أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - نزار سرطاوي - إلى أختي - الشاعرة فروغ فرخُزاد - ترجمة نزار سرطاوي














المزيد.....

إلى أختي - الشاعرة فروغ فرخُزاد - ترجمة نزار سرطاوي


نزار سرطاوي
شاعر ومترجم

(Nizar Sartawi)


الحوار المتمدن-العدد: 6565 - 2020 / 5 / 16 - 02:45
المحور: الادب والفن
    


أختاه ، انهضي سعيًا وراء حريتك،
لِمَ أنت ساكنة؟
انهضي فمن الآن وصاعدًا
عليك أن تشربي دم الرجال المستبدين.

اسعيْ إلى نيل حقوقك، أختاه ،
من أولئك الذين يبقون عليك ضعيفة،
من أولئك الذين بحِيَلهم ومكائدهم التي لا حصر لها
يبقونك قاعدةً في زاوية من المنزل.

إلى متى تظلين هدفًا للمتعة
في حريم شهوة الرجال؟
إلى متى تُططئين كبريائك عند قدميه
مثل خادمةٍ جاهلة؟

إلى متى تظلين من أجل لقمة خبز،
زوجةً مؤقتةً لشيخٍ كبير،
وترين زوجتيه الثانية والثالثة المنافستين لكِ.
إلى متى يستمر الظلم والقسوة، أختاه؟

آهَتُكِ الغاضبة هذه
ينبغي أن تتحول إلى صرخةٍ صاخبة.
عليك أن تمزقي هذا القيد الثقيل
لتكون حياتك حرةً طليقة.

انهضي واقتلعي جذور الظلم.
امنحي الراحة لقلبك النازف.
من أجل حريتك، كافحي
لتغيري القانون، انهضي.

---------------------------------

تعتبر الشاعرة فروغ فرخُزاد من أشهر شاعرات وشعراء إيران وأعظمهم تأثيرًا في القرن العشرين. فقد أسهمت إسهامًا كبيرًا في تطوير الثقافة الشعبية الإيرانية، ولعبت دورًا بارزًا في نقل الشعر الإيراني إلى الحداثة. تميزت بشجاعتها النادرة في تجاوز المحرمات الثقافية، وهذا ما منح شعرها أصالةً فريدة. وقد ساعدتها على ذلك الظروف التي سادت في أربعينيات القرن الماضي، حيث شهدت إيران إعادةً للبناء الاجتماعي في تلك الحقبة وما بعدها، مما أدى إلى إعادة النظر في الحدود التي فرضتها التقاليد الراسخة.

ولدت فرخُزاد في 5 كانون الثاني / يناير عام 1935 في العاصمة طهران لأسرة ميسورة الحال، حيث كان والدها يعمل ضابطًا في الجيش. التحقت بالمدرسة وأنهت الصف التاسع، لتتابع بعدها دراسة الرسم والحياكة في مدرسةٍ للفنون الحرفية خاصةٍ بالإناث. وقد بدأت تكتب الشعر وعمرها لا يتجاور أربعة عشر عامًا. وكانت بواكير قصائدها غزلية، تعتمد على الأشكال الشعرية القديمة الملتزمة بالوزن والقافية.

حين بلغت عامها السادس عشر تزوجت من أحد أقاربها، وهو الكاتب الإيراني الساخر برويز شابور، الذي كان يكبرها بخمسة عشر عامًا، وانتقلت معه إلى الأهواز حيث رُزقا بطفلهما الأول والوحيد كاميار. ومع أن الزواج حال دون مواصلاتها الدراسةَ الأكاديمية، فإنها ظلت تكتب الشعر. وفكرت في أن تنشر قصائدها، لذا سافرت لاحقًا إلى طهران حيث التقت بالشاعر فريدون مشيري، الذي كان محررًا لقسم الشعر في مجلة موشانفكر وعرضت عليه قصيدة لها بعنوان "خطيئة" تميّزت بطابعها الرومانسي الإيروتيكي، فرحب بها. وقد سببت القصيدة، التي تتحدث عن تجربة جنسية، صدمةً لدى المتعصبين، خصوصًا أن كاتبتها كانت شابةً صغيرة. لكنها أيضًا فتحت أمامها أبواب الشهرة. وفي عام 1952 أصدرت ديوانها الأول الأسيرة، الذي حظي بانتشار واسع.

في عام 1955، انفصلت عن زوجها شابور بالطلاق. لكنها لم تتمكن من الاحتفاظ بولدها كاميار، الذي التحق بعائلة والده، فيما عادت فرخُزاد إلى أسرتها. وقد تسبب انفصالها عن زوجها وفراقها القسري لابنها والضغوط العائلية إلى إصابتها بانهيار عصبي نُقلت على أثره إلى عيادة للأمراض النفسية، حيث مكثت بضعة شهور. وبعد خروجها من المستشفى تركت عائلتها واستقرت في طهران، حيث أصدرت ديوانها الثاني الجدار (1956).

في ذلك العام سافرت فرخُزاد إلى أوروبا في رحلة استغرقت تسعة أشهر، وبعد عامين أصدرت ديوانها الثالث بعنوان عصيان (1958). وفي تلك المرحلة أخذت مكانتها تترسخ في الأوساط الأدبية، لكنها كانت مشوبةً بشيءٍ من سوء السمعة. وقد ارتبطت آنذاك مع المصور السينمائي إبراهيم غولستان، وكان لهذه العلاقة أثرٌ كبير في حياتها الشخصية استمر حتى مماتها.

أخرجت فرخُزاد في عام 1962 فيلمًا وثائقيًا قصيرًا بعنوان "البيت أسود" يدور حول منطقة مخصصة للمصابين بالجذام. وكان هذا هو الفيلم الوحيد من إخراجها قبل وفاتها. ثم أصدرت بعده ديوانها الرابع ولادة أخرى (1964). وفي العام الذي يليه أعدت مخطوطةَ ديوانها الخامس والأخير لنؤمنْ ببداية الفصل البارد. لكن الكتاب لم يطبع إلا بعد وفاتها.

توفيت فرخُزاد في 14 كانون ثاني / يناير عام 1967 في حادث سيرٍ مريع. فقد انحرفت بسيارتها لتتجنب مركبة قادمة باتجاهها، فارتطمت بجدار. وقضت متأثرة بجراح بليغة في الرأس. وشُيّع جثمانها أثناء تساقط الثلوج، ودفنت في مقبرة ظاهر الدولة في طهران.

بعد الثورة الإسامية في إيران عام 1979، تم حظر أشعار فرخُزاد لما يزيد عن عشرة أعوام.



#نزار_سرطاوي (هاشتاغ)       Nizar_Sartawi#          


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- في اليوم الخامس من إضراب عن الطعام - الشاعر التركي ناظم حكمت
- ترجمة -قصيدة في زمن الفيروس – 11- للشاعرة فيرونيكا غولس
- وادي الفراشات –السوناتة – 3 / إنغر كريستِنسِن / ترجمة نزار س ...
- طريقك - أولاف هاوكه / ترجمة نزار سرطاوي
- سافو - كريستينا جورجينا روسيتي / ترجمة نزار سرطاوي
- لست وحيدة - غابرييلا ميسترال / ترجمة نزار سرطاوي
- جنين - للشاعرة الفلسطينية نتالي حنظل / ترجمة نزار سرطاوي
- مختبىء / نعومي شهاب ناي - ترجمة نزار سرطاوي
- رباعيتان / غويندولن بروكس - ترجمة نزار سرطاوي
- قاذفات اللهب / آن سكستون - ترجمة نزار سرطاوي
- كلمات / آن سكستون - ترجمة نزار سرطاوي
- حارس الحلم / لانغستون هيوز - ترجمة نزار سرطاوي
- معطف / ويليام بتلر ييتس - ترجمة نزار سرطاوي
- الأفعوانيّة / نيكانور بارا - ترجمة نزار سرطاوي
- حين تمرّ بي / فرناندو بيسوّا - ترجمة نزار سرطاوي


المزيد.....




- دنيا سمير غانم تعود من جديد في فيلم روكي الغلابة بجميع ادوار ...
- تنسيق الجامعات لطلاب الدبلومات الفنية في جميع التخصصات 2025 ...
- -خماسية النهر-.. صراع أفريقيا بين النهب والاستبداد
- لهذا السبب ..استخبارات الاحتلال تجبر قواتها على تعلم اللغة ا ...
- حي باب سريجة الدمشقي.. مصابيح الذاكرة وسروج الجراح المفتوحة ...
- التشكيلية ريم طه محمد تعرض -ذكرياتها- مرة أخرى
- “رابط رسمي” نتيجة الدبلومات الفنية جميع التخصصات برقم الجلوس ...
- الكشف رسميًا عن سبب وفاة الممثل جوليان مكماهون
- أفريقيا تُعزّز حضورها في قائمة التراث العالمي بموقعين جديدين ...
- 75 مجلدا من يافا إلى عمان.. إعادة نشر أرشيف -جريدة فلسطين- ا ...


المزيد.....

- . السيد حافظيوميات رجل مهزوم عما يشبه الشعر رواية شعرية مك ... / السيد حافظ
- ملامح أدب الحداثة في ديوان - أكون لك سنونوة- / ريتا عودة
- رواية الخروبة في ندوة اليوم السابع / رشيد عبد الرحمن النجاب
- الصمت كفضاء وجودي: دراسة ذرائعية في البنية النفسية والجمالية ... / عبير خالد يحيي
- قراءة تفكيكية لرواية -أرض النفاق- للكاتب بشير الحامدي. / رياض الشرايطي
- خرائط التشظي في رواية الحرب السورية دراسة ذرائعية في رواية ( ... / عبير خالد يحيي
- البنية الديناميكية والتمثّلات الوجودية في ديوان ( الموت أنيق ... / عبير خالد يحيي
- منتصر السعيد المنسي / بشير الحامدي
- دفاتر خضراء / بشير الحامدي
- طرائق السرد وتداخل الأجناس الأدبية في روايات السيد حافظ - 11 ... / ريم يحيى عبد العظيم حسانين


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - نزار سرطاوي - إلى أختي - الشاعرة فروغ فرخُزاد - ترجمة نزار سرطاوي