أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - ترجمتان: ألمانية وإنگليزية لقصيدة الشاعر يحيى السّماوي














المزيد.....

ترجمتان: ألمانية وإنگليزية لقصيدة الشاعر يحيى السّماوي


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 5500 - 2017 / 4 / 23 - 00:21
المحور: الادب والفن
    


Dichter: Yahia Al-Samawi
Uebersetzer: Bahjat Abbas

Deutsh

Meine ganze Schuld ist,
dass ich ohne Schulden bin.

Die Sonne wurde müde
von ihrem Morgen
und so warf sie ein Lichtes Gewand
an die Sonnenunterganges Hoehle.

Meine Pferde
sind von Illusion meines Sieges
in meinen Kriegen
müde geworden.

Und das leeres Stroh mahlen der
Herrscher über versprochene Paradies und
den baldigen Sieg
ermüdete die Mühlen.

„Es daemmerte über uns
von Beugen der Euphraten“
mit fremdem Besatzer.

Meine Baeume Blieben ohne Schatten,
meine Zweige ohne Früchte
und mein Kelch war nicht
mehr meine Nachtsgeselle

Keine Schritte habe ich.
Wie kann ich die Strecken gehen und
meine Krücke ist blind
und die Labyrinthe sind meine Wege?

meine ganze Schuld ist,
dass ich ohne Schulden bin.
-------------
English

My whole guilt is
That I am without guilts.
The sun became tired
From its morning
And so it threw the garment of light
To the sunset’s cave.

My horses were tired
from the fantasy of victory
In my wars.

And the empty threshing of the
Ruler about promised paradise and
The soon coming victory
Tired the mills.

"It dawned on us
from bends of the Euphrates "*
With a weird occupier.

My trees stayed without shade,
My branches without fruits
And my cup was not
My night’s companion
Anymore.

I have no steps.
How can I go the distances and
My crutch is blind
And the labyrinths are my ways?

My whole guilt is
That I am without guilts.

.كلُّ ذنبي أنّني دون ذنوبِ

يحيى السّماوي

تعِبَتْ
من صُبحِها الشمسُ
فألقتْ
بُردةَ الضوء
إلى كهف الغروبِ

وخيولي
تعِبَتْ من وَهْمِ نصري
في حروبي

والرُّحى أتْعَبَها طحْنُ شعاراتِ ولاةِ الأمرِ
عنْ فردوسنا الموعودِ
والفتْحِ القريبِ

طلعَ الفجرُ علينا
منْ ثنيّات الفراتين" بمحتـلٍّ
غريبِ

شجري باتَ بلا ظلٍّ
وأغصاني يتيماتُ العناقيدِ
وما عاد أنيسَ الليلِ
كُوبي

لا خطى ليْ
كيف أجتاز المسافاتِ وعُكّازي ضريرٌ
والمتاهاتُ دروبي؟

كلُّ ذنبي
أنّني دونَ ذنوبِ





#بهجت_عباس (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- لون الظلمة - نصّ بثلاث لغات
- رباعيتان
- رباعيّات
- الشمسُ تغربُ - ترجمة شعرية لقصيدة فريدريش نيتشه
- ماذا في مرض السكّر من جديد؟
- الحرامي المعمّم - خماسيّة بثلاث لغات
- استراحة شِعريّة - للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)
- لو كانت أسماك القَرَش بشراً - بَرتُولْتْ بْرَيشْتْ
- أغنية أيّار - للشاعر الألماني الكبير يوهان فولفغانغ غوته (17 ...
- من حكايات الأساطير القديمة – للشاعر الألماني هاينريش هاينه ( ...
- ثلاث قصائد - راينر ماريا ريلكه –
- أغنية - للشاعر الأسباني فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936)-
- تفكيك الجينوم وبنية الإنسان التحتيّة
- هل يُمكن علاج أورام الدّماغ دون عمليّة جراحية؟
- المَرثيَة الثانية – راينر ماريا ريلكه
- السّجين- راينر ماريا ريلكه
- جولة قصيرة في ربوع دنا DNA الخليّة البشريّة
- رَجْعُ السِّنين (شعر)
- الفساد ليس جديداً في العراق - نبذة من الحياة قبل خمسين عاماً
- Seraphine- للشاعر الألماني فريدريش هاينه (1797-1856)


المزيد.....




- السفارة الروسية في بكين تشهد إزاحة الستار عن تمثالي الكاتبين ...
- الخارجية الروسية: القوات المسلحة الأوكرانية تستخدم المنشآت ا ...
- تولى التأليف والإخراج والإنتاج والتصوير.. هل نجح زاك سنايدر ...
- كيف تحمي أعمالك الفنية من الذكاء الاصطناعي
- المخرج الأمريكي كوبولا يطمح إلى الظفر بسعفة ذهبية ثالثة عبر ...
- دور النشر العربية بالمهجر.. حضور ثقافي وحضاري في العالم
- شاومينج بيغشش .. تسريب امتحان اللغة العربية الصف الثالث الاع ...
- مترو موسكو يقيم حفل باليه بمناسبة الذكرى الـ89 لتأسيسه (فيدي ...
- وفاة المخرج السوري عبد اللطيف عبد الحميد عن 70 عاما
- بسررعة.. شاومينج ينشر إجابة امتحان اللغة العربية الشهادة الا ...


المزيد.....

- أبسن: الحداثة .. الجماليات .. الشخصيات النسائية / رضا الظاهر
- السلام على محمود درويش " شعر" / محمود شاهين
- صغار لكن.. / سليمان جبران
- لا ميّةُ العراق / نزار ماضي
- تمائم الحياة-من ملكوت الطب النفسي / لمى محمد
- علي السوري -الحب بالأزرق- / لمى محمد
- صلاح عمر العلي: تراويح المراجعة وامتحانات اليقين (7 حلقات وإ ... / عبد الحسين شعبان
- غابة ـ قصص قصيرة جدا / حسين جداونه
- اسبوع الآلام "عشر روايات قصار / محمود شاهين
- أهمية مرحلة الاكتشاف في عملية الاخراج المسرحي / بدري حسون فريد


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - ترجمتان: ألمانية وإنگليزية لقصيدة الشاعر يحيى السّماوي