بهجت عباس
الحوار المتمدن-العدد: 879 - 2004 / 6 / 29 - 07:17
المحور:
الادب والفن
ملاح همجي Wilder Schiffsmann
للشاعر الألماني هاينريش هاينه
ترجمة د. بهجت عباس
إنتظر، إنتظر، أيها الملاح المتوحش، Warte, warte, wilder Schiffsmann,
سأتبعك الآن إلى الميناء، Gleich folg ich zum Hafen dir;
من فتاتين أستأذن بالرحيل، Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied,
من أوروبا ومنها. Von Europa und von ihr.
مجرى دم يسيل من عينيَّ، Blutquell, rinn aus meinen Augen,
مجرى دم يتفجر من جسدي، Blutquell, brich aus meinem Leib,
لذا بدمي الحار Dass ich mit dem heissen Blute
أ ُسطِّـرُ آلامي Meine Schmerzen niederschreib.
ها، يا عزيزي، لماذا في Ei, mein lieb, warum just Heute
هذا اليوم فقط
ترتجف من رؤية دمي ؟ Scheuderst du, mein Blut zu sehn?
لقد رأيتَني شاحباً وقلبي Sahst mich bleich und herzeblutend
ينزف دماً
واقفاً أمامك سنين طوالاً! Lange Jahre von dir stehn!
ألا تزال تذكر الترنيمة القديمة Kennst du noch das alte Liedchen
عن الأفعى في الجنّـة، Von der Schlange in Paradies,
التي من خلال إعطاء التفاحة الآثم Die durch schlimme Apfelgabe
دفعت بسلفنا الأول إلى الشقاء؟ Unsern Ahn ins Elend Stiess ?
جلب التفاح كلَّ كارثة Alles Unheil brachten Aepfel
جلبت حواء به الموت، Eva bracht damit den Tod,
أيريس* جلبت اللُهب Eris brachte Trojas Flammen,
إلى الطرواديين،
وأنت جلبت كليهما، Du brachtst beides,Flamm undTod
اللهب والموت.
* أيريس إلهة الشِّـقاق عند الإغريق.
#بهجت_عباس (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟