إلى***
                        
                        
                            
                            
                                 
                                
                        
                        
                            
                                
                                
                                
                                    شاهر أحمد نصر
                                
                                
                                
                                
                                
                                
                                
                                    الحوار المتمدن
                                    -
                                    العدد: 7910 - 2024 / 3 / 8 - 02:28
                                
                                
                                المحور:
                                    ملف 8 اذار / مارس يوم المراة العالمي 2024 - أوضاع المرأة في الحروب والصراعات وكيفية حمايتها، والتحديات التي تواجهها
                                
                               
                                
                                    
                                    
                        
                        
                              
                            
                            
                              
                        
                        
                        
                            
                                في عيد المرأة أعيد نشر ترجمة قصيدة الشاعر الروسي المبدع بوشكين (العربي) - إلى***
إلى***
أذكر لحظة سحرية:
آن لمحتك أمامي،
كرؤيا خاطفة 
              عابرة،
كشعاع عبقري 
من الجمال النقي.
***
في لحظة قنوط يائسة
مع بهرج القلق الباطل،
تنامى طويلاً إلى مسمعي
صوت حنون ناء
وحلمت بخصال رقيقة.
***
مرّت السنون،
وبعثرت عواصف الانفعال المضطربة
أحلامي القديمة،
ونسيت صوتك الحنون،
وملامحك السماوية.
***
في مجاهل العزلة،
مرّت أيامي 
           ببطء وسكون،
بلا إلهام إلهي،
بلا دموع ، 
بلا حياة، 
ولا حبّ.
***
ها هي ذي روحي تستيقظ،
وها أنت ذي 
            تلوحين أماني
كرؤيا خاطفة 
              عابرة،
كشعاع عبقري 
من الجمال النقي.
***
قلبي يخفق بحبور،
وانبعث أمامه
إله الحب والإلهام،
والحياة، والدموع، والحبّ.
(1825)
(كنت قد نشرت ترجمة هذه القصيدة في أول كتاب ترجمة أدبي تحت عنوان: "من أجمل ما كتب بوشكين – تدقيق ومراجعة عبد المعين الملوحي  دار النورس – طرطوس 1995)
Александр Пушкин
К *** 
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
***
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
***
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
***
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
***
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
***
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
(1825)