هدى عزالدين محمد
شاعرة
(Huda Ezz El-din Muhammad)
الحوار المتمدن-العدد: 8731 - 2026 / 6 / 9 - 12:02
المحور:
الادب والفن
ترجمه إلى الإسبانية الشاعر: عبدالرحمن أشرف/المغرب.
أَيُّهَا العَازِفُ
عَلَى أَوْتَارِ الظِّلَالِ
مَهْلًا…
هُنَا أُنْثَى
خَلْفَ الحُلْمِ
تَنَامُ،
لَعَلَّ اليَقَظَةَ
تَحْسِبُ مَسَافَتَهَا
بَيْنَ نَهْدَيِ الأَرْضِ.
وَأَنْتَ
تَغْرِسُ بِذَارَ الغِوَايَةِ،
وَتَحْصُدُ ثِمَارَ الشَّمْسِ
بَيْنَ أَحْضَانٍ خَاوِيَةٍ
مِنَ التِّينِ.
١٣يناير ٢٠٢٥
--------------
El poema traducido al español por el poeta:Achraf Abderrahman (Baracato Alkadi)Marruecos
Semillas de tentación
Oh el sabio
Sobre las cuerdas de las sombras
Despacio…
aqui hay una hermosa mujer
detrás del sueño
duerme,
Quizás la atención
Calcula su distancia
Entre los senos de la tierra.
y tu
plantando las semillas de la tentación,
Y cosechas los frutos del sol.
Entre brazos vacíos
De higos.
Poetisa:Hoda Ezz El Din/Egipto.
#هدى_عزالدين_محمد (هاشتاغ)
Huda_Ezz_El-din_Muhammad#
ترجم الموضوع
إلى لغات أخرى - Translate the topic into other
languages
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟