- حفل توزيع جوائز الأوسكار يغادر هوليوود لهذا السبب
- شهوة الخلاص: لماذا يبحث الإنسان العربي عن نافذة نجاة؟
- بواقعية سينمائية.. إنفيديا تبدأ عصر -الذكاء التوليدي- في بطا ...
- إرث حضاري متجدد.. الجامعة العربية تحتفي بيوم الموسيقى العربي ...
- مساعد وزير الثقافة الإيراني: ترامب ونتنياهو يرتكبان الجرائم ...
- لإنقاذ تراث سينمائي متناثر: عمل جبّار ينتظر مؤسسة جان لوك غو ...


المزيد.....

- رحلتي في ذاكرة الأدب / عائد ماجد
- فن الكتابة للعلاقات العامة من التحرير الى صياغة الحملات الال ... / أقبال المؤمن
- الرسائل الاعلامية و الادبية من المعنى الى التأثير / أقبال المؤمن
- إمام العشاق / كمال التاغوتي
- كتابات نقدية ماركسية(العمل الفني في عصر الاستنساخ الآلي) وال ... / عبدالرؤوف بطيخ
- المقدِّماتُ التحقيقيّةُ لشيوخِ المحقِّقين / ياسر جابر الجمَّال
- اعترافات السيد حافظ والأصدقاء ما وراء الكواليس الجزء الأو ... / السيد حافظ
- أحافير شاب يحتضر / المستنير الحازمي
- جدلية المنجل والسنبلة: مقولات وشذرات / حسين جداونه
- نزيف أُسَري / عبد الباقي يوسف


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - قصيدة جديدة مترجمة لبورخس