أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات - خلف الناصر - مرة أخرى وبالوثيقة: (أن اللغة ألأكادية هي نفسها اللغة العربية/بلهجة عراقية ، لكن مكتوبه بأبجدية مسمارية؟!(2)















المزيد.....


مرة أخرى وبالوثيقة: (أن اللغة ألأكادية هي نفسها اللغة العربية/بلهجة عراقية ، لكن مكتوبه بأبجدية مسمارية؟!(2)


خلف الناصر
(Khalaf Anasser)


الحوار المتمدن-العدد: 6861 - 2021 / 4 / 6 - 13:19
المحور: دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات
    


عند ما نشرنا مقالنا المعنون: ((العلم يقول: (إن اللغة ألأكادية هي نفسها اللغة العربية وبلهجة عراقية ، ولكن مكتوبه بأبجدية مسمارية؟!)) بتاريخ 2020-10-13 ، كنا نعلم أن ما ورد فيه غير نمطي وخارج عن المألوف والمتعارف عليه الذي بثه الغربيون عن حضاراتنا القديمة ، ولهذا سيقابل ببعض الردود المتشنجة لأنه يكسر (الــتــابــو) الذي وضعه الاستعماريون الغربيون ـ الذين استعمروا الأرض ويستعمرون اليوم بعض العقول ـ من تفسيرات لجميع إنجازات الشعوب الأخرى الغير أوربية ، ولعموم تاريخ وحضارات الشرق بالخصوص والعالم الثالث برمته ، ومع هذا كنا نتمنى أن تكون معارضة ما ورد في المقال من أفكار معارضة علمية ، تجابه الرأي بالرأي والفكرة بالفكرة والمعلومة بالمعلومة المضادة لتصحيح الأخطاء والاغلاط ـ إن وجدت ـ وليس بالسباب والشتائم والاتهامات والانفعالات المنفلتة عن حدود التهذيب !
فلقد وجدنا ـ في بعض التعليقات على المقال ـ أن هناك أصوات لم تكن تبحث عن الحقيقة وحدها ، ولهذا لم تستطع أن تهضم ما ورد فيه أو تناقشه أو تعلق على موضوعته بموضوعية وبروح علمية نزيهة ومحايدة ، إنما بالسباب والشتائم وبروح تبدو ثأرية وعنصرية تصل إلى حد تكفير المقابل ، لأنها ـ مع الأسف الشديد ـ لم تتخلص بعد من "عقدة الخواجة" الغربي الذي يعرف كل شيء ويمتلك الحقيقة وحده ، والمعصوم من الخطأ والمنزه عن المصالح الأنانية في افعاله ودراساته للآخرين وحضاراتهم ، كما أنها لم تتخلص بعد من العقد الشخصية والعرقية والدينية ، وحتى العقد الطائفية في بعض الأحيان برؤاها ورؤيتها.. وكمثال على هذا فإن أحد المعلقين على المقال:
 اتهمني بأني "بعثي" واعتبر مقالي " هذيان بعثي مقيت " .. و(طبعاً) هذا الشخص لم يكن يعرفني شخصياً حتى يحكم علي بهذا الحكم ، ولا يعرف بأني قد قضيت أغلب أيام شبابي وعمري اقارع نظام البعث اليميني في العراق ، وأعيش سنيناً بين زنازينه ومعتقلاته وسجونه الرهيبة!
 والآخر اتهم المقال بأنه : " مقال يقلب الحقائق ويتشبث بالمفاهيم العنصرية بامتياز" .. وأن " الكاتب ـ يقصدني ـ ما زال يعيش في اجواء الكهوف للأسف الشديد .. "!
وطبعاً مقالنا موجود على صفحات "الحوار المتمدن" ويستطيع أي شخص قراءته والاطلاع على مضمونه . فأرجو من أي قارئ كريم يقرأ مقالي هذا أن يتكرم علي ويدلني على تلك " المفاهيم العنصرية بامتياز" التي وردت فيه ، ويعرفني أيضاً كيف أنني ما زلت أعيش في " اجواء الكهوف "!
وهذا رابط المقال المذكور لمن يريد أن يقرأه:
https://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=695318 ..
ومع هذا اظن أن لتلك الآراء المتشنجة التي علقت على مقالي ذك كان لها عذرها ، لأنني أوردت مفردات [اللغة الأكدية باللهجة العراقية] دون سند أو دليل يثبت صحة ما قلته ونشرته حينها ، واليوم أريد أن أصحح هذا الخطأ وأورد وثائق وأدلة وشواهد تؤيد صحة ما ورد في ذلك المقال من أفكار وآراء ونظريات جديدة.
(وللعلم) فإن كل ما ورد وما سيرد من أراء في مقالي هذا والذي سبقه ، يعود فضله للباحث المصري (محمد رسمي) ونقلاً عنه!
*****
وسيكون أهم سند نعتمد عليه لأثبات صحة ما ورد من أفكار ورؤى في مقالنا ذك ، هو: وثيقة (لصورة اللوح الطيني الاكادي) الموضوعة في "المتحف البريطاني" والذي نقلنا عنه المفردات الأكادية وترجمتها للإنجليزية.
وقد قام الباحث أعلاه بتهجئة الالفاظ والكلمات الاكادية التي وردت في المقال ولفظها باللهجة العامية العراقية ، بعد أن وجد بينهما تطابقا كاملاً ، وقمنا نحن من جانبنا بتصحيح تلك الألفاظ العامية العراقية ومطابقتها مع الكلمات الأكادية ومع الترجمة الإنجليزية لها ، فوجدنا ـ كما وجد هو قبلنا ـ ذلك البون الشاسع بين معنى ومنطوق الكلمات الأكادية ومعنى ومنطوق الترجمة الانجليزية التي وضعت لها .. بحيث يصح معها القول : أن الكلمات الأكادية كانت تتكلم عن شيء ، بينما ترجمتها الانجليزية كانت تتكلم عن شيء آخر لا تربطه بموضوع النص الأكادي أية رابطة .. ولهذا كتب الباحث (محمد رسمي) الذي حقق تلك النصوص الأكادية بالقول:
((النصوص التالية هي نصوص أكادية وكما سنرى من قراءة الصوتيات سنجد إن اللغة عربيه باللهجة العراقية والترجمة الإنجليزية ليس لها أي علاقة بالنصوص المكتوبة بالأكادية))
وهذا ما سيلمسه القارئ الكريم بنفسه إذا ما كان ملماً باللغة الانجليزية أو عارفاً بها ، وحتى إن كان مبتدئًاً لا يعرف منها إلا ربط حرفوها مع بعضها وتكوين ألفاظ وكلمات منها.. ويمكن لأي شخص ترجمة هذه الوثيقة بمساعدة گوگل ، وهذا رابط لصورة النص المسماري الأكادي الأول الذي اعتمدناه في مقالنا ذك ، وهو نفسه الذي اعتمدناه في مقالنا هذا أيضاً:
http://www.civic-egypt.org/wp-content/uploads/2019/06/%D8%A3%D9%83%D8%A7%D8%AF%D9%8A%D8%A9.jpg
وقد يحتاج الموضوع نشر وثائق لـ (نصوص أكادية أخرى) غير هذه الوثيقة مستقبلاً.

وهذا اللوح الطيني الأكادي الذي اعتمدناه هو واحد من (130,000 ألف) لوح طيني أكاديي سرقها الآثاريون وهواة الآثار البريطانيون من بلاد الرافدين ، ووضعوها مترجمة إلى لغتهم في متحفهم الشهير "المتحف البريطاني" ـ ظناً أو تزويراً منهم ـ أنهم قد اكتشفوا "اللغة الأكادية" ، وترجموها وفق ظنهم هذا إلى لغتهم الإنجليزية!
وقد تكون هذه الترجمة الانجليزية المغلوطة راجعة لأسباب موضوعية ، كأن يكون الآثاري أو المترجم للنصوص الأكادية جاهلاً باللغة العربية واصواتها واشتقاقاتها ، وثم جاهلاً أيضاً (باللهجة العراقية) بصورة أخص ومفرداتها المعقدة بعض الشيء ، مما أدى به إلى التعامل مع النص الأكادي وكأنه جاء من عالم آخر وغريب عن المنطقة وشعوبها ، أو يكون الأمر تزويراً متعمداً من قبلهم والذي لمسنا أمثاله في كثير من مناطق العالم!
*****
المهم أننا سنتعامل مع صورة هذا اللوح الطيني الأكادي (أنظر رابطه أعلاه) كما وضعها له البريطانيون أنفسهم في "المتحف البريطاني" وبنفس صيغتهم.. فهم قد وضعوا مفردات (اللغة الأكادية) على يسار القارئ ، ووضعوا (ترجمتها الانجليزية بحروف مائلة) مقابلها إلى يمين القارئ ، واستخدموا لترجمتها بعض حروف (الأبجدية اللاتينية القديمة) المشكلة ببعض الحركات الاعرابية كما هو الحال في اللغة العربية .
فهم قد وضعوا صورة النص الاكادي وترجمته الانجليزية بالصورة التالية :

......... النص الأكادي بحروف اللغة الانجليزية الترجمة الإنكليزية للنص الأكادي......
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ.........هكذا............ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
...................................ــــــــــــــــــــــــــ .............................................
...............................ــــــــــــــــــــــــــ..........................................
.............................. إلــــــــــى آخـــــــــــــــــــــره...............................

ونحن بدورنا سنستخدم هذه الصيغة البريطانية نفسها ، لكننا سنقوم (فقط) بوضع ترجمة عربية للترجمة الانجليزية تحتها توضح مضمونها.. وكذلك سنضع تحت المفردات الانجليزية (للنص الأكادي) تهجئة بمفردات عربية (باللهجة العامية العراقية) توضح معناها الحقيقي المكتوب في النص الأكادي والتي كتبها البريطانيون أنفسهم ، وسيتبين لنا من خلالها مدى مفارقة الترجمة الإنكليزية لهذا النص الأكادي معناً ولفظاً ونطقاً وبالصورة التــالية :
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الترجمة الانجليزية للنص الأكادي ................النص الأكادي باللغة العربية بلهجته العراقية
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
{ A-na Šarri be-li-ia }…………. To the king, my lord (1
فالترجمة الانجليزية تقول هنا: (إلى سيدي الملك) ........... بينما يقول النص الأكادي (أنــا شــر بــلــيــة) بلهجته العراقية!

وإذا ما تم لنا تهجئة جميع المفردات "الأكادية" الواردة في هذا النص الاكادي ـ انظر رابطه في أعلاه ـ سنرى مدى مطابقتها الحرفية لمفردات "اللهجة العامية العراقية" ، وسنرى أيضاً مدى ابتعادها الكامل عما تقوله الترجمة الانجليزية لجميع سطوره معناً ونطقاً ، وربما لغيره من جميع الترجمات الانجليزية للنصوص الاكادية ، وقد نعرف أيضاً مدى صدق أو كذب جميع الترجمات الغربية لجميع مفردات حضارة بلاد الرافدين والمشرق العربي ، وعموم حضارات الشرق العالم الثالث!
*****************
ومرة أخرى أن اللوح الطيني الأكادي الذي أخترناه هنا هو نفسه اللوح الذي نشرناه في مقالنا السابق لكن ذك كان باللغة العربية وحدها.. وهو اللوح يتكون من جزئيين.. الأول : (K. 482) ويضم 12 سطراً ... والثاني : (REV) ويضم9 أسطر ، قد ورقمت كل خمسة جمل من النص الأكادي برقم على الشكل التالي : 20…15..10..5 .
وقد قام الباحث (أحمد رسمي) بتهجئة هذا النص ولخصت جمله كاملة ، على الشكل التالي:
((إن شري بلية إرضؤكا (إرضائك) نبو ناصر (نبي النصر أو نريد النصر)
نبو مرضوكا (نريد رضائك)
إنا شري بليه
أدانيش أدانيش (أفكر او اتسأل ما بيني وبين نفسي) لكربي
سلامو أدانيش أدانيش
أنا بكيتو شو بليتو البارثي (أنا بكيت بما بليت البارثي و البارثي هنا أعتقد إنه يشير لنفسه إنه من البرثن)
لبي(ذهني أو عقلي) شا (أداة للإستفهام) شري بلية
أدانيش لو أطابش (أفكر بين نفسي وأتخبط)
شا بكيت (لماذا بكيت)
شا بليت بارثي (ماذا بليت البارثي)
أبل (قبل) أبليش (أبدأ)
أنا بر(إبن) قيصو (قيس)
لنتخو (الذي استنجد به)
بر(إبن) شمات (الشيمة)
انا زيج (الفتحة أعلى الرقبة) نيشانو لمر(بمعنى إن قتلي أمر صعب))

ومن جانبنا لم نكتفي بهذه التهجئة وتفسير هذا النص الأكادي من قبل الباحث (أحمد رسمي) وحدها ، إنما اجتهدنا في بعض جوانبه واضفنا بعض المعاني لبعض سطور النص وتصحيح نطق بعض مفردات النص ، باعتبار أننا عراقيون ونفهم اللهجة العراقية نطقاً ومعناً وروحاً أكثر من الأخ الباحث أحمد رسمي ـ لأن أهل مكة أدرى بشعابها كما يقولون ـ وإن كان الفضل كله يعود له في اكتشافه حقيقة اللغة الاكادية وجوهرها العربي العراقي !
******************
أولاً
ـــــــــــــــــــــ
الجزء الأول من اللوح الطيني والمرقم : K. 482.
يرجى الانتباه دائماً وملاحظة الاختلاف الكبير بين تهجئة نطق النص الاكادي ومعنى الترجمة الانجليزية له ، والمختلف عنه كل الاختلاف.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الترجمة الانجليزية للنص الأكادي ................النص الأكادي باللغة العربية بلهجته العراقية
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
A-na Šarri be-li-ia) …………. To the king, my lord
إلى سيدي الملك .........................أنا شر بلية
الجملة قد تعنى أحد معنيين الأول: المتكلم يقول فيه: أنا وقعت في "شر بلية" : يعني شر بلاء .
والثاني ربما يقصد نفسه: بأنه "شر بلية" ، فليبتعد عنه من يريد أن يحفظ حياته.. لكن أنتبه للترجمة الانجليزية لهذه الجملة!
*
ardu-ka Nabu-naşi-ir) ………………..The seruant, Nabu-naşir
العبد نبو ناصر ...................................... إرضؤكا (إرضاؤك) نبو ناصر
(نبو/نابو) بالأكادية تعني الذيُ يعلن وُينبئ ويكشف الغيب ، ومنه اسم (نبي) بالعربية.. فالجملة قد تعني نوع من الدعاء يقول فيه صاحبه : نريد (أرضؤكا) أرضاؤك عنا يا نابو (لنبي أو شيخ دين عندهم) أسمه ناصر ، أو أنه يطلب النصر والعون منه ......... والجملتان (2,1) أعلاه ربما تعنيان كما فسرهما الباحث: إن شري بلية إرضؤكا (إرضائك) نبو ناصر (نبي النصر أو نريد النصر)!
**
Nabu u Marduk…………. May Nebo and Merodach
نابو مردوخ ……………. ربما تعني نبي أو إله لهم اسمه مرودخ
**
A-na Šarri be-li-ia …………….……. To the king, my lord
الى الملك سيدي ................................أنا شري بلية
تكرار هذه الجملة مرتين قد يعني أن (المتكلم يؤكد كلامه بأنه) "شر بلية" على من يواجهه أو يعاديه

(5) ….. a-dan-niŠ dan-niŠ………………… constantly, constantly
باستمرار باستمرار ............................ أدانيش أدانيش
في عموم العراق تلفظ (أدانيش) حالياً (أدانش) بمعنى: اراجع نفسي وأناقشها وأحاورها في موضوع محدد ، أو أني (أدانش) أهلي واصدقائي.......الخ في الموضوع معين .
*
Lik-ru-bu……..………………. be gracions
كن سمحاً ............................ لك رب
معنى الجملة واضح جداً ، فالشخص يخاطب نفسه أو شخصاً آخر واقع في مشكلة يواسيه ويقول له: ـ كما يقولها العراقيون دائماً ـ " لك رب " بمعنى "لك رب" سيساعدك ويحل مشكلتك!
بينما الباحث يفسر الجمل (6,5,4) أعلاه بقوله : إنا شري بليه أدانيش أدانيش (أفكر او اتسأل ما بيني وبين نفسي) لكربي وليس (لك رب) .. و (الكرب: الحدث الذي يتسبب بحزن الشديد الوطأة)
**
Šul-mu a-dan-niŠ adan-niŠ………peace constantly,constantly (to him)
السلام باستمرار ، باستمرار (له) ................. سلامو أدانيش أدانيش
قد يكون معنى (سلامو أدانيش أدانيش) هنا هو: نناقش قضية السلام
مع جماعة أو شخص آخر بينهما حرب أو مشاكل كبيرة!
**

a-na pi-ki-te………………………. By appoinentment
بالمناسبة .................................... أنا بكيت
الجملة أيضاً واضحة جداً ، فهو يقول: "أنا بكيت" على حالي أو على حال شخص آخر واقع في مشكلة
**
Ša belit Par-Şi………………………………..of the lady of commd,
السيدة القائدة أو صاحبة القيادة................................. چا بليت ـ ابتليت ـ لأني بارثي
ومعنى الجملة قد يكون: هل أنا ابتليت لأنني من (البارثيين) .... والبارثيون* (أنظر الهامش)
و (Ša / شا) ـ كما ترجمها الباحث المصري ـ هي {چا} عند العراقيين وهي {أداة استفهام وتأكيد} ولازمة يتلفظ بها سكان جنوب العراق في أغلب أحاديثهم ، والفرق بين اللفظين المصري والعراقي لكلمة (Ša / شا / چا) هو نفس الفرق بين لفظ {شاي} عند المصريين و {چاي} عن العراقيين .. ولاحظ البون الشاسع مع الترجمة الانجليزية لها.
**
10)……... lib-bi Ša-Šarri………………may the heart of the king,
عسى قلب الملك, .................... (لبي) / چا شر
(لبي) تعني عقلي بالعربية ، وأولي الألباب التي ترد في القرآن كثيراً يقصد بهم أصحاب العقول.. (چا شر) بمعنى: عقلي شرير أو أن عقلي يوحي إلي بالشر للخلاص من هذه البلوة (be-li-ia ) في السطر أدناه!
*
be-li-ia …………..…………… my lord
ربــــــــي ............................ بلية (ابتلاء)
**
a-dan-nŠi lu ta-abi-Šu ……………………………. constantly rejoice him
ابتهج باستمرار ...................... أدانيش لو أطابيش
(أدانش) بمعنى أفكر مع نفسي ، و{أطابيش} يلفظها العراقيون الآن: {أطبش} وتعنى حرفياً (أطبش في الماء وأنا لا أعرف العوم وأكاد أن أغرق) .. وربما صاحب النص يقصد هنا : (أغرق في أفكاري ولا أجد حلاً]
****************
الجزء الثاني من اللوح الطيني المُعَلَمْ بــ : REV
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Ša pi-kit-te…………….…… By appointment
بالميعاد بالموعد ............................ شا (چا) بكيت
**
Ša belit bar-Şi……………………. Of the lady of command,
سيدة أو صاحبة القيادة ............................. (چا) ابتليت بارثي
يكرر قوله السابق: هل ابتليت لأني بارثي/ يعني من البارثيين *
**
(15)…….…apil aple- Šu ……….. his grandsons
أحفاده ..................... أبل (قبل) أبليش (أبدأ)
{گبل ما أبلش} هكذا يقولها العراقيون الآن بمعني {قبل ما أبدأ}
**
(ina bur ki-e-Šu…………………upon his knees
على ركبتيه ....................... أنا بر(إبن) قيصو (قيس)
**.

li-in=tu-hu …………. Rest,
راحة، .............. لنتخو
(لنتخو: الذي استنجد به).. و(لتنخو) بمعنى : (لننخو) المأخوذة من النخوة: وهي تلفظ في العراق الآن: {أنخاه} للمفرد و{أنخاهم} للجمع .. بمعنى: استنجد به أوبهم.
**
par- Şu-ma-a-te …………………….. gray hairs(?)
الشعر الرمادي (؟)........................ بر (إبن) شمات (الشيمة)
[أبن {الشيمة}أو أبو {الشيمة} وتعنى عند العراقيين: (الأريحي صاحب المروءة)
**
(19)……. ina zi-ik-ni-Šu-nu ………………….. upon their beards
على لحاهم............................. انا (زيج) (نيشانو).
الزيج: الفتحة أعلى الرقبة.. و(نيشانو/النيشان) والنيشان: عند العراقيين يعني (العلامة المميزة/أو نصب التهديف) والجملة قد تعني التفاخر والتعريف بالنفس بمعنى: أنا سيد القوم وأعلاهم مقاماً وعنوانهم الوحيد (زيج الفتحة) الذي يمثل مدخل ومخرج رأس الإنسان أو رأس القوم ، وهنا يعني ما يمثله هذا الرجل لقومه!
*
(20)……li-mur…………………..…… may he see.
قد يرى .............................. لَمُرٌ
(لَمُرٌ) قد تعني (لمر) ويقصد به (لحمي مر) فالجملة معطوفة على ما قبلها ، والجملتان مع بعضهما قد تعنيان [(أنا زيج نيشانو) أنا زيج الفتحة.. بمعنى: أنا عنوان قومي (نيشانو..ونيشانها و (لمر: لحمي مر ) بمعنى: إن قتلي أمر صعب وفيه اهوال عظيمة)
*****
هذا هو المعنى التقريبي لمجموع الجمل والكلمات الاكادية التي وردت في اسطر اللوح الطيني الاكادي اعلاه ، ونرى مدى ابتعاد الترجمة الانجليزية عن (النص الأكادي) نطقاً ومعناً ..... والسؤال هنا :
إذا ما أردنا أن نربط مجموع الجمل والكلمات (الاكادية وتهجئتها) التي خرجنا بها ، وربطنا بعضها مع بعض ، فهل سنخرج بنتيجة منطقية تقريبية لحكاية يرويها لنا هذا اللوح الطيني الاكادي باللهجة العراقية التي كتب بها؟
أم على العكس أن الترجمة الانجليزية لنفس تلك الجمل والكلمات الاكادية الواردة في هذا اللوح الطيني الاكادي ، هي التي ستعطينا حكاية أكثر منطقية؟

هذا ما سنعرفه بالتفصيل في (الجزء الثالث) من هذا المقال .

[يــــتــــبـــع]
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

*البارثيون أو البرثن ـ والبرثن يعني: مخلب الأسد ـ أقوام سكنت العراق وغرب إيران وبعض أجزاء من سورية وكونت امبراطورية عظيمة عاصمتها (طيسفون) في العراق ، وقد دامت امبراطوريتهم لأكثر من خمسمائة عام وامتدت حدودها من أرمينيا إلى الصين، وفي نفس الجغرافية التي قامت عليها الإمبراطورية الاخمينية من قبل ، والساسانية فيما بعد.. لغتهم وأسمائهم واشكالهم عربية صرفة.. انظر المقال التالي عنهم وفيه صورهم واشكالهم ونقودهم...الخ:
هل كان البارثيين عرب؟ بقلم سامي فريد؟
http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=554069



#خلف_الناصر (هاشتاغ)       Khalaf_Anasser#          



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- هل تعرفون الآن لماذا كنا نخسر الحروب وتربحها ((إسرائيل))؟!(ا ...
- هل تعرفون الآن لماذا كنا نخسر الحروب وتربحها ((إسرائيل))؟!(ج ...
- هل تعرفون الآن لماذا كنا نخسر الحروب وتربحها ((إسرائيل))؟!(ج ...
- هل تعرفون الآن لماذا كنا نخسر الحروب وتربحها ((إسرائيل))؟!(ج ...
- هل تعرفون الآن لماذا كنا نخسر الحروب وتربحها ((إسرائيل))؟!(ج ...
- هل تعرفون الآن لماذا كنا نخسر الحروب وتربحها ((إسرائيل))؟!(ج ...
- هل تعرفون الآن لماذا كنا نخسر الحروب وتربحها ((إسرائيل))؟!(1 ...
- العلم يقول: (إن اللغة ألأكادية هي نفسها اللغة العربية وبلهجة ...
- العراق .. تجريم التطبيع!؟
- كيانات من ورق .. وحكام من حُبَق*!؟
- جرائم الاستشراق... (8) … ما أخفاه المستشرقون من حضارات شمال ...
- القمة الثلاثية في عمان: هل هي تطبيع عراقي غير مباشر؟؟
- جرائم الاستشراق... (7) … هل كان عرب الجزيرة العربية بدون حضا ...
- ((إذا كنت لا تعرف كيف تمنح البركة فتعلم كيف تنزل اللعنات))
- الاستشراق التقليدي والاستشراق الإيديولوجي .. (6) …الاستشراق ...
- الاستشراق التقليدي والاستشراق الإيديولوجي .. (5) تفكيك الأمم ...
- الاستشراق التقليدي والاستشراق الإيديولوجي .. (4) محو الذكرة ...
- الاستشراق التقليدي والاستشراق الإيديولوجي .. (3) ما زرع بالأ ...
- يا ساعات النوم العشرة!
- الاستشراق الإيديولوجي .. الأصل والصدى (2)!!


المزيد.....




- غيتار بطول 8 أقدام في موقف للمركبات الآلية يلاقي شهرة.. لماذ ...
- ساعة ذهبية ارتداها أغنى راكب على متن -تيتانيك-.. تُباع في مز ...
- اغتيال -بلوغر- عراقية وسط بغداد.. ووزارة الداخلية تفتح تحقيق ...
- ثوران بركان إيبيكو في جزر الكوريل
- -إل نينو- و-لا نينا- تغيران الطقس في أنحاء العالم
- مكسيكي يقول إنه فاز بشراء أقراط بـ28 دولارا بدل 28 ألف دولار ...
- سيناتور روسي يقيم جدوى نشر أسلحة نووية أمريكية في بولندا
- هذا هو رد بوتين على المساعدات لأوكرانيا من وجهة نظر غربية (ص ...
- الولايات المتحدة تطور طائرة -يوم القيامة- الجديدة
- الجيش الروسي يستعرض غنائمه من المعدات العسكرية الغربية


المزيد.....

- تاريخ البشرية القديم / مالك ابوعليا
- تراث بحزاني النسخة الاخيرة / ممتاز حسين خلو
- فى الأسطورة العرقية اليهودية / سعيد العليمى
- غورباتشوف والانهيار السوفيتي / دلير زنكنة
- الكيمياء الصوفيّة وصناعة الدُّعاة / نايف سلوم
- الشعر البدوي في مصر قراءة تأويلية / زينب محمد عبد الرحيم
- عبد الله العروي.. المفكر العربي المعاصر / أحمد رباص
- آراء سيبويه النحوية في شرح المكودي على ألفية ابن مالك - دراس ... / سجاد حسن عواد
- معرفة الله مفتاح تحقيق العبادة / حسني البشبيشي
- علم الآثار الإسلامي: البدايات والتبعات / محمود الصباغ


المزيد.....

الصفحة الرئيسية - دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات - خلف الناصر - مرة أخرى وبالوثيقة: (أن اللغة ألأكادية هي نفسها اللغة العربية/بلهجة عراقية ، لكن مكتوبه بأبجدية مسمارية؟!(2)