أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - احمد صالح سلوم - ترجمة لقصيدة وليم ييتس :كم ارغب بحياكة اقمشة السماء لكِ














المزيد.....

ترجمة لقصيدة وليم ييتس :كم ارغب بحياكة اقمشة السماء لكِ


احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية

(Ahmad Saloum)


الحوار المتمدن-العدد: 6646 - 2020 / 8 / 14 - 21:02
المحور: الادب والفن
    


نشرت هذه القصيدة للشاعر الايرلندي وليم بوتلر ييتس عام 1899.. تعتبر هذه القصيدة التي تحمل عنوان "هو يرغب في أقمشة السماء "، واحدة من أقصر قصائد الشاعر الايرلندي ييتس وتتألف من بيت واحد فقط مكون من ثمانية أسطر. في متنها ، يخبر المتحدث حبيبته أنه كان سينشر "أقمشة السماء المطرزة" تحت قدميها إذا كان يمتلكها ، ولأنه فقير ، فإن أحلامه فقط تنبسط تحت قدميها ، وبالتالي يجب أن تخطو بهدوء. عائد هو إله الموت الأيرلندي. نتابعه في العديد من أعمال ييتس كرجل شاحب ومحبوب. يُعتقد أن عائض في هذه القصيدة هو ييتس ، الذي يعبر عن مشاعره تجاه ملهمته مود جون مود غون ‏، هي ثائرة ومكافحة من أجل حق التصويت وممثلة أيرلندية من أصول إنجليزية وأيرلندية. اشتهرت بمواقفها المؤيدة للقومية الأيرلندية خلال حرب استقلال ايرلندا. كما كانت ناشطة للمطالبة بحكمٍ ايرلندي مستقل . Aedh Wishs of the Cloths of Heaven هي واحدة من القصائد القصيرة الأكثر شعبية لـ W B Yeats.


ملابس السماء المزركشة
اه لو كانت لي
تلك الملابس المنسوجة
من اضواء ذهبية وفضية
الملابس الزرقاء والداكنة
التي تصبغ نفسها
من الليل
والنور ونصف النور
لكنت نشرتها تحت قدميكِ
لكني فقير
لا املك غير الاحلام
فقد مددت احلامي
تحت قدميكِ
ارجوكِ ان تمشي برفق
لانك تمشين على احلامي

Aedh Wishes for the Cloths of
Heaven

Had I the heaven’s embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams-

I have spread my dreams under your feet-

Tread softly because you tread on my dreams.

...................................................

ترجمة الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم لقصيدة وليم بوتلر ييتس لبيت الثقافة البلجيكي العربي
Le poème a été traduit par le poète communiste Ahmad Saleh Saloum
et le poème a été par William Butler Yeats ...
et il a été spécialement traduit pour la Maison de la Culture Belgo Arabe - Liège



#احمد_صالح_سلوم (هاشتاغ)       Ahmad_Saloum#          


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- قصيدة : العيون الغريبة
- قصيدة :ادراج القلق المكتظة بمرايا العذاب
- قصيدة : في فم بيروت حلاوة كرمل البلاد
- قصيدة :انتفاضات حضارات الهلال الخصيب
- قصيدة: بيروت ، يا حبر القصائد الحمراء
- قصيدة :انفاس تمتد الى ساحة النافورة
- قصيدة : نبض تمام العبدالله الذي لا يموت
- قصيدة : ثمار التين المشوية
- قصيدة : ييتس ودبلن ووسامتي
- قصيدة : كورك سحر فلسطين المتدحرج
- قصيدة : هجرة نبكي في حضنها
- ما الفرق بين الخميني والخامنئي؟
- قصيدة : فكرة تراوغ
- قصيدة : في عدوه السومري الى الكرمل
- قصيدة :في دوفر منديل ستي يلوح لي
- قصيدة : امرأة في حضرة السؤال
- قصيدة : ساقية تسير من حلب الى الكرمل
- متى تتعلم واشنطن من ديمقراطية الصين الشيوعية ؟
- قصيدة : عيناكِ والاحضان التي تشفي
- قصيدة : غرباء اورشليم


المزيد.....




- ضحك طفلك طول اليوم.. تردد بطوط على القمر الصناعي لمتابعة الأ ...
- الياباني أكيرا ميزوباياشي يفوز بالجائزة الكبرى للفرنكوفونية ...
- كيف تحولت شقة الجدة وسط البلد إلى مصدر إلهام روائي لرشا عدلي ...
- القهوة ورحلتها عبر العالم.. كيف تحولت من مشروب إلى ثقافة
- تاريخ اليهود والمسيحيين في مكة والمدينة حتى ظهور الإسلام
- رابط نتيجة الدبلومات الفنية 2025 لكل التخصصات “تجاري، زراعي، ...
- بسبب شعارات مؤيدة لفلسطين خلال مهرجان -غلاستونبري-.. الشرطة ...
- العمارة العسكرية المغربية جماليات ضاربة في التاريخ ومهدها مد ...
- الجيوبولتكس: من نظريات -قلب الأرض- إلى مبادرات -الحزام والطر ...
- فيديو.. الفنانة الشهيرة بيونسيه تتعرض لموقف مرعب في الهواء


المزيد.....

- رواية الخروبة في ندوة اليوم السابع / رشيد عبد الرحمن النجاب
- الصمت كفضاء وجودي: دراسة ذرائعية في البنية النفسية والجمالية ... / عبير خالد يحيي
- قراءة تفكيكية لرواية -أرض النفاق- للكاتب بشير الحامدي. / رياض الشرايطي
- خرائط التشظي في رواية الحرب السورية دراسة ذرائعية في رواية ( ... / عبير خالد يحيي
- البنية الديناميكية والتمثّلات الوجودية في ديوان ( الموت أنيق ... / عبير خالد يحيي
- منتصر السعيد المنسي / بشير الحامدي
- دفاتر خضراء / بشير الحامدي
- طرائق السرد وتداخل الأجناس الأدبية في روايات السيد حافظ - 11 ... / ريم يحيى عبد العظيم حسانين
- فرحات افتخار الدين: سياسة الجسد: الديناميكيات الأنثوية في مج ... / محمد نجيب السعد
- أوراق عائلة عراقية / عقيل الخضري


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - احمد صالح سلوم - ترجمة لقصيدة وليم ييتس :كم ارغب بحياكة اقمشة السماء لكِ