جميل عزيز محمد
الحوار المتمدن-العدد: 3536 - 2011 / 11 / 4 - 08:58
المحور:
الادب والفن
( أن لست مواطنا لهذا المكان ) قصيدة مترجمة للغة الغربية للشاعر الأميركي المعاصر ( جيروم روثنبيرك )
)
النص باللغة الانكليزية
I AM NOT A NATIVE OF THIS PLACE by Jerome Rothenberg
I am not a native of this place.(Yosimasu G.)
nor yet a stranger.
With the rest of you
I hunt for shade
my boots half off
to let the air through.
My head is on my shoulders
& is real.
I plant cucumbers
twice a year
& count the bounty.
Often I read
the papers
standing.
I am clean & pure.
I carry buckets
from the pond
more than my arms can bear.
Under a full moon
fish appear
like flies in amber.
The words of foreigners
invade my thoughts.
The hungry hordes
surround me
wailing through their beards.
My fingers tingle
feigning speech.
I have a feeling
that my tongue
speaks words
because my throat
keeps burning.
الترجمة العربية للقصيدة
أنا لست مواطنا لهذا المكان ( يوسيماسو ج . )
ومع هذا لست غريبا,
أصطاد مع البقية منكم
من اجل الظل والخيال .
جزمتي نصف مفتوحة ,
كي تسمح للهواء .
ورأسي الحقيقي
فوق أكتافي .
أزرع الخيار مرتين في السنة ,
وأجني الثمار .
أقرا الصحف غالبا
وأنا واقف .
أنا نظيف ونقي .
أحمل دلاء الماء من البركة
أكثر مما تتحمل ذراعي .
تظهر الأسماك تحت البدر ,
كالذباب بلون الكهرمان ,
وكلمات السبابات
تغزو أفكاري .
يحيط بي ألبدو الجياع ,
ينتحبون من بين لحاهم .
أناملي توخزني
متظاهرا بالكلام .
ينتابني شعور بأن لساني ,
ينطق الكلمات
لأن حنجرتي لا تزال تحترق .
* يوسيماسو ج شاعر ياباني
**************
ترجمها للعربية : جميل عزيز محمد
#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟