احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية
(Ahmad Saloum)
الحوار المتمدن-العدد: 6316 - 2019 / 8 / 10 - 09:48
المحور:
الادب والفن
ان الفرق بين الشعر العربي والشعر الصيني هو فرق جوهري وتكويني وهيكلي ويصل الى الاعماق فلم تعرف الصين الا صعودا حضاريا طوال عشرين قرنا .فقط فترة قليلة تلك التي خضعت الى وحشية التوسع الاستعماري الغربي واباداته التي لانظير لها..
ما لبث ان احس الشعب الصيني ان ماوتسي تونغ والشيوعية والحزب الشيوعي الصيني يمثلوا خلاصهم النهائي من نمط وحشي توسعي رأسمالي غربي وعودتهم الى اق الحضارة الانسانية الممجدة للحياة ..
ولم تخب امالهم
متابعة الشعر الصيني يكشف لنا هذا العمق الحضاري والاندماج بين تشابيه واستعارات وعبارات الشاعر الصيني بكل ما حوله الذي يعرب عن ترااكم معرفي وانفتاح ثقافي عرفه طريق الحرير العولمي غير الاستعماري ها نحن نقرأ لشاعر صيني
"حراً كعريس البحر الذي تعقب النوارس دون غرض يبتغيه ،
إني الآن أهز الجبال الخمسة بضربات من وحي قلمي.
هاأنذا قد فرغت من قصيدتي. فأنا أضحك وسروري أوسع من البحر.
أيها الشعر الخالد! إن ألحان شوبنج لشبيهة في روعتها بالشمس والقمر ،
أما قصور ملوك جو وأبراجهم فقد عفت آثارها من فوق التلال." اقتباس الترجمة عن مادة الادب الصيني من موقع المعرفة
ثمة احساس فريد يتملك الشاعر وارادة جبارة تجعله يمتلك القدرة على هز الجبال فطريق الحرير لم يترك عائقا لا جبال وعرة الا وسخرها وسور الصين احاط البلد بقلاع تحصنه من اي بربرية قادمة لتفتك بهذه الحضارة التي يصل فيها الشاعر الى هذا الاحساس الذي يجعل كل عصب يهتز انتشاء بكلماته وتشبيهاته ويتركنا نغرق بين اللذة والمتعة والدهشة :
"كل سطر من هذا الشعر يمكن ان يكون قصيدة مكتفية لوحدها
ألا ما أعظم سروري إذا كان إلى جانبي دن الخمر اللذيذة وغيد حسان يغنين
ونحن نطفو فوق ظهر الماء تدفعنا الأمواج ذات اليمين وذات الشمال!
إذاً لكنت أسعد من جنى الهواء الذي ركب على ظهر غرنيقه الأصفر "اقتباس الترجمة عن مادة الادب الصيني من موقع المعرفة
شفافية الشعر الصيني واضحة فهو لا يتزلف للنفس ولا يكرهها على ما لا تطيق ..ونفسه تعاف الاطلال وخرائب الشعر البدوي العربي ومديح الذات البهلواني ويمقت ثقافة الموت وخرافاتها عن جهنم وسقر ..انه ابن الحياة ويغرق مستمتعا ببحور العشق والاستمتاع بالحياة وينشد لها باعذب الاشعار وعناصرها : دن الخمر اللذيذة وغيد حسان وامواج وهواء بحري طلق ..
تجربة الشعر الحضارية ضامرة الى ابعد حد في الشعر العربي بل هناك تمجيد حتى لبحور شعر تتناعم بايقاع الطبلة والمزمار ..وفي عصرنا حيث تغولت الامبريالية فان منحنى التخلف الاسلامي تابع مسارة النزولي بتمجيد حكام عملاء للغرب الاستعماري وثقافته الاستشراقية التي تمجد الجهاد الذي اخترعه الاتراك لعثمانيين خدمة لامبرطور المانيا غيوم الثاني والمصالح الغربية بالمنطقة وتدمير انسانها واخترعه عملاء السي اي ايه من شيوخ محميات الخليج الاطلسية ليقتل ثقافة الحياة وليلبي مشاريع التوسع الرأسمالي واباداتها المتوحشة عبر التكفير ..
قلة ن الشعراء العرب الذين خرجوا من نطاق ثقافة الموت واغلبهم من الشيوعيين كمحمود درويش ومن في حكمهم كقباني ولكن هل بلغوا مقام الشعر الصيني وتألقه هم حاولوا وعلينا ان نحاول وثمة محاولة اقدمها على طريق تمجيد ثقافة الحياة بالحب والعشق والمرأة والخمر و الماء والهواء وكل مكون طبيعي يمنحنا القدرة عل الاستمرار والعيش ويجعل حياتنا وفرصتنا في هذا الكون متعة جديدة تتوالد وتتناسخ بلا انتهاء..هذه المحاولة لا تدعي سوى انها تعبير شخصي عني وليست شعرا محاولا ان يستوعب النفس والحياة والعناصر التي ستتحق منا كشفها حتى منحهنا ترياق الحرية وثقافة الحياة وثمة ترجمات للغات ثلاثة هي بحاجة الى تنقيج ثاني وثالث ولكنها بشكلها الحالي مقبولة لاختلاف تعبيرات اللغات بمدلولات عباراتها وابتعادها عن المجال الوصفي العربي ..
قصيدتي :
سخاء
وجهها الولهان
سخي
كحقول مثمرة
تلامس الشرفات
وفي كل لحظة
تميل لتلقي نفسها
بين الاحضان
الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
....................................................
generosity
Her lover s face
is generous
as fruitful fields..
Those fruitful fields
touch
the balconies
At every moment, the fruit tends
to receive itself
between
the arms
The Communist Poet Ahmad Saleh Saloum
...........................................................................
Générosité
Le visage de son amant
est généreux
comme des champs fertiles..
Ces champs fructueux
touchent les balcons
A chaque instant, les fruits ont tendance
à se recevoir
Entre les tours
Le poète communiste Ahmad Saleh Saloum
.........................................................................
vrijgevigheid
Het gezicht van haar geliefde
is genereus
als vruchtbare velden..
Die vruchtbare velden
raken de balkons..
Op elk moment hebben
de vruchten de neiging
zichzelf te ontvangen
Tussen de ronden
De communistische dichter Ahmad Saleh Saloum
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
انعتاق
هؤلاء هم العشاق
يتعالون على الأسوار
و ستائر النبذ
ولا تدق نواقيسهم
الا لاستدعاء جنات
الذات
الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
..................................................
Emancipation
These are lovers
They go over
the top of the walls
And they remove curtains of ostracism
And those who do not knock
their bells
Only to call
the self Fredies
The Communist Poet Ahmad Saleh Saloum
...........................................................................
Émancipation
Ce sont des amoureux
Ils vont au-dessus des murs
Et ils enlèvent les rideaux d ostracisme
Et ceux qui ne sonnent pas
Seulement pour appeler
Fradis
Eux-mêmes
Le poète communiste Ahmad Saleh Saloum
...........................................................................
emancipatie
Dit zijn geliefden
Ze gaan over de muren heen
En ze verwijderen gordijnen van ostracisme
En degenen die niet op hun bellen kloppen
Alleen om te bellen
Fordyce
zichzelf
De communistische dichter Ahmad Saleh Saloum
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
تحرر
الحب
ما يزال يعلو
ويسمو
كلما انخفضت الأسوار
التي تحط على ذاكرتنا
بين الفينة والأخرى
الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
...................................................
Liberation
Love continues to rise
and grow
as the walls that lie on our memory
were low
From time to time
The Communist Poet Ahmَad Saleh Saloum
.......................................................................
Esprit libre
L amour continue de croître
et de gran--dir--
alors
que les murs qui se dressent
sur notre mémoire
étaient bas
De temps en temps
Le poète communiste Ahmad Saleh Saloum
...........................................................................
bevrijding
Liefde blijft stijgen
en groeien
terwijl de muren die in ons geheugen
liggen laag waren
Van tijd tot tijd
De communistische dichter Ahmad Saleh Saloum
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ضراوة
صهيل الحب
ضار
يضرب الليل الحالك
بحوافره
فتخر امامه
الأشواق
دامعة
الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
..............................................
ferocity
The light of love
is attacked with courage
as if a horse hits
the dark night
With hooves
And the lusts
come before him in tears
The Communist Poet Ahmad Saleh Saloum
..........................................................................
Férocité
La lumière de l amour
est attaquée
avec courage
comme si un cheval frappait la nuit noire
Avec des sabots
Et les convoitises vinrent devant lui
avec
des larmes
Le poète communiste Ahmad Saleh Saloum
...........................................................................
wildheid
Het licht van liefde wordt
met moed aangevallen alsof een paard de donkere nacht raakt
Met hoeven
En de lusten kwamen
voor hem
in tranen
De communistische dichter Ahmad Saleh Saloum
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
بوصلة
القوارب
التي تنسج عزلتها
وسط محيطات
مزدانة بالعدم
لا تهتدي
الى موانئها
الا ببوصلة الحب
الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
....................................................
The compass
The boats are woven in isolation
among the oceans
Be crowded with nihilism
These boats are guided
only to their ports
by the compass of love
The communist poet Ahmad Saleh Saloum
......................................................................
La boussole
Des bateaux qui tissent leur isolement
Au milieu des océans
Être encombré de nihilisme
Ces bateaux ne sont guidés
que vers leurs ports
par la boussole de l amour
Le poète communiste Ahmed Saleh Saloum
.........................................................................
kompas
De boten zijn geïsoleerd geweven
tussen de oceanen
Overvol zijn met nihilisme
Deze boten worden
alleen naar hun havens geleid
door het kompas van liefde
De communistische dichter Ahmad Saleh Saloum
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
تأليف وترجمة الشاعـر الشيوعي : أحمد صالح سلوم
لبيت الثقافة البلجيكي العربي – فليمال - بلجيكا
Traduit le poème par : Ahmad Saloum
Pour La maison de la culture belgo-arabe – asbl -
..............................................
فليمال - لييج – بلجيكا
اب اوت 2019
......................................................
من اصدارات مؤسسة -بيت الثقافة البلجيكي العربي- - فليمال - لييج - بلجيكا
La Maison de la Culture Belgo Arabe-Flémalle- Liège- Belgique
مؤسسة بلجيكية .. علمانية ..مستقلة
مواقع المؤسسة على اليوتوب:
https://www.youtube.com/channel/UCXKwEXrjOXf8vazfgfYobqA
https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg
شعارنا -البديل نحو عالم شيوعي-
#احمد_صالح_سلوم (هاشتاغ)
Ahmad_Saloum#
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟