أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - احمد صالح سلوم - قصيدة -اغنية سانتا اسبينا- للشاعر الفرنسي الكبير لويه اراغون..ترجمة شعرية






المزيد.....

قصيدة -اغنية سانتا اسبينا- للشاعر الفرنسي الكبير لويه اراغون..ترجمة شعرية


احمد صالح سلوم
الحوار المتمدن-العدد: 5746 - 2018 / 1 / 3 - 01:26
المحور: الادب والفن
    


POÈME SANTA ESPINA
Louis Aragon
لاشك ان هناك نظريات كثيرة للترجمة وهناك مؤتمرات تعقد من اجل البحث في سبلها وادواتها وطرق التعبير المناسبة لكل صيغة ترجمة ..ويبقى الاهم تلك الترجمات التي لاتشعر ان نص هذا الشاعر او رواية او مسرحية او مؤلف هذا الكاتبة او الكاتب هو عمل مترجم بل كأنه مكتوب باللغة المترجمة ..لاشك ان ترجمات لصالح علماني وسعدي يوسف تستحق الدراسة برونقها وادبيتها العالية و فقدان البوصلة انك تقرا نصا مترجما ولا تكتشف هذا الا من اسماء في الرواية المترجمة لا أكثر ..ولكن في الشعر نحتاج الى بذل الكثير من الجهود للتخلص من تعبير "الشعر المترجم" لاسيما ان تعريف الشعر بأحد وجوهه انه كثافة بيانية ولغوية وخبرة حياتية متضمنة في عبارة صغيرة فان الأمر يبدو اكثر تعقيدا من ترجمة نص روائي او مسرحية واحيانا يطلب منك البعض ان تترجمها بعدد الكلمات الاصلية وهذا يخل بكل المحتوى لأن الكثافة البيانية في اللغة الفرنسية لا تساويها بالاحروف والكلمات كثافة بيانية موازية بالعربية قد تكون اقل او اكثر بل انت تحتاج اعادة صياغة العبارة لفك القطب السرية فيها ..الكثير من الشعراء الشيوعيين قدموا ابداعا شعريا هو شفاء للروح كما انه متعة في الخيال والجسد والاحساس ..وهنا احاول ان انقل شيئا من هذه المتعة متمنيا ان تتحول المنطقة العربية الى بلدان شيوعية تبتعد عن الخرافات الدينية وتهافتها وضحالتها رغم ان اعلام البترودولار يخصص مئات المليارات من البترودولارات لتصويرها بانها معجزات خارقة بينما اي شاعر او ملم بالعربية يعرف ان هذه الخرافات الدينية بنصوص ادبية رديئة ومترادفات سخيفة كالسجع وبقصص بلهاء وكلام مشتت كأن من يكتبه شخصا مهلوسا وبأخطاء تشكيلية ولغوية ونحوية واملائية معروفة فمنحت هذه الاخطاء قداسة كما قال ابن خلدون وباتت تسمى معجزات لاحتقار العقل ونشر العبودية الادبية والعقلية ..وحين نرتقي الى الفكر الشيوعي اليساري التقدمي سنرتقي بالوعي وبالادب الانساني نحو مستقبل عادل وانساني وشيوعي جميل وبنص يفتن الحواس ويسحرها بعذوبته العقلية والارجوانية والعاطفية..هنا نقدم محاولة لا أكثر على هذا الدرب الطويل الطويل


Je me souviens d un air qu on ne pouvait entendre
Sans que le coeur battît et le sang fût en feu
Sans que le feu reprît comme un coeur sous la cendre
Et l on savait enfin pourquoi le ciel est bleu
أتذكر الان عزفا لم نكن لنستمع اليه
الا بنبض قلب
يتدفق فيه الدم
وكأنه يغلي على نار..
أتذكر الان لحنا
لم نكن لنغرق به
الا اذا استمرت النيران
تلتهب
بلا توقف
وكأن القلب يتأجج تحت الرماد..
و اخيرا ادركنا
ان هذا اللحن يغير عالمنا
فتصبح السماء زرقاء
زرقاء
Je me souviens d un air pareil à l air du large
D un air pareil au cri des oiseaux migrateurs
Un air dont le sanglot semble porter en marge
La revanche de sel des mers sur leurs dompteurs

أتذكر الان عزفا رائعا
يشبه صوت بحر عار من كل شيء..
أتذكر الان عزفا رائعا يشبه سمفونية الطيور المهاجرة الى البعيد
أتذكر الان عزفا رائعا ترك اثرا غائرا في الصمت كتنهدات مكلومة
أتذكر الان عزفا رائعا كأنه انتقام ماء البحر من مروضي جموحه الهدار

Je me souviens d un air que l on sifflait dans l ombre
Dans les temps sans soleils ni chevaliers errants
Quand l enfance pleurait et dans les catacombes
Rêvait un peuple pur à la mort des tyrans

أتذكر الان عزفا رائعا
كان كأنه نسمات تداعبنا تحت فيء ظلال ناعسة
في عصر لم تكن فيه شموس ولا فرسان بلا فروسية وقتال
عندما كانت الطفولة تبكي من نعيق القنابل
وحيث كان الناس الانقياء في سراديب الموتى
يحلمون بموت الطغاة

Il portait dans son nom les épines sacrées
Qui font au front d un dieu ses larmes de couleur
Et le chant dans la chair comme une barque ancrée
Ravivait sa blessure et rouvrait sa douleur
تلك الاغنية الرائعة حملت في اسمها اشواكا مقدسة
أدمت جبين اله مصلوب
وتنهمر دموعه بكل الألوان ..
تلك الأغنية التي نفذت في اجسادنا
كأنها قوارب ترسو في مرافئها
بعد تعب ترحال رمادي طويل..
تلك الأغنية نكأت الجراح
وابرحت ارواحنا بالآلام

Personne n eût osé lui donner des paroles
A cet air fredonnant tous les mots interdits
Univers ravagé d anciennes véroles
Il était ton espoir et tes quatre jeudis

لا احد امتلك جرأة ان يؤلف كلمات لهذه الاغنية اليتيمة
كان الطنين يملأ الفضاء وكل الكلام حرام
كان مرض الجدري المبيد يدمر الكون
كانت هذه الاغنية امل كل الناس في كل أيام الخميس

Je cherche vainement ses phrases déchirantes
Mais la terre n a plus que des pleurs d opéra
Il manque au souvenir de ses eaux murmurantes
L appel de source en source au soir des ténoras
ابحث ، عبثا ،عن جمل هذه الاغنية المفجعة
لم تعد الارض تبكي ماء بل غناء اوبرالي عجيب
افتقد الماء ذاكرته المغمورة بين الطحالب والانهار
فبات الان بكاء يلبي نداء الغدير الى الغدير
في مساءات صوت غناء رجالي اوبرالي فريد

O Sainte Epine ô Sainte Epine recommence
On t écoutait debout jadis t en souviens-tu
Qui saurait aujourd hui rénover ta romance
Rendre la voix aux bois chanteurs qui se sont tus
أيها الشوك المقدس يا ايتها الاشواك شقي طريقك الى ارواحنا من جديد
نحن نسمعك ايتها الاغنية وقوفا نصغي السمع من بعيد بعيد
ولا احد اليوم يستطيع ان يلحن اغنية تنهض من سلالتك النادرة
لا صوت يشق الغابات وقد اغتيل كل المغنين في اسبانيا

Je veux croire qu il est encore des musiques
Au coeur mystérieux du pays que voilà
Les muets parleront et les paralytiques
Marcheront un beau jour au son de la cobla
كم أتمنى ان أعيش على وهم
ان هناك مازالت موسيقى تستحق الانصات
في الصدر الغامض للبلاد
لتلك البلاد
يومها سينطق البكم
وسوف يسير المشلولون تحت طقس جميل
وساحر
الى صوت هذه الاغنية التي تصدح
بالانتصار الأخير

Et l on verra tomber du front du Fils de l Homme
La couronne de sang symbole du malheur
Et l Homme chantera tout haut cette fois comme
Si la vie était belle et l aubépine en fleurs
يومها سيسقط من جبهة الناس الذين يؤمنون بالإنسان
تيجان الدم
وكل رموز العذاب التي نصبوا شواهدها في حياتنا
وسوف يغني الانسان بأعلى صوته
في هذه المرة:
الحياة حلوة
و زهور الزعرور
تتفتح بين جوانحنا
بكل فرح وحبور

Louis Aragon/ Santa Espina
الشاعر الشيوعي الفرنسي الكبير لوي اراغون

ترجمة الشاعـر الشيوعي : أحمد صالح سلوم
لبيت الثقافة البلجيكي العربي – فليمال
Traduit le poème: Ahmad Saloum
Pour La maison de la culture belgo-arabe – asbl -
..............................................
فليمال - لييج – بلجيكا
كانون الأول ديسمبر 2017
......................................................
من اصدارات مؤسسة "بيت الثقافة البلجيكي العربي" - فليمال - لييج - بلجيكا
La Maison de la Culture Belgo Arabe-Flémalle- Liège- Belgique
مؤسسة بلجيكية .. علمانية ..مستقلة
مواقع المؤسسة على اليوتوب:
https://www.youtube.com/channel/UCXKwEXrjOXf8vazfgfYobqA
https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg" target="_blank" class="aLink">https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg
شعارنا "البديل نحو عالم اشتراكي





رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 2,147,483,647
- عهد التميمي دفاع عن طفولة يغتالها الاحتلال..تفكيك الاتحاد ال ...
- قصيدة -قصيدتي الأخيرة -لبول ايلوار ..ترجمة شعرية لقصيدة الشا ...
- قصيدة -رسم بياني لسحر عينيكِ- لبول ايلوار الشاعر الفرنسي الك ...
- ترجمة شعرية لقصيدة-جسور مجهولة - للشاعر الفرنسي الكبير لوي ا ...
- ترجمة شعرية لقصيدة-الحرية - لبول ايلوار الشاعر الفرنسي الكبي ...
- كيان صهيوني جديد تحت شعارات المشروع الاجرامي الاسلامي
- ترجمة شعرية لقصيدة شاعر المقاومة ضد النازية الشيوعي لوي اراغ ...
- تجريم عصابة الاخوان المسلمين في سوريا فهل يجرمها الاتحاد الا ...
- ترجمة شعرية لقصيدة لوي اراغون :خرافة الحب السعيد
- ترجمة شعرية لقصيدة - دموع في المآقي – لشاعر المقاومة ضد النا ...
- خرافة شروط المفتي وهو عبد للسلطة الزمنية ..نقد خرافات المشرو ...
- أوهام إيرانية عن النفس والعالم..الطريق الطويل نحو الاشتراكية ...
- ترجمة شعرية لقصيدة الزا -احبك الزا - لشاعر المقاومة ضد الناز ...
- ترجمة شعرية لي لقصيدة اراغون شاعر المقاومة ضد النازية :عينا ...
- ترجمة شعرية لقصيدة اراغون شاعر المقاومة ضد النازية :عينا إلز ...
- صاروخ يمني وماذا عن الطائرات الامريكية البريطانية للكوليرا و ...
- قصيدة :تأويل الانتفاضات
- خرافة ربط الإسلام الأول ببنيته البدائية باسلام سياسي خادم لل ...
- خرافة ان الاسلام انتشر دون عنف وإرهاب فكري مفرط..نقد خرافات ...
- قصيدة:قدس الانتفاضات


المزيد.....




- فيلم روسي لمخرج عراقي في صالات العرض الروسية
- البوكر العربية تعلن قائمتها الطويلة للعام 2018
- فنانة كويتية تثير غضب العراقيين والأزمة تدخل -الساحة الدبلوم ...
- ماكرون يعتزم إعارة تحفة فنية نادرة لبريطانيا
- -كوت العمارة-.. مسلسل يروي مقاومة العثمانيين للإنجليز
- فيلمان سينمائيان يُتوجان إنهاء الحظر على دور السينما في السع ...
- -صولو- يفوز بجائزة مهرجان المسرح العربي
- ستون تصف لحظات موتها وبعثها بدقة وتوضح سبب غيابها عن الشاشة! ...
- هنري ثورو الذي أحب الطبيعة... فاتهم بالكفر
- يصدر قريبا الترجمة العربية لرواية -بلد النساء- للكاتبة جيوكو ...


المزيد.....

- ت. س. إليوت / رمضان الصباغ
- مجلة الخياط - العدد الاول / اياد الخياط
- السِّينما التونِسِيَّة: الذاكرة السياسيَّة مُقاربة واصِفة فِ ... / سناء ساسي
- مأساة يغود - الثورة والثورة المضادة - ج 2 / امال الحسين
- الإفطار الأخير / هشام شعبان
- سجن العقرب / هشام شعبان
- رجل العباءة / هشام شعبان
- هوس اللذة.. رواية / سماح عادل
- قبل أن نرحل - قصص قصيرة / عبد الغني سلامه
- المعرفة وعلاقتها بالفنون بصفة عامة / محسن النصار


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - احمد صالح سلوم - قصيدة -اغنية سانتا اسبينا- للشاعر الفرنسي الكبير لويه اراغون..ترجمة شعرية