أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى














المزيد.....

وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 7097 - 2021 / 12 / 5 - 20:41
المحور: الادب والفن
    


وردة من سانتا مونيكا

كان ذلك عام 1962 عندما حصل على زمالة من خدمة التبادل الجامعي الألماني
Deutscher Akademischer Austausch’s Dienst (DAAD) فكانت نقطة التحول في حياته. وطئت قدماه أرض ألمانيا أول مرة قبل 47 سنة قادماً من بلد يختلف تماماً . ذهل وأخذه الطرب ، فقد كانت هذه الأمنية تعيش في ذهنه اعواماً . كان أول ما سمعه في أماكن الطرب أغنيتين أعجبتاه ، كانتا ذواتيْ لحن جميل وفْقَ مزاجه وهواه . أولاهما :
Heisser Sand und ein verlorenes Land
Und ein Leben im Gefahr.
رمل حارّ وأرض ضائعة
وحياة في خطر!
وثانيتهما :
Eine Rose aus Santa Monika
وردة من سانتا مونيكا
ولكنْ أين تقع سانتا مونيكا هذه؟ تقع افي أقصى الغرب ، في كاليفورنيا! هذا خيال ، بل محال إنْ ظنَّ أنه سيراها، هكذا قال في نفسه ، ولماذا يزورها ؟ ولماذا يحلم بها؟ التساؤلات كانت تدور في ذهنه، ففي الحياة ما هـو أهمّ وأجمل . شغله لحن الأغنية وموسيقاها والصوت الجميل الذي تبيّـن له بعد مدة أّنّه صوت إسرائيلي لمغنية قدمت إلى ألمانيا من إسرائيل واندمجت في شعبها وغنت بلغتهم ، وهي المغنية والممثلة الإسرائيلية كارميلا كورين المولودة في تل أبيب باسم (ني بيزمان) عام 1938. هذه المغنية كسبت قلوب الألمان بصوتها ولكنتها ، واليهود بارعون في أساليب كسب محبة الآخرين بالتمثيل و الغناء و الرقص والفنون والعلوم ، فلماذا ليس العرب؟ كانت أمنيتها أن تكون راقصة ولكن حادثاً أصابها فأعاقها عن الرقص فاتجهت إلى الغناء . وبعد أن كسبت شهرة في ألمانيا وأدت مهمتها ذهبت إلى أمريكا لتعيش في ميامي (فلوريدا. الأغنية ذكرت وردة من سانتا مونيكا ، فتساءل أين تقع هذه المدينة ذات الاسم الساحر؟ ولمّا بحث عنها وجدهاا تقع على خليج سانتا مونيكا في كاليفورنيا غرب مدينة لوس أنجليس التي تحيطها من ثلاث جهات ، فكان حلماً أن ينعم بزيارتها لبعدها عن ألمانيا وعن وطنه الأم ، العراق، ولقصوره المادّي . ولكن، وبعد مرور 47 سنة على سماع الأغنية وجد نفسه في هذه المدينة الجميلة التي تقع على البحر الباسيفيك ، يتجول في شوارعها ومخازنها ويتناول الغداء في أحد مطاعمها ويشاهد الناس تسبح في البحر وهم في شهر كانون الأول - ديسمبر! أما كيف حدث هذا ؟ فلذا قصة أخرى .
الأغنية نثراً
وردة من سانتا مونيكا
أخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطراف
وردة من سانتا مونيكا
كلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءً .
*
أحبّـها كثيراً وحملتْ خاتمَـه،
فلـقَـدْ جعلتـه سعيداً،
كانت فاتنةً ذات جسد ممتلئ حيوية،
ولكن الفراق جاء في ليل.
*
وردة من سانتا مونيكا
أخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطراف
وردة من سانتا مونيكا
كلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءّ .
*
أخذت تفرّط أوراق وردة وتقول في الوقت ذاته ؛
سأنتظرك ، سأبقى وفيّـة لك .
*
وردة من سانتا مونيكا
أخذها بحار معه بعيداً في البحر المترامي الأطراف
وردة من سانتا مونيكا
كلَّ يوم تقول له عـدْ إلى البيت رجاءّ .
------------------------------------
أواخر كانون الأول (ديسمبر) 2009

الأغنية في شعر مقفّى:

وردةٌ مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكا
هام بحّار بها فـي البحـر يُزجـي الفُلُكا
وردة مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكا
كلَّ يومٍ ترتجيه: عُدْ إلى البيتِ سراعاً
هلْ لكا!
*
حملتْ خاتِمَــهُ الناطــقَ بالحبِّ الأصيلِ
أسعدَتْ عاشقَها الولهانَ بالخصر النحيلِ
فلقد كانت بحسن ساحــرٍ لا مِــنْ مثيــلِ
لكنِ الفُرقـــةُ نادتْ بعد ليــلٍ بالرحيــلِ
*


وردةٌ مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكا
هام بحّار بها فـي البحـر يُزجـي الفُلُكا
وردة مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكا
كلَّ يومٍ ترتجيه: عُدْ إلى البيتِ سراعاً
هلْ لكا!
*
وردةٌ تنثرُها قائلـــةً دون اصطـبــارِ
سوف أبقى بوفاءٍ لكَ، إنّي في انتظارِ
*


وردةٌ مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكا
هام بحّار بها فـي البحـر يُزجـي الفُلُكا
وردة مــن روضة الحبِّ بسانتا مونِكا
كلَّ يومٍ ترتجيه: عُدْ إلى البيتِ سراعاً
هلْ لكا!

----------------------------------
أوائل كانون الأول (ديسمبر) 2021




الأغنية بالألمانية
Eine Rose aus Santa Monica
nahm ein Matrose mit aufs weite Meer hinaus,
eine Rose aus Santa Monica
sagt ihm tagtäglich bitte komm nach Haus.

Er liebte sie sehr und sie trug seinen Ring,
denn sie hatte ihn glücklich gemacht,
sie war wunderschön und ein blutjunges Ding,
doch der Abschied der kam über Nacht.

Eine Rose aus Santa Monica
nahm ein Matrose mit aufs weite Meer hinaus,
eine Rose aus Santa Monica
sagt ihm tagtäglich bitte komm nach Haus.

Sie brach eine Rose und sagte dabei,
ich will auf Dich warten ich bleibe -dir- treu.

Eine Rose aus Santa Monica
nahm ein Matrose mit aufs weite Meer hinaus,
eine Rose aus Santa Monica
sagt ihm tagtäglich bitte komm nach Haus.
لسماع الأغنية يرجى النقر على هذا الرابط:
Carmela Corren - Eine Rose aus Santa Monica 1962 - YouTube



#بهجت_عباس (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- الأرض للطُّوفان مشتاقة - قصيدة بثلاث لغات
- الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية
- موت مؤجّل - قصيدة بثلاث لغات – للشاعر العراقي يحيى السّماوي ...
- إعادة كتابة الحياة؟
- سفينة العبيد – للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)
- تحرير الجينوم – جراحة جينيّة لأمراض عصيّة
- تأثير البيئة على فعّالية الجينات
- ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأ ...
- أمّ الحواسم - مقطوعة شعريّة بثلاث لغات
- خميـرة تُطيل العمـر وقد تسبّب السّرطان
- مطربة الحيّ - قصيدة الشاعر سامي العامري بثلاث لغات
- النطاسي والروبوت
- قصة وقصيدة - سرطان البروستات
- مَهْزَلةُ الحكْم – خماسّيتان
- ( يا أيُّها الرجلُ المُرخي عِمامتَه*) - قصيدة بثلاث لغات
- أجدك في كل هذه الأشياء - راينر ماريا ريلكه (1875-1926)
- ترجمة ألمانية لقصيدة - وصايا إينانا - للشاعر يحيى السّماوي
- أجدك في كل هذه الأشياء - راينر ماريا ريلكه
- المواد غير الفعّالة في الأدوية وأضرارها
- يأأيّها الرجل المُرخي عِمامتَهُ *-


المزيد.....




- “لولو بتعيط الحرامي سرقها” .. تردد قناة وناسة الجديد لمشاهدة ...
- معرض -بث حي-.. لوحات فنية تجسد -كل أنواع الموت- في حرب إسرائ ...
- فرقة بريطانية تجعل المسرح منبرا للاجئين يتيح لهم التعبير عن ...
- أول حكم على ترامب في قضية -الممثلة الإباحية-
- الموت يفجع بطل الفنون القتالية المختلطة فرانسيس نغانو
- وينك يا لولو! تردد قناة وناسة أطفال الجديد 2024 لمشاهدة لولو ...
- فنانو الشارع يُحوِّلون العاصمة الإسبانية مدريد إلى رواق للفن ...
- مغن كندي يتبرع بـ18 مليون رغيف لسكان غزة
- الغاوون ,قصيدة عامية بعنوان (العقدالمفروط) بقلم أخميس بوادى. ...
- -ربيعيات أصيلة-في دورة سادسة بمشاركة فنانين من المغرب والبحر ...


المزيد.....

- صغار لكن.. / سليمان جبران
- لا ميّةُ العراق / نزار ماضي
- تمائم الحياة-من ملكوت الطب النفسي / لمى محمد
- علي السوري -الحب بالأزرق- / لمى محمد
- صلاح عمر العلي: تراويح المراجعة وامتحانات اليقين (7 حلقات وإ ... / عبد الحسين شعبان
- غابة ـ قصص قصيرة جدا / حسين جداونه
- اسبوع الآلام "عشر روايات قصار / محمود شاهين
- أهمية مرحلة الاكتشاف في عملية الاخراج المسرحي / بدري حسون فريد
- أعلام سيريالية: بانوراما وعرض للأعمال الرئيسية للفنان والكات ... / عبدالرؤوف بطيخ
- مسرحية الكراسي وجلجامش: العبث بين الجلالة والسخرية / علي ماجد شبو


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى