احسان طالب
الحوار المتمدن-العدد: 8589 - 2026 / 1 / 16 - 18:14
المحور:
الفلسفة ,علم النفس , وعلم الاجتماع
الاعتماد في المقام الأول على النسق الفلسفي، كدليل للمعنى، يزيح مشكلة نقل المعنى كإشكالية لغوية بحتة، ويضعها ضمن سياق النص والسمة الدلالية للكلمات والمصطلحات لتجد المخرج من خلال الفهم واستيعاب القصد وليس فقط مجرد المطابقة بين اللغات.
"فلسفة الترجمة" في السياقات الفكرية العميقة، خاصة في مجال الفينومينولوجيا تعكس وجه الإرباك الناجم عن الترجمات الحرفية، أو ترجمات "الوصاية"، فيخرج نص مستجد أقرب ما يكون للمترجم نفسه وليس للكاتب الأصلي. أي تصير الترجمة أداة أيديولوجية ووظيفة تبشيرية ضمن رحم الانحياز المعرفي، وهذا يحدث أحيانا عن سابق قصد وترصد وأحيانا دونما وعي مباشر أو قصد مستهدف. وغالباً ما تكون الحالة الثانية فردية في حين تميل الترجمات المرتبطة بمرجعيات شتى إلى الوضع الأول.
النسق معيار فلسفي متعالي على المعيار اللغوي البحت. ننقل المشكلة من حقل لغويات بحت إلى حقل اقتران وبيان للنص من خلال فهم عميق كمعزز لجودة ودقة الترجمة. حيث يهيئ فهم "أفق" النص و"سياقه" مفتاح الوصول للمعنى، وليس مجرد استدلال لغوي عنوي للمفردات والعبارات والمصطلحات، فالكلمة وإن كانت سفينة مفردة تبحر وحيدة في يم المعنى تكتنف على إمكانية العوم والغوص كواحد أو جزء من أسراب لا متناهية من جنسها متناغمة كسيمفونية أو لوحة جامعة لعدد مفتوح من الصور والعلاقات.
وهذا منهج صحيح وفعّال، فهذه الطريقة تسهم بشكل مؤثر في حل مشكلات ترجمة مصطلحات مثل (Dasein). لا يمكن العثور لها على مقابل حرفي، لكن يمكن العثور على مقابل نسقي/ دلالي يعكس وظيفته في النظام الفلسفي للكاتب.
بذلك الأسلوب يعتبر تطبيقًا لـ المنهج الظاهراتي ذاته، حيث الهدف هو "العودة إلى الأشياء ذاتها" (أي المعنى والقصد الفلسفي الأصلي) وتجاوز الأطر اللغوية التقليدية.
Hermeneutical interpretation التفسير التأويلي لا يرتبط مباشرة بوظيفة الترجمة، أي بلوغ الحد الأقصى لمراد صاحب النص من المفردة والعبارة والمصطلح الأصلي ونقله كما هو إلى لغة أخرى. التمايز بين "الأمانة اللغوية" (الترجمة) وبين "الفتوحات الدلالية" (التأويل).
أفهم التأويل (Hermeneutics): على أنه محاولة "استجواب" للنص تستخرج دلالات تتجاوز التلقائية المصدرة للمعنى والقصد المباشر لمراد صاحب النص، لتكشف عن "مراد في النص" ذاته أو بعد وجودي ملهم من خلال النص.
أفهم الترجمة: محاولة قصوى للوصول إلى "المطابقة" (Correspondence) بين لغتين تستنير بلزوم الإمساك بمراد وقصد المؤلف. بعبارة ظاهراتية هي تعليق لكل فهم أو معنى خارج مراد وقصد صاحب النص، سعيا وراء المعنى والدلالة ذاتها في النص الأصلي دون تدخل.
#احسان_طالب (هاشتاغ)
ترجم الموضوع
إلى لغات أخرى - Translate the topic into other
languages
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟