ماجد عبد الحميد الكعبي
الحوار المتمدن-العدد: 4705 - 2015 / 1 / 30 - 08:03
المحور:
مواضيع وابحاث سياسية
يمكن تعريف الترجمة بانها : نقل او تحويل نص لغوي (شفوي او مكتوب) في لغة ما الى لغة اخرى تنتمي الى سياقات ثقافية وفكرية وحضارية مختلفة. وذلك يعني ان عملية الترجمة لا تتحقق إلا بوجود لغتين اثنين. لكنه لم يحصل ان قام مترجم بنقل حرفي لنص شفوي من لغة ما الى اللغة نفسها. ولم تعرف نظريات الترجمة القديمة والحديثة حدثا مثل الذي حصل مع ملك السعودية الجديد سلمان بن عبد العزيز في احد لقاءاته بنخب المملكة. فقد انتشر في مواقع التواصل الاجتماعي مقطع لفيديو عن لقاء الملك السعودي بنخبة مثقفة من الشعب وعندما انتهى كلامه طلب عريف الحفل من السيدات بتوجيه الاسئلة الى صاحب الجلالة فانبرت استاذة جامعية معرفة نفسها أولا ، موجهة السؤال الاتي:
كيف يمكن لنا عرض تاريخ المملكة العريق الذي رسم ملامحه الملك المؤسس عبد العزيز ال سعود(رحمه الله) باسلوب شيق يتناسب مع معطيات العصر الحديث الذي يتسم بتقدم التكنولوجيا وتسارع التقنية الحديثة ؟ وشكرا.
في الوهلة الاولى لم يستطع الملك ان يستوعب السؤال فالتفت على عريف الحفل مستفهما ، فما كان من الاخير إلا ان يصدح مترجما السؤال نفسه كما يلي:
تسأل سيدي : كيف يمكن لنا ان نعرض تاريخ المملكة باسلوب شيق وحديث يتناسب مع تكنولوجيا العصر ، مثل الوسائل الاجتماعية الحديثة عبر النت والبرامج الالكترونية؟
فلما سمع جلالة الملك الترجمة الفورية الواضحة اجاب عن السؤال بما يلي:
كل انسان او كل البشر يتأثرون بعصرهم ، يتاثرون بالثقافات المختلفة التي اصبحت الان في متناول الجميع ( تلفزيون وسائل الاتصال بالتلفون ، التراسل بالتلفون كذلك ، وجود التلفون ، الجرائد ، الكتب وغيرها ). هنا يجب على الانسان ان يستفيد من هذه تماما ويجب كذلك ان يفكر. و اذا الانسان او الانسانة جاء عندها سؤال او تساؤل فترجع للحقائق ، نحن الان في عالم اصبح مشترك في كل الامور لذلك يجب ان لا نخجل من السؤال ، والسؤال ، و نقول كما قلت من قبل : واسأل به خبيرا ، وشكرا.
لا شك في ان الاجابة كانت شافية ووافية والفضل يعود للمترجم الفوري الذي حضر في الوقت المناسب فادرك الموقف لتلافي سوء الفهم !. ومن هنا نستطيع ان نفهم لماذا اختفت المشاكل المعنوية و سوء الفهم بين الملك سلمان والرئيس الامريكي اوباما. لماذا اختفت ؟ لان المترجم قد استعمل حنكته في تذليل كثير من الصعوبات الناتجة عن التفاوت الدلالي بين اللغة الأعرابية الفصيحة واللغة الانكليزية باللهجة الامريكية . ومن هنا – ايضا- ادعو منظري الترجمة والباحثين فيها لجعل تلك النصوص العملية مادة لابحاثهم المستقبلية لكي يضعوا القواعد الرصينة للترجمة ضمن نطاق اللغة الواحدة!.
#ماجد_عبد_الحميد_الكعبي (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟