الاستاذ عبد الواحد محمد شيخ المترجمين العراقيين
ابراهيم خليل العلاف
الحوار المتمدن
-
العدد: 8483 - 2025 / 10 / 2 - 20:13
المحور:
الادب والفن
ا.د.ابراهيم خليل العلاف
استاذ التاريخ الحديث المتمرس - جامعة الموصل
وهو صديقي منذ زمن بعيد .. له باع طويل في عالم الترجمة ، وإسمه في كل ما يتعلق بالترجمة في العراق يتردد ، وقبل مدة قصيرة زار مقر الاتحاد العام للادباء والكتاب في العراق والتقى رئيسه الاخ والصديق الاستاذ الدكتور عارف الساعدي ونائب الامين العام للاتحاد الناقد المعروف الاستاذ علي حسن الفواز .
الاستاذ عبد الواحد محمد Abdulwahid Mohammed، سبق ان التقى نقادا ، ومحاورين منهم الاخ والصديق الاستاذ قحطان جاسم جواد ، وتحدث عن دخوله عالم الترجمة وتأكيده على ان المترجم ينبغي ان يكون متضلعا بلغته الام . فضلا عن اللغة التي يترجم عنها .
والاستاذ عبدالواحد محمد يكتب القصة ايضا . عمل رئيسا لقسم اللغات في الجامعة المستنصرية . كما عمل رئيسا لقسم الترجمة في بيت الحكمة ، وخبيرا للترجمة في دار المأمون. ترجم كما كبيرا من الكتب وهو بروفيسور أي استاذ في تخصصه . قال :"كتبي المترجمة من اللغة الانكليزية إلى العربية ليست من جنس واحد ، أي أن بينها القصة ، والرواية ، والمسرحية ، والشعر، فضلا عن النقد . وبالطبع إن في كل جنس منها ما يتناهى بأنه الأفضل . وفي الاتجاه الآخر، أي الترجمة من العربية إلى الانكليزية والمسماة بـ (الترجمة التعجيمية) فقد ترجم القصة والشعر، وللشعر حصة الأسد . وبعجالة القول على نحو إجمالي فقد ترجم إلى العربية أعمالا انكليزية وروسية ويابانية وكندية وأمريكة لاتينية مثل ( الجزيرة الهادئة – كلب الصيد الأبيض ذو الأذن السوداء– نحو كورو – المعلم - ضفة النهر الثالثة) . أما في الاتجاه المعاكس فقد ترجم دواوين شعرية مثل( العشبة – مايمكث على الأرض-ابوة وافروديت) ، إضافة إلى مجموعة قصص قصيرة جدا هي( يموتون ... ولايموت) للقاص حنون مجيد . ومما ترجم ايضا : رواية( الغرانيق المبكرة) الروسية ل( جنكيز ايتما توف) ، و(كلب الصيد الأبيض ذو الأذن السوداء) الروسية لـ (ترويبولسكي) ، و(شهادة وفاة) الروسية ، ورواية(كوكورو) اليابانية لـ ( سوسكي ورواية(المعلم)الكندية لـ( آن ايرلند) . علاوة على مجاميع قصصية مثل(الكوخ المخطى بالمتسلقات) الصينية و( ضفة النهر الثالثة) من امريكا اللاتينية و( وجهي الحزين) وهي قصص عالمية . بالإضافة إلى كتاب(الرواية الحديثة) و(رحلة في الأزمنة الثلاثة) وقصائد( افروديت ) للشاعر محمد حسين آل ياسين و(العشبة) ، و(ما يمكث على الأرض) للشاعر عيسى حسن الياسري ، و(ابوة) للشاعر أديب كمال الدين .
القى سلسلة من المحاضرات في حقل تخصصه منها محاضرة بعنوان (الوظائف اللغوية والترجمة بالانكليزية في جامعة جرش- الاردن– إلقاء محاضرة بعنوان(الترجمة والحضارة الانكليزية) في جامعة الإمارات العربية في مدينة العين الإماراتية- إلقاء محاضرة بعنوان(ترجمة النصوص السردية) في نادي السرد في اتحاد الأدباء في الشارقة– إلقاء محاضرة بعنوان( ترجمة المصطلحات بالانكليزية) في جامعة الزرقاء- الأردن– مشاركة في الندوة ( أساليب حديثة في تعليم الانكليزية) في ألمانيا– مشاركة في مؤتمر(عينا لعين بالانكليزية) في بريطانيا .
ونال جوائز مهمة منها : جوائز رواد العلم من وزارة التعليم العالي والبحث العلمي (مرتان)– ميدالية ذهبية من الاعلام المستقل خاصة بالعطاء- درع الجواهري من اتحاد الادباء ( ثلاثة مرات) ، جائزة المترجم المبدع درع من وزارة الثقافة– جائزة جمعية المترجمين العراقيين ..درع خاص اضافة الى عدد كبير جدا من شهادات التقدير .
كما ان منتدى الأكاديميين في اتحاد الأدباء أقام في 6 كانون الاول 2014 احتفالية تكريمية له وهو يؤكد ان اقسام الترجمة في الجامعات العراقيةلها دور مهم في الترجمة .كما ان هناك مؤسسات تهتم بالترجمة منها دار المأمون للترجمة ، ودار الشؤون الثقافية العامة ، وبيت الحكمة ، وجمعية المترجمين العراقيين .. ومهما يكن من امر فهو يعد المترجم العراقي مترجما متميزا ويحتل مكانة مرموقة محليا وعربيا وحتى دوليا .
بقي عليّ ان اقول ان الصديق الاستاذ الدكتور عبد الواحد محمد من مواليد قلعة صالح بمحافظة ميسان -العمارة سنة 1933 .يحمل شهادة بكالوريوس آداب -اللغة الانكليزية وآدابها سنة 1954 وماجستير آداب -النحو وعلم اللغة من جامعة بغداد سنة 1968 .. وقد سبق ان درّس في كليات الاداب والهندسة واللغات كتب عنه المرحوم الاستاذ حميد المطبعي في ( موسوعة أعلام وعلماء العراق) طبعة مؤسسةالزمان الدولية ببغداد 2011 ، وقال ان من مؤلفاته المطبوعة (باتريشا ) قصص 1957 و(الرواية اليابانية الحديثة) 1986 وله ترجمات منها (الرواية الحديثة )لبول ويست 1980 و(الانطباعية الحسية ) لهيوادفيل 1960 .كما ان له قصصا ومسرحيات ودراسات منشورة في الصحف والمجلات فضلا عن بعض البحوث الاكاديمية باللغة الانكليزية وهو مجال تخصصه .
الاستاذ عبدالواحد محمد يؤكد بإستمرار على "ان الثقافة جسر للاتصال بين الحضارات " .كتب عنه كثيرون منهم الاستاذ فاضل ثامر ، والاستاذ عبد الله نيازي . ويقول هو عن منهجه :" انه يعمل على نقل الادب البناء والفني الى الادب العربي في مجال الترجمة من الانكليزية والتعريف بالادب العربي بالترجمة من العربية الى الانكليزية " .
تحياتي للاخ والصديق الاستاذ الدكتور عبد الواحد محمد وتمنياتي له بالبركة ، والعمر المديد ، والتميز والالق الدائم .