أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - يوسف شواني - الترجمة بين الاجتهاد و الالتزام بالنص














المزيد.....

الترجمة بين الاجتهاد و الالتزام بالنص


يوسف شواني
شاعر ومترجم

(Yousif Shwany)


الحوار المتمدن-العدد: 7561 - 2023 / 3 / 25 - 22:57
المحور: الادب والفن
    


الترجمة الادبية عمل شاق حقا يحتاج الى دقة متناهية وتروي اثناء العمل من اجل الوصول الى نص جديد يحمل معه عبق نص المصدر وعطر تراثه و رائحته الاصلية .
هي عملية جراحية ادبية يقوم بها الطبيب المترجم وعليه اخذ الحيطة و الحذر في كل شاردة و واردة تواجهه وعدم تغيير المفاهيم و العبارات جزافا لمجرد اكمال العمل المزمع ترجمته بل يجب ان يمسك قلمه بمنتهى الدقة والوثوقية والامانة ..
هناك فصول او مقاطع او حتى جمل او كلمات في الترجمة تتعبك حد الارهاق وتوقف استمراريتك وانسيابيتك في العمل وتعيق جريان افكارك كنهر متدفق وتعثر اصابع خيالك في القبض على الكلمات البديلة التي تناسب النص الاصلي، هذه العراقيل الفنية يجب الّا تبرد سخونة نشاطك ولا توقف ارادتك في اتمام العمل باتقان .
بالنسبة لي يمكنني ان اتخطى الصعوبات التي تواجهني بطرق عديدة منها التمرد على النص ومغادرته مؤقتا و خلق اجواء جديدة تلائم النص في وقت اخر قد يكون في نهاية العمل ، احيانا اضطر الى تفعيل اظافر العناد فورا لانبش ارض الابجدية المغطاة بتراب اللاشفافية و الوهم الى ان يظهر ما ابتغيه واحيانا اخرى امسح ضباب النافذة بقوة الى ان تبدو المعنى اكثر وضوحا لي واجد ما يناسبها من كلمات ،فالترجمة من وجهة نظري ليست حرية مطلقة تمكّن المترجم من الاجتهاد حيثما يشاء بل هي الالتزام بما يكتبه الكاتب بامانة مطلقة مع وجود استثناءات محدودة حسب اختلاف التراث و العرف و كذلك بعض العبارات المتنافرة بين اللغتين التي تحتاج الى تكييف عن طريق معالجة فنية وايجاد البدائل المناسبة لها حسب قدرة المترجم على الغوص في اعماق اللغتين واقتناء الجمل الانسب لتغطية كل هذه الثغرات دون ان يشعر بها القارىء او الناقد حتى لو وضعها على ميزان المضاهاة ..
كل كتاب فيه خصائص تختلف عن غيره ، وكل كاتب لديه استراتيجيات مختلفة و لكن في النتيجة يجب ان يولد نص الهدف مطابقا في المفهوم مع النص الاصلي او المصدر وبامانة ادبية مطلقة والا فهي ليست ترجمة رصينة بل خيانة عظمى للنص ..



#يوسف_شواني (هاشتاغ)       Yousif_Shwany#          


ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- في لقاء عابر
- لغز جديد
- رحلة الحب
- نون السراب
- قصيدة فاقعة
- تأملات زائفة
- شرود قاتم
- في دهاليز الطريق
- التحليق
- رقعة الشطرنج
- محارة القدر
- في غمرة ليل الانتظار
- اعاود التفكير
- مناورة السراب
- الجميلات
- قبلة على خد الجنون
- تلميحات باهتة
- ترنح في هامش الذكرى
- هواجس القلق
- في كواليس الشعر


المزيد.....




- مهرجان الجونة يحتضن الفيلم الوثائقي -ويبقى الأمل- الذي يجسد ...
- في روايته الفائزة بكتارا.. الرقيمي يحكي عن الحرب التي تئد ال ...
- في سويسرا متعددة اللغات... التعليم ثنائي اللغة ليس القاعدة  ...
- كيت بلانشيت تتذكر انطلاقتها من مصر في فيلم -كابوريا- من بطول ...
- تظاهرة بانوراما سينما الثورة في الجلفة بطبعتها الثانية
- -بطلة الإنسانية-.. -الجونة السينمائي- يحتفي بالنجمة كيت بلان ...
- اللورد فايزي: السعودية تُعلّم الغرب فنون الابتكار
- يُعرض في صالات السينما منذ 30 عاما.. فيلم هندي يكسر رقما قيا ...
- -لا تقدر بثمن-.. سرقة مجوهرات ملكية من متحف اللوفر في باريس ...
- رئيس البرلمان العربي يطالب بحشد دولي لإعمار غزة وترجمة الاعت ...


المزيد.....

- المرجان في سلة خوص كتاب كامل / كاظم حسن سعيد
- بيبي أمّ الجواريب الطويلة / استريد ليندجرين- ترجمة حميد كشكولي
- قصائد الشاعرة السويدية كارين بوي / كارين بوي
- ترجعين نرجسة تخسرين أندلسا / د. خالد زغريت
- الممالك السبع / محمد عبد المرضي منصور
- الذين لا يحتفلون كتاب كامل / كاظم حسن سعيد
- شهريار / كمال التاغوتي
- مختارات عالمية من القصة القصيرة جدا / حسين جداونه
- شهريار / كمال التاغوتي
- فرس تتعثر بظلال الغيوم / د. خالد زغريت


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - يوسف شواني - الترجمة بين الاجتهاد و الالتزام بالنص