جمشيد ابراهيم
الحوار المتمدن-العدد: 3595 - 2012 / 1 / 2 - 17:32
المحور:
دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات
نستطيع ان تقول ان وجود الشرطي و الجندي و المحامي و وزير الدفاع غيرها من المهن و الالقاب لهي بصمة عار في جبين الانسانية و لا نستطيع ان نفهم كيف يمكن لدولة ان تحتفل بيوم تأسيس الجيش و تنصب تمثال للجندي المجهول و كيف تكون الشرطة في خدمة الشعب و لماذا هناك كلية الحقوق و المحكمة و القاضي و لكن هذه المؤسسات جميعها في الحقيقة ليست الا مرآة او شهادة على طبيعة النفس البشري الحقيقية التي تميل الى خرق القوانين و اثارة المشاكل و النزاعات و الحروب بسبب تصادم المصالح و الا ما الفائدة من الشرطة و العسكر و المحاماة. طبعا هناك بعض الوظائف السلمية لهذه المهن و لكن جميع العقود سواء كانت عقود الزواج او الاقتصاد او السياسة شرطية تحسب حسابات احتمالية النزاعات و الاختلافات في المستقبل.
ظهرت هذه المهن بهذه الصورة اكثر فاكثر مع التمدن لانه كلما تمدن الانسان زادت الحاجة الى تنظيم الحياة الحضارية. كان الغزو عند القبائل البدائية قبل التمدن خاصة اذا كانت الطبيعة قاسية طريقة طبيعية لكسب العيش و البقاء على الحياة كما نجده ايضا في عالم الكائنات الحية الاخرى. اشتهرت القبائل العربية بصورة خاصة بميلها الى الهجوم و الثأر و الغزو حتى في المرحلة الاولى من الاسلام ولكن التنظيمات الحضارية كالجيش و الشرطة اصبحت ضرورية فقط عندما تطور الاسلام و توسع رقعته فاصبحت هناك حاجة للادارة و الجندي و الشرطي و العسكر خاصة في عهد عمر بن الخطاب. راجع ديوان عمر بن الخطاب للمستشرق الالماني Rudiger Puin
http://books.google.de/books/about/Der_Diwan_von_Umar_Ibn_Al_Hattab.html?id=wsVItwAACAAJ&redir_esc=y
استعارة كلمة (الجند) في العربية من الفارسية عبر الارامية اقدم من بقية مصطلحات الحرب لانه ورد في القرآن اما كلمة (جيش) فان هناك احتمالية كونها استعارة في العربية لاسباب ادارية لم تتوفر في الجزيرة العربية و هي كلمة توجد في اللغات السامية ايضا فاذا كانت استعارة فانها على الاكثر عن طريق الارامية و السريانية او العبرية. يعتقد ان (الجيش) ليست لها علاقة مع الفعل (جاش) اي (ثار) لان (التجنيد) اسلوب اداري لم تعرفه و تحتاجه الجزيرة العربية بل تعرفت عليها بعد الاحتكاك مع الحضارت المجاروة كالساسانية و الرومانية و الارامية.
اما كلمة (عسكر) فهي من اللاتينية exercitus و (الشرطة) هي تعريب لاحدى صيغ المصرية-اليونانية cohors (كردوسة) قارن الفارسية (كردوش) و صيغة التعريب (شرطي) اتت من xorti بتحويل x الى الشين. راجع ايضا الانجليزية cohort مجموعة. و من ناحية وصلت كلمة قاضي العربية Kadi من خلال الاسلام عن طريق الهند و الامبراطورية العثمانية الى كثير من اللغات الاوربية رغم انها تقتصر على المسائل الاسلامية.
www.jamshid-ibrahim.net
#جمشيد_ابراهيم (هاشتاغ)
ترجم الموضوع
إلى لغات أخرى - Translate the topic into other
languages
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟