احمد الحمد المندلاوي
الحوار المتمدن-العدد: 4837 - 2015 / 6 / 14 - 23:05
المحور:
المجتمع المدني
**هناك بيتان من الشعر كثيراً ما كنت أرددهما مع نفسي باللغة التركية .. بعدما سمعتهما من صديق لي في المهجر..فقمت بترجمتهما الى اللغة العربية ..و اليوم الى اللغة الكوردية :
( دالك تاج سه رمانه)
** من الشعر التركماني الشعبي بحق الأم- الترجمة الكوردية:
دالــك تـــــاج ســ ـــه رمانه
ئه را كيشت ده رد ده رمانه
ئه كه ر سه د سال عمرد بووك
هـــــه دالــك بــــاوانـــمانه
*****
(الأمُ تاجُ الرؤوس)
** من الشعر التركماني الشعبي بحق الأم- الترجمة العربية:
الأُمُّ تـاجُ الرّؤوسْ نبراسُ كلِّ النّفوسْ
تبْقى لـَنا في الحياةْ سَـيّدَةَ الكائناتْ
فَلا تَـملُّ الدِّيـَارْ بالجـدِّ ليـلَ نهارْ
جامِعَـةُ الإعْـتِناءْ فِـي خُلُقِ الأنبِياءْ
*****
نأخذُ منْكِ الدّروسْ الأُمُّ تـاجُ الرّؤوسْ
جِئْتِ فَهبَّ النسيمْ وفِي خُطـاكِ النّعيمْ
مالَنا إلا الدُّعـاءْ رعـاكِ ربُّ السَّماءْ
يا غايَةَ الإحتِـرامْ عليكِ ألـفُ سلامْ
*****
** الشعر التركماني الأشل عام 1982م:
أنَه باشي تاجيمش
هَر دردَه علاجيمش
هَكَر عمرم سَكْسَن يل سَه
هَر أنَه محتاجيمش
احمد الحمد المندلاوي
#احمد_الحمد_المندلاوي (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟