أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - قصيدة جديدة مترجمة عن اللغة الانكليزية للشاعر الاميركي لاري يافي














المزيد.....

قصيدة جديدة مترجمة عن اللغة الانكليزية للشاعر الاميركي لاري يافي


جميل عزيز محمد

الحوار المتمدن-العدد: 3700 - 2012 / 4 / 16 - 18:14
المحور: الادب والفن
    


قصيدة ( ماذا فعلت اليوم ) للشاعر الأميركي ( لاري يافي )
ترجمها / جميل عزيز محمد
نبذة قصيرة عن الشاعر
لاري يافي هو المنسق العالمي لبرنامج حوار الحضارات التابع للأمم المتحدة من خلال الشعر. وهو المؤسس المشارك لمنظمة شعراء من أجل السلام وعضو اتحاد وأتلاف الشعراء وهو
الشاعر المقيم ومخرج برنامج صوت الشعراء لمركز لوس أنجلس ( YMCA ) وهو محرر مجلة
( POETIX ) وهي مجلة الشعر الالكترونية لجنوب كاليفورنيا . وهو أيضا كاتب عمود في موقع
( about.com.muse letter ) الالكتروني . ولاري يافي هو الشاعر الضيف المقيم في متحف
( AUTRY ) للتراث الغربي . وهو منتج سلسلة شعر ( BUDDHA JAM ) في ( أليكسر )
ومن كتبه الحديثة كتاب ( الاستلقاء نصف عاري في الممر ) ( Lying Half- Naked in the Door Way )

الترجمة العربية للقصيدة

ماذا فعلت اليوم

لاشئ عندي اليوم
سوى فتات الطعام
الفتات التي لم تعد
تمكث في العظام
أو تبني جسدا
بأي نظام .

لا شئ عندي اليوم
ربما أستطيع أن أشكل نموذجا
لما يبدو فيه الجلد والعظام
هذا العام .
لكن ليس هناك مهربا
للنماذج أو الطائرات
ليس هناك مغادرة
إلا كسلف الأقوام .

لاشئ عندي اليوم
البرد متذبذ ب
لكنه لايجعلك تشعر بالحياة
ملابسنا المرقعة
كرنفال للملابس
التي كل ما تعطيه مجرد ملاذا
نحن جميعا سواء
ذكورا وإناثا
رؤوسا محلوقة
لشركة الشعر المستعار .

لاشئ عندي اليوم
طابوق الجدران
لايظهر الدموع
التي بنته
لاتتوقف الريح
عن العواء أبدا
ليس هناك عدالة ولا رحمة
فقط شقوق في الكونكريت
لتذكرنا بالضعف .

لاشئ عندي اليوم
واندهش لماذا
أ سأ ل الرب المغفرة
سأمن به
لو أنه فقط سيطلق سراحي
بدلا عن ذلك أرقب الآخرين
يبحثون عن العلامات والطوالع
يخادعون وجود الرب
أو جهله .

لاشئ عندي اليوم
وأدرك إنني أشعر
بان روحي قاحلة
لم يعد إيماني
حسن الصحبة
ألوم ربا لم يعد موجودا
سأقايض وبسرور
بالطعام كرامتي .

لاشئ عندي اليوم
حتى التأمل تركني
ولم أعد أستطع الكتابة بالدم
على جدران المخيم تلك
فقد جف دمي
لاشئ عندي اليوم .
ترجمها جميل عزيز محمد

القصيدة باللغة الإنكليزية




WHAT I DID TODAY

Today I had nothing
except the scraps
of food scraps
that no longer
stick to bones
or builds bodies
in any way.

Today I had nothing
perhaps I can fashion model
the skin and bones look
is in this year…
but there is no runway
for models
or airplanes
there is no leaving
except as ancestor.

Today I had nothing
the cold is vibrant
but does not make you feel alive
our clothing a patchwork
carnival of cloth
that barely gives shelter
we all look alike
males and females
heads shaved
for the wig factory.

Today I had nothing
the bricks of the walls
do not show the
tears that built it
the wind never
stops howling
there is no justice or mercy
only cracks in concrete
to remind us of the frailty.

Today I had nothing
and wonder why me
and ask god for forgiveness
if he would just set me free
I would believe in him
instead I watch others
look for signs and omens
betraying god’s existence
or is it his ignorance.

Today I had nothing
and realize I feel
spiritually barren
my faith no
longer good company
I rail against a god
that no longer exists
I would gladly trade
my dignity for food.

Today I had nothing
even the muse
left me and
I can no longer
write in blood
on these concentration
camp walls
my blood has gone dry.

Today I have nothing…


Larry Jaffe





الحوار المتمدن في مقدمة المواقع الإعلامية في العالم العربي، شكرا للجميع



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 3,330,348,209
- قصة قصيرة مترجمة للعربية
- المقاطع الخمسة الاخيرة من المطارحات الشعرية المترجمة
- تكملة المطارحات المترجمة من 21 - 25
- تكملة المطارحات المترجمة ( المقاطع الجديدة من 16 الى 20 )
- تكملة المطارحات المترجمة
- تكملة المطارحات الشعرية المترجمة من 6 الى 10
- مطارحات شعرية بالانكليزية مترجمة للعربية
- قصيدة المعول الحجري مترجمة للغة الانكليزية
- شعر انكليزي مترجم للعربية
- قصيدة للشاعر الاميركي ماثيوآبيولو
- شعر اميركي معاصر
- جيروم روثنبيرك وقصيدة جديدة
- قصيدة للشاعر الأميركي المعاصر جيروم روثنبيرك
- قصيدة للشاعر الاميركي المعاصر جيروم روثنبيرك
- شعر جديد لبورخس
- عند صحوة أميركا - شعر اميركي معاصرمترجم للغة العربية
- قصة للاطفال من فولكلور شعوب الامازون
- قصيدة من الشعر الاميركي المعاصر للشاعر توني باير
- شعر أميركي معاصر
- من الادب الاميركي المعاصر


المزيد.....




- تسريب فيلم -Avengers: Endgame- قبل ساعات من إطلاقه!
- محاكم دمشق تحارب الطلاق بفيلم عن مساوئه
- الكدش تنسحب من حفل توقيع اتفاق الحوار الإجتماعي
- عاجل.. العثماني يقدم تفاصيل الاتفاق الذي تم توقيعه مع النقاب ...
- اشتهر بعد إلقائه قصيدة أمام صدام.. الموت يغيّب الشاعر العراق ...
- الضوء: وسيلة الرسم المغرقة في القدم
- فنانو روسيا يعدون -الصرخة- لمسابقة -يوروفيجن-
- رامي مالك يواجه -جيمس بوند- في أحدث أفلامه
- بالصور.. تشييع جثمان الشاعر الشعبي خضير هادي إلى مثواه الأخي ...
- تأكيد انضمام رامي مالك إلى سلسلة -جيمس بوند-!


المزيد.....

- الزوجة آخر من تعلم / علي ديوان
- عديقي اليهودي . رواية . / محمود شاهين
- الحبالصة / محمود الفرعوني
- لبنانيون في المنسى / عادل صوما
- ‏قراءة سردية سيميائية لروايتا / زياد بوزيان
- إلى غادة السمان / غسان كنفاني
- قمر وإحدى عشرة ليلة / حيدر عصام
- مقدمة (أعداد الممثل) – ل ( ستانسلافسكي) / فاضل خليل
- أبستمولوجيا المنهج الما بعد حداثي في سياقاته العربية ، إشكال ... / زياد بوزيان
- مسرحية - القتل البسيط / معتز نادر


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - قصيدة جديدة مترجمة عن اللغة الانكليزية للشاعر الاميركي لاري يافي