شاعرات جديرات أم يُنشر إبداعهن بماء الذهب


شاهر أحمد نصر
الحوار المتمدن - العدد: 7892 - 2024 / 2 / 19 - 20:19
المحور: الادب والفن     

لكم يسعدني أن أقرأ أشعار شعراء وشاعرات تصل إلى مستوى العالمية بكل المقاييس، وكم أتمنى أن تترجم إلى لغات العالم كلها؛ كي نفخر بها... وهذا ينطبق على أشعار الشاعرة Nadia Hammad :
وأسعدني أكثر تفاعل الشاعرة والمترجمة المبدعة Amal Hindi وترجمتها الرائعة لهذه القصيدة إلى الإنكليزية ونشرها الترجمة في تعليق لها على هذه الصفحة... كم أنا فخور بكما، كم أنا فخور بمبدعات بلادي، وأتمنى أن يُنشر إبداعكن بماء الذهب...
"بيدي وردةْ بيضاء بداتْ بالذبول
لمن أعطيها في هذه الأرض الغريبة؟!!
ربّما تعودُ يوما لحُضنٍ غصنِها بروح فراشة
أتماهى بأغنية حزينة لنساء "البشتون".
أيها الرّب الرحيم
لاتدعْ امرأةً تموتُ في سرير الغربة
ستنسى اسمَكَ وهي تلفظُ أنفاسَها الأخيرة
لن تفكرَ حينها إلا بمسقطِ رأسِها
وبأرجوحتٍها المعلّقةٌ هناك
تحت شجرة الخرنوب"...
الا يستحق هذا الشعر الإنساني الأصيل أن يُترجم ويُنشر في لغات العالم جميعها...
:
Nadia Hammad:
In my hand, there is a white rose that has begun to wither
To whom should I give it in this foreign land?!!
Perhaps one day it will return to the cuddle of its branch in the spirit of a butterfly
I immerse in the sad song of the women of "Pashtun".
Oh, Merciful Lord
Don t let a woman die alone in a foreign land
She will forget your name as she is about to die
She will think about nothing in that moment except her hometown
And with her swing hanging there
Under the carob tree...
ترجمة:
Amal Hindi