|
ترجمة شعرية لقصيدة شاعر المقاومة ضد النازية الشيوعي لوي اراغون :مرايا إلزا
احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية
(Ahmad Saloum)
الحوار المتمدن-العدد: 5737 - 2017 / 12 / 24 - 04:28
المحور:
الادب والفن
الترجمة الشعرية هو مصطلح ربما يجري استخدامه من طرفي لأول مرة واقصد به انها ليست ترجمة حرفية بل إعادة صياغة أحيانا للعبارة بحيث تبدو مختلفة عن ما هي في النص المترجم ولكن لاتفقد معنى العبارة الشعرية بلغتها الاصلية واجيانا يكون التشبيه في الترجمة مختلفا عن ما جاء في نص الأصلي محاولة لترجمة إحساس الشاعر الفرنسي اراغون وليس كلماته..انها محاولة لاعادة صياغة القصيدة الفرنسية بلغة عربية تملك خصائص أخرى ..ففي اللغة العربية لايجوز التحدث عن فعل حاضر وفعل في المستقبل بنفس الكلمة فأحولها مثلا "من يقول من اين تبدأ الذكرة ومن يستشرف نهاية العصر الحالي"..مع ان الاستخدام في القصيدة صيغة "من يقول "في الحالتين بفعل " قال -dir-e" فالتكرار يفقد اللغة العربية فصاحتها بينما إيقاع فعل القول مقبولا تكراره في الحالتين بالفرنسية .. واحيانا تتم إعادة صياغة العبارة كلها بحيث تمنح بالعربية معنى وتركيبا مدهشا في حين ان العبارة الفرنسية كافية لادهاش للقارئ الفرنسي لأنه لايحب البلاغة المقعرة غير المباشرة كثيرا هناك مثلا اخر بقصيدة دموع في المآقي في ترجمة عبارة: Où le passé rejoindra la romance عندما يلهث الماضي وراء اغنية عذبة حتى تعانقه بينما ترجمها الشاعر العراقي عبد الوهاب البياتي واحمد مرسي: عندما يلحق الماضي بالأغنية العذبة والفعل المستخدم في الفرنسية معناه إعادة الربط او الارتباط فكان هناك اجتهاد من البياتي ومرسي بصياغة يلحق بالاغنية بينما جرى من طرفي تضمين صيغة المستقبل بالفعل بإعادة صياغة العبارة بحيث يبدو ان اللحاق جرى من زمن وان المشهد بات في اللهاث للفاعل "الماضي" خلف اغنية عذبة ليس ليعيد الارتباط بها بل حتى تعانقه..ومن اجل هذه قلت ان قصائد اراغون الرائعة تحتاج الى الكثير من المحاولات لترجمتها حتى تغني نفسها بالعربية وتحاول ان تصل الى مستوى ما أراده الشاعر الفرنسي الكبير اوي اراغون..وسيلاحظ المختص ان هناك اختلاف جذري بين ترجمتي الشعرية والترجمات الأخرى التي حاولت ان لاتتورط بتغيير التراكيب Titre : Elsa au miroir
C était au beau milieu de notre tragédie Et pendant un long jour assise à son miroir Elle peignait ses cheveux d´-or-Je croyais voir Ses patientes mains calmer un incendie C était au beau milieu de notre tragédie لم تفقد إلزا جمالها وسط دوامة فواجعنا التي لا تنتهي كانت تمضي يومها تسرح شعرها الذهبي المتأجج في المرايا كان ينتابني إحساس انها تجدل النيران بيديها الناعمتين الدؤوبتين لم تفقد إلزا جمالها وسط دوامة مآسينا التي لا تنتهي Et pendant un long jour assise à son miroir Elle peignait ses cheveux d´-or-et j aurais dit C était au beau milieu de notre tragédie Qu elle jouait un air de harpe sans y croire Pendant tout ce long jour assise à son miroir
تمضي الزا يومها أمام المرايا ترتب تسريحات شعرها الذهبي المتلألأ وأنا اردد بلا وعي: لم تفقد إلزا جمالها وسط بحار مأساتنا التي لا تنتهي كانت تبدو أمامي كمن يعزف بكل براءة على قيثارة ذهبية الألوان إلزا مازالت تمضي يومها بطوله تداعب المرايا دون ان تفطن انها تملأ عالمي بالألحان
. Elle peignait ses cheveux d´-or-et j aurais dit Qu elle martyrisait à plaisir sa mémoire Pendant tout ce long jour assise à son miroir À ranimer les fleurs sans fin de l incendie Sans --dir--e ce qu une autre à sa place aurait dit انها تمشط شعرها الذهبي وأنا اردد بلا وعي: إلزا تقدم قرابينها الجمالية من أعماق ذاكرتها بفرح وحبور تمضي إلزا نهارها وهي تتماهى مع انعكاس عذوبتها في المرايا و تستمر بلا تعب تبعث ورودا تتطاير على لهيب النيران التي تتبدد على شعرها دون ان تنبس ببنت شفة انها لاتشبه أي شخص اخر في احاسيسها الساحرة النادرة Elle martyrisait à plaisir sa mémoire C était au beau milieu de notre tragédie Le monde ressemblait à ce miroir maudit Le peigne partageait les feux de cette moire Et ces feux éclairaient des coins de ma mémoire إلزا تقدم قرابينها الجمالية من أعماق ذاكرتها بفرح وحبور لم تفقد إلزا جمالها وسط دوامة مآسينا التي لا تنتهي العالم كله اختصرته إلزا في هذه المرايا الملعونة حيث مشطها يرتل لهيب الحرائق كأمواج حريرية فوق خامة هذا الجسد المضاء ذلك اللهيب الحارق الذي يملأ كل زاوية من ذاكرتي بالأضواء C était un beau milieu de notre tragédie Comme dans la semaine est assis le jeudi
Et pendant un long jour assise à sa mémoire Elle voyait au loin mourir dans son miroir
Un à un les acteurs de notre tragédie Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit
Et vous savez leurs noms sans que je les aie dits Et ce que signifient les flammes des longs soirs
Et ses cheveux dorés quand elle vient s asseoir Et peigner sans rien --dir--e un reflet d incendie. لم تفقد إلزا جمالها وسط دوامة فواجعنا التي لا تنتهي كما كل أسبوع هي تجلس يوم الخميس كأنها ترى الان وهي تمضي يومها امام مرايا الذاكرة انعكاس احوالها هناك بين تلافيف المرايا مراياها كأنها تراهم واحدا تلو الاخر أولئك الذين توجه اليهم آيات التبجيل وهم يمتهنون تمثيل الأدوار في هذا العالم الكارثي يتساقطون صرعى.. أسمائهم لا تعني شيئا فالجميع يعرف من الذين يعذبون ذاكرتنا بأفران الأيام المتفحمة.. عندما تجلس هناك بصمت ترتب تسريحات شعرها المذهب تنعكس امامي امواج الحرائق في كل شيء Louis Aragon. ترجمة الشاعـر الشيوعي : أحمد صالح سلوم لبيت الثقافة البلجيكي العربي – فليمال Traduit le poème: Ahmad Saloum Pour La maison de la culture belgo-arabe(asbl) .............................................. فليمال - لييج – بلجيكا كانون الأول ديسمبر 2017 ...................................................... من اصدارات مؤسسة "بيت الثقافة البلجيكي العربي" - فليمال - لييج - بلجيكا La Maison de la Culture Belgo Arabe-Flémalle- Liège- Belgique مؤسسة بلجيكية .. علمانية ..مستقلة مواقع المؤسسة على اليوتوب: https://www.youtube.com/channel/UCXKwEXrjOXf8vazfgfYobqA https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg شعارنا "البديل نحو عالم اشتراكي
.....................................
#احمد_صالح_سلوم (هاشتاغ)
Ahmad_Saloum#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟
رأيكم مهم للجميع
- شارك في الحوار
والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة
التعليقات من خلال
الموقع نرجو النقر
على - تعليقات الحوار
المتمدن -
|
|
|
نسخة قابلة للطباعة
|
ارسل هذا الموضوع الى صديق
|
حفظ - ورد
|
حفظ
|
بحث
|
إضافة إلى المفضلة
|
للاتصال بالكاتب-ة
عدد الموضوعات المقروءة في الموقع الى الان : 4,294,967,295
|
-
تجريم عصابة الاخوان المسلمين في سوريا فهل يجرمها الاتحاد الا
...
-
ترجمة شعرية لقصيدة لوي اراغون :خرافة الحب السعيد
-
ترجمة شعرية لقصيدة - دموع في المآقي – لشاعر المقاومة ضد النا
...
-
خرافة شروط المفتي وهو عبد للسلطة الزمنية ..نقد خرافات المشرو
...
-
أوهام إيرانية عن النفس والعالم..الطريق الطويل نحو الاشتراكية
...
-
ترجمة شعرية لقصيدة الزا -احبك الزا - لشاعر المقاومة ضد الناز
...
-
ترجمة شعرية لي لقصيدة اراغون شاعر المقاومة ضد النازية :عينا
...
-
ترجمة شعرية لقصيدة اراغون شاعر المقاومة ضد النازية :عينا إلز
...
-
صاروخ يمني وماذا عن الطائرات الامريكية البريطانية للكوليرا و
...
-
قصيدة :تأويل الانتفاضات
-
خرافة ربط الإسلام الأول ببنيته البدائية باسلام سياسي خادم لل
...
-
خرافة ان الاسلام انتشر دون عنف وإرهاب فكري مفرط..نقد خرافات
...
-
قصيدة:قدس الانتفاضات
-
خرافة ان محمد يحكم مليار ونصف مليار مسلم؟- نقد خرافات المشرو
...
-
قصيدة : فقدان
-
ر دعلى تنميطات العقل الاستعماري البترودولاري في معتقدات فلاح
...
-
قصيدة:ألغاز تجريدكِ
-
قصيدة : انفجارات قصيدتي
-
قصيدة:مطر وينابيع
-
قصيدة: اشغالك التافهة
المزيد.....
-
مصر.. الفنان محمد عادل إمام يعلق على قرار إعادة عرض فيلم -
...
-
أولاد رزق 3.. قائمة أفلام عيد الأضحى المبارك 2024 و نجاح فيل
...
-
مصر.. ما حقيقة إصابة الفنان القدير لطفي لبيب بشلل نصفي؟
-
دور السينما بمصر والخليج تُعيد عرض فيلم -زهايمر- احتفالا بمي
...
-
بعد فوزه بالأوسكار عن -الكتاب الأخضر-.. فاريلي يعود للكوميدي
...
-
رواية -أمي وأعرفها- لأحمد طملية.. صور بليغة من سرديات المخيم
...
-
إلغاء مسرحية وجدي معوض في بيروت: اتهامات بالتطبيع تقصي عملا
...
-
أفلام كرتون على مدار اليوم …. تردد قناة توم وجيري الجديد 202
...
-
الفيديو الإعلاني لجهاز -آي باد برو- اللوحي الجديد يثير سخط ا
...
-
متحف -مسرح الدمى- في إسبانيا.. رحلة بطعم خاص عبر ثقافات العا
...
المزيد.....
-
أبسن: الحداثة .. الجماليات .. الشخصيات النسائية
/ رضا الظاهر
-
السلام على محمود درويش " شعر"
/ محمود شاهين
-
صغار لكن..
/ سليمان جبران
-
لا ميّةُ العراق
/ نزار ماضي
-
تمائم الحياة-من ملكوت الطب النفسي
/ لمى محمد
-
علي السوري -الحب بالأزرق-
/ لمى محمد
-
صلاح عمر العلي: تراويح المراجعة وامتحانات اليقين (7 حلقات وإ
...
/ عبد الحسين شعبان
-
غابة ـ قصص قصيرة جدا
/ حسين جداونه
-
اسبوع الآلام "عشر روايات قصار
/ محمود شاهين
-
أهمية مرحلة الاكتشاف في عملية الاخراج المسرحي
/ بدري حسون فريد
المزيد.....
|