أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - ريوان أحمد صقر - التلاقح الثقافي في حكايات ألف ليلة وليلة الفارسية















المزيد.....


التلاقح الثقافي في حكايات ألف ليلة وليلة الفارسية


ريوان أحمد صقر

الحوار المتمدن-العدد: 8516 - 2025 / 11 / 4 - 23:18
المحور: الادب والفن
    


دكتورة / ريوان أحمد صقر
مدرس النقد والأدب الفارسي المقارن
كلية الآداب – جامعة الإسكندرية


إن الحديث عن أهمية ألف ليلة وليلة لا يكمن في أصالتها وتكاملها ، بل في تداخلها وتوافقها الثقافي والتاريخي ، مما جعلها تراثا عالميا بين معظم الأمم في العالم ، وبحسب أندريه ميكيل " فإننا في دراسة ألف ليلة وليلة نصل الى عالم أخر غير عالم ألف ليلة وليلة وأقدم ذاكرة للشعوب ، مما يعنى أنه يقترب من يونج بطريقة مثالية " ، ويمكن العثور على السبب الرئيس للتفسير العالمي للقصص في محورين : " اتساع وتنوع الجوانب الموضوعية والثقافية للقصص ومهارة الشخصية الرئيسة في سرد القصص ( شهرزاد ) ، التي تستطيع استخدام الحكمة والجاذبية وقوة الكلمات والسرد بالكلمات الحكيمة والمفيدة لتحويل البلاد " من حالات قتله للفتيات وما أعقبه من دمار إلي حالة الاستقرار والتوازن الفكري لشخصية الملك " شهريار " .
مثلت الحكايات والقصص التي تضمنتها أللف ليلة وليلة نقطة تلاقٍ بين الثقافة العربية والثقافات الأخرى، وبذلك ساهمت فى توسيع الفهم المتبادل وتعزيز وتلاقح العلاقات الثقافية بين مختلف الثقافات، حيث تمت ترجمة حكايات ألف ليلة وليلة إلى العديد من اللغات العالمية، مما جعلها متاحة للقراء حول العالم، وزاد من تأثيرها على الأدب والثقافة الشعبية، حيث تناولت حكايات ألف ليلة وليلة مجموعة متنوعة من المواضيع والقضايا، بما فى ذلك الحب والخيانة والسلطة والعدالة والمغامرة وكثير من القضايا ذات الأبعاد الاقتصادية والسياسية والدينية والأخلاقية ، نهل من مواضيعها وقضاياها الأدب العالمى، وانعكست في قضايا إنسانية عامة تؤكد تمازج الثقافات العالمية .
تأتي مكانة حكايات ألف ليلة وليلة التي تعد رحلة قصص وحكايات تعكس لكثير من ثقافات وحضارات العالم بعد ملحمة " الإلياذة والأوديسا " لهوميروس ، حيث تعد هي العمل الخيالي الوحيد في العالم الذى يعتمد على رحلة كتاب لا يُعرف حتى الآن على وجه التحديد من هو مؤلفه ، تناقل معظمه شفهيا عن طريق القوافل والسفن والخانات والساحات والأسواق والمعارك والحكايات ، وتناقلت الأساطير والقصص من مكان الى اخر ومن جيل الى جيل مع الثقافات التي تحتويها.
حققت حكايات ألف ليلة وليلة تأثيراً بعيد المدى في آداب الأمم والشعوب وفنونها العديدة، وخاصة في الآداب العربية والهندية والفارسية التي تتداخل ثقافاتها وفنونها ، " وخاصة في ايران حيث تعتبر مسرحيات ( حرم الخليفة هارون الرشيد لرضا كمال) و ( رحلة السندباد الثامنة لبرويز ناتال خانليرى ) أمثلة على الفعالية الثقافية والتلاقح المعرفي ، وهو ما تأكد من خلال فيلم " فرخ غفارى" و" شباب اليمب " فهما من " الأفلام المقتبسة عن ألف ليلة وليلة " .
تأسيسا علي ذلك نستطيع القول أن ألف ليلة وليلة أحد النصوص الأدبية متعددة الجنسيات، فهي مجموعة قصصية يمكن من خلالها رؤية علامات لكثير من الأساطير الهندية والإيرانية والعربية واليهودية والمصرية عن طريق مناقشة الباحثون لهذه النصوص وتتبع مسارها التاريخي والجغرافى بحسب كتابات ابن النديم والمسعودي ، غير أن بعض الباحثين مثل" فون هامر" و "آدم ميتز" وغيرهما يعتبرون كتاب ( هزار افسان إيراني ) اصل ( هزار ويك شب ) ، كما اعترف مستشرقون وباحثون اخرون بجذورها الإيرانية استنادا الى بعض الحجج مثل الأسماء الإيرانية والشخصيات التاريخية ، ووجود القصص الخيالية ووجود موضوعات مثل الحمل عن طريق السحر وبعض النماذج القصصية الأخرى ، " من أحدث الأبحاث حول صحة هزار ويك شب الإيرانية وارتباطها بقصة هزار افسان ، كتاب ( جذر الشجرة القديمة) للكاتب " بهرام بينرانى " الذى يرى أن أصل هذا الكتاب هو جزء مشطور من ( استوا ضحاك ) " .
ظهر الأساس الأول لألف ليلة وليلة ظهر في الهند خلال الفترة الأخمينية قبل فترة سلاطين الفرس القدماء ، ووصلت الى العربية عن طريق ترجمة ابن المقفع من الهندية الى العربية ، ثم وصلت الى ايران بعد ذلك في العصر الذى هو على ما يبدو قبل الإسكندر الأكبر، ويستشهد بمقولتهم " أبو عبدالله الجهشيارى" الذي " ألف كتابا وانتقى ألف قصة من قصص العرب والعجم وغيرهم ، وجمع الرواه وأخذ منهم أفضل ما عرفوا واختار ما أعجب من الكتب واستطاع أن يعد أسطوره أربعمائة وثمانين ليلة ومن تحقيق حلمه في إنهاء كتاب ألف أسطورة سرقه الموت " ، " حيث تمت ترجمته الى اللغة الفارسية القديمة ( البهلوي ) وسمى بـ ( هزار / آذر افسان : ألف أسطورة) ، ثم بعد ذلك في القرن الثالث الهجرى ترجمت من اللغة البهلوية الى اللغة العربية عام 1917 م وأطلق عليها ( الخرافة ) " .
تميز كتاب ألف ليلة وليلة الذي داعب عقول القراء والباحثين من الأدباء العرب والأوروبيين على حد سواء، باتفاقه مع الثقافة العربية الإسلامية، وكان بمثابة المُصلح الاجتماعي ومستودع الأشعار التي كان يختار منها مادة خصبة لما يتفق ويناسب الموضوع محل سرد حكايته، تغلب عليه سمة الهزل والسخرية بقصد التهذيب والاعتبار ، وفي ذلك يقول " عفيف نايف حاطوم " في دراسته الموجزة عن تاريخ ألف ليلة وليلة: "جعل المؤلف همّه في أغلب الحكايات إصلاح الملوك والوزراء، لأنه بصلاح الملك والحاكم تصلح الرعية، لذلك وجدنا شخصيات أكثر حكاياتها عن الملوك وابنائهم وخاصة من بينهم الملوك الذين خسروا ممالكهم بسبب فساد رأيهم واغترارهم بما ملكوا من أموال وجواهر ورعايا" . وهنا يلفت " حاطوم نظر الدارسين إلى " أن المؤلف "يبدو أنه كان ضعيف الثقة بالنساء عامة، فراح يحذر من كيد النساء متوخيا أن يؤكد بما لا يدع مجالا للشك بأن كل مصيبة تحدث لأي إنسان، أكان ملكا أو سوقة، أكان عالما أم جاهلا، فلابد أن يكون سببها امرأة ما" .
تري الباحثة أن هذه المجموعة ظهرت نتيجة لجهود الحكائين ( الحكواتيين) الإيرانيين في بلاط الخلفاء العباسيين وتعد مثالا للنشاط الأدبي في عولمة الثقافة أثناء تناقلها من جيل الى جيل منذ العصر الساساني حتى القرن العاشر الهجري ( السادس عشر الميلادي ) ، بعد أن أضيف إليها كثير من القصص المتعلقة بما قبل الإسلام وبعده وبعض الأساطير المصرية وبعض قصص الجزيرة العربية وبعض المصادر اليهودية ، كل ذلك تم تجميعه في كتاب وتحريره باسم ( ألف ليلة وليلة ) – وقد أطلق عليها هذا الاسم في زمن الفاطميين في مصر- .
يبدأ كتاب ألف ليلة و ليلة والذى تم تقديمه لكثير من شعوب الأمم بقصة خيانة شقيقين – حاكمين من السلالة الساسانية هما " شهريار وشاه زمان " – من زوجتيهما ، فيذهب " شاه زمان " الى العزلة في " سمرقند " ، أما " شهريار " فيقرر الانتقام بقتل فتاة عذراء كل يوم وظل ذلك لمدة ثلاث سنوات ، وهو ما جعل الوزير المسؤول يعاني في البحث عن الفتيات ، لكنه لا يستطيع فعل اى شيء أمام سلطة " شهريار " ، حتى تقرر ابنته " شهرزاد " بذكائها و فطنتها في الزواج منه ، حيث فكرت وقتها في حيلة لتوقفه عن تصرفه الوحشي بقتل الفتيات ، وهو أن تحكى له قصة كل ليلة وقبل الوصول الى نهاية القصة تؤجل حكايتها لليوم التالي ، واستمر ذلك الى أن نجحت في أن يقع في حبها الملك " شهريار" و يقتنع بأن كل الفتيات ليست خائنات و مما جعله يعاود عن الاستمرارية فعلته الوحشية ، وهو ما جاء في حكايات ألف ليلة وليلة ويؤكده " محمد رضا حاجى " بقوله إن " ألف ليلة و ليلة وصلت حوالى مائتى قصة و في رواية أخرى يقال أربعة و ثمانون قصة و رواية أخرى يقال ثمانون قصة ، وتنتهى القصة بسيناريوهات عدة ، فمنهم من يقول أن الملك عفا عن شهرزاد بعد تلك الليالي كلها ، وآخرون يقولون أنه عفا عن شهرزاد بعد إنجاب أولاده" .
يتميز أسلوب كتابة وصياغة ألف ليلة وليلة أنها مكتوبة بطريقة : قالوا و قلنا و سمعنا وسمعوا عن القصة الأساسية ، فهي تحتوى على قصص تحكى عن الجنيات في الأساطير القديمة ، لانها حكايات مبنية على الخرافات الشفهية المبنية على المعرفة العامة ( الفولكلور ) ، كما تحتوى على بعض القصص والحكايات القديمة المأخوذة من مصادر مكتوبة ومنطوقة أو كتب اخبار الماضي المعدة لرواه في القرن الرابع الهجري ، تم نسخها فيما بعد أو أعيدت كتابة محتواها ( كأعمال العاصمي والمسعودي) ، كما تحتوى حكايات ألف ليلة وليلة على بعض القصص البطولية التي تمت في العصور الوسطى وما بعدها مثل قصة ( الشاه عمر النعمان وأبناؤه ) و ( عجيب وأخيه غريب ) ، وكذلك الرومانسية منها فهى كلها ميلودراما ذات نهاية سعيدة والتي أخذت كثيرا عن الرومانسية اليونانية مثل " كالياهو " ، ولكنها تختلف في ملامح الشخصيات والأماكن.
تأثرت حكايات ألف ليلة وليلة بأنها تلاقحت وأخذت عن الأدب اليوناني منه " الالياذة والأوديسا " ل "هوميروس " خاصة بعض قصص الرحلات والسفر الخيالية ، التي هي عبارة عن قصص وروايات شفهية وبدائية لها نوعين: " بحرية ذات طبيعة واقعية وأخرى خيالية غريبة تكسر الزمن والمكان وتدخل عالم الأوهام والخرافات" ، غير أنها لم تأخذ من قصص الحيوانات سوى جزأين صغيرين من ألف ليلة وليلة وهى تشمل نوعين من الأمثال أو القصص القصيرة والاستعارات لملاحم الحيوانات قصة ( الثعلب والذئب ) و قصة ( الطيور والحيوانات المؤثرة ) ، كما ظهر نوع آخر من القصص يطلق عليه القصص البشعة وهى التي يظهر من خلالها العيوب الواضحة في الشكل أو الفروق بين الطبقات وغيرها ، ومن المرجح أن يكون تاريخ هذا الشكل الأدبي هو نهاية العصور الوسطى في ظل النوع الجديد من الهجاء ومن هذه القصص ( رحيل الخياط الاحدب دلك ). ظهر نوع آخر من القصص تسمى قصص الأبطال المحاربين وهى من نوع القصص البوليسية في العصر الحديث وقد استخدمها الكتاب لإثارة التشويق ، " مثل قصة " دليلة محتلة وابنتها زينب" اللتان نشرا عبء الرجال المستحقين وابتزاز الأموال في المجتمع والحكام لإظهار قوتهم " .
تمت ترجمة حكايات ألف ليلة وليلة إلى الفارسية في ايران لأول مرة بقلم " ميرزا " حاكم أذربيجان والابن الرابع " لعباس ميرزا " ، ثم بعد ذلك قام " محمد شاه كإجار" بإعداد التحضيرات لنقل هذا العمل من العربية الى الفارسية ولكن وافته المنية واكمل ذلك ابنه " ناصر الدين شاه " عام 1854 م " ، حيث قام " عبد اللطيف تسوجي " بترجمة ألف ليلة وليلة إلى الفارسية وكلف " ميرزا محمد على سروش " بجمع قصائد من دواوين شعراء فرس لتضمينها ترجمته ، وأعدت النسخة " بخط " آغا ميرزا محمد حسين " في 2279 صفحة في ست مجلدات ورسم " أبو الحسن الغفاري " 570 صفحة بمساعدة ( 34 ) رسام ، ويقال ( 40 ) رسام هذا العمل الفني الذى يعد أخر تحفة مكتوبة من عصر" القاجار" ونشرت عام ( 1261 هـ ش ) في الطباعة الحجرية ، ولكن صدرت الطبعة الأولى منه بشكله الحديث عام ( 1315 هـ ش / 2006 م ) عن دار" كاللالا خافر" للنشر" .
تعد ترجمة " تسوجي " بداية الترجمة الحديثة في ايران وفى العصر الذى ألقى بظلاله على الثقافة الأدبية الإيرانية ، بدأ بتقديم ترجمة مقبولة لأحد أهم الكتب في العالم ، وهو ما شعر بضرورته وربما تأخرت ترجمته ، ولكنه ترك للايرانيين هذا الكتاب الأدبى و الاجتماعى و التاريخى الرائع ، وهو ما كان سببا أساسيا تراجعت علي أثره المنافسة التي نشأت بين الأمم على ملكية هذا العمل و الإيرانيين خاصة باعتبارهم المالكين الحقيقين له ، و علي الرغم من أن ترجمة " تسوجى " لها مميزاتها الكثيرة ، إلا أنها ظلت مهملة للغاية في مجال البحث وتحتاج الى مزيد من الدراسات المختلفة حول ما أحتوته وتضمنته .
يؤكد الرأي العلمي أن هناك نسخة " مخطوطة مصورة لألف ليلة و ليلة في قصر" گلستان " تعد من أهم المخطوطات في العصر القاجارى " والتي تتميز بالعديد من المميزات ، أولها أنها الطبعة الأخيرة التي تم تجميعها في ورش عمل البلاط الإيراني ، وثانيها أنها تحتوى على معظم الرسوم التوضيحية المتعلقة بالنص الفارسي ، وثالثها أن هذه الطبعة الوحيدة من ألف ليلة وليلة باللغة الفارسية قد رسمت في ايران.
تأتي ترجمة إبراهيم اقليدي ثاني التراجم التي وصلت ايران باللغة الفارسية والتي نشرت عام 2016م بناء على طلب مركز النشر ومذكور ذلك في مقدمة ترجمته ، اما الترجمة الثالثة فهى ل " محمد رضا مراشي ور" ، وهى من نشر " نيلوفر" ، وبالطبع ترى " ماز ولف اولويش " " أن هناك نسخة قديمة من الترجمة الفارسية لألف ليلة وليلة في مكتبة " برلين" ، وهى غير مكتملة ويمكن اعتبارها المحاولة الأولى لترجمة ألف ليلة وليلة الى الفارسية" ، وقد تمت كتابات مختلفة من ألف ليلة و ليلة وهى ليست مبنية على النسخة العربية على عكس الثلاث نسخ المذكورين سابقا ، ولذلك لا يمكن اعتبارهم ترجمات لها ، وأهمها كتابة " حميد عاملي" .
إن النقطة المشتركة بين ترجمات " تسوجى " و " أقليدي " و" مراشي ور" هي النسخة العربية التي اعتمد عليها هؤلاء المترجمون ، فاعتمدوا على النسخة المطبوعة " بولاق مصر" و التي أخذت منها أيضا معظم الطبعات العربية للكتاب ، فهى أحد الإصدارات الأكثر موثوقية في خط إصدارات ألف ليلة و ليلة.
جاء في ترجمات ألف ليلة وليلة في بعض الأحيان حذف قصة بالكامل من الكتاب ، وهناك أجناس كثيرة ومتنوعة في ترجمات الكتاب ، حيث إن الطبيعة الأسطورية لما ورد في الكتاب وتعدد جنسيات المترجمين للكتاب تتطلب منهم أن يترجموه بتسامح وأن ينغمسوا في التغيرات الهيكلية والمحذوفات المتنوعة والاضافات والتأويلات الكثيرة ، ذلك أن الترجمات تضمنت في الغالب صور ومواقف الحب والقصص العاطفية والاشعار والشهادات والاقوال التي تنبع من الأصالة الشفهية للكتاب ، بالإضافة الى بعض السمات الثقافية التي لها لون ورائحة غير أصلية تعود إلي ثقافة وروح المترجم المتلاقح معها ،لذلك فمن غير المقبول حينها إزالة اى من العناصر المذكورة في النص الأصلي ، كونها تعتمد على أدب وثقافة المترجم، والهدف وقت الترجمة وشخصية المترجم ، اى أنه من الممكن أن تنتقل صور حالات الحب بدقة في بعض اللغات وتتم إزالتها في أخرى حسب الاعتبارات الثقافية والدينية ، وقد جرت محاولة لدراسة هذه الحالات في الترجمات الفارسية لـ ألف ليلة وليلة من أجل شرح وتحليل أدائها في هذه الترجمات الثلاثة.
جاءت نسخة ألف ليلة و ليلة المصرية متاحة للمترجمين الأوروبيين ، وهذا ما أكدته " صوفيا جروتسفليد " بقولها " إن القصص الشرقية ، بما فيها ألف ليلة و ليلة ظلت رائجة بين العرب حتى عصرنا هذا نهاية القرن التاسع عشر ، وكانت المغامرات والحوادث المذهلة وغير الطبيعية في ألف ليلة وليلة هي الشرارة الأولى للأسلوب الأوروبي عند العرب " ، فتمت لها العديد من الترجمات الى اللغات الفرنسية والانجليزية و الإيطالية و الألمانية وغيرهم ، ولكن أول ترجمة وصلت إلينا عن طريق الغرب ، " كانت للكاتب الفرنسي " أنطوان جالان " حيث قام بترجمة ألف ليلة و ليلة للغة الفرنسية عام1704 م ويقال 1717 م ،" ، ومازالت النسخة التي استخدمها " جالان" في ترجمته محفوظة في المكتبة الوطنية في باريس، بعد أن ضاع منها مجلد من أربعة مجلدات ، كان " جالان " أول من لفت نظر الفكر الغربي إلى كتاب ألف ليلة وليلة، ، ولكن أعابوا على ترجمة جالان لعدم أمانتها، وقالوا إنه لم يترجم كل الليالي، بل زاد عليها قصص السندباد البحرى ، بالإضافة الى الحذف وتهذيب النص بما يتوافق مع ذوق القارئ الفرنسي، بل أقحم كثيرا من القصص في ترجمته لا أصل لها في النص العربي.
أعقب ترجمة " جالان " العديد من المستشرقين الأوروبيين الذين تسارعوا على ترجمة ألف ليلة وليلة الى لغتهم مثال " النمساوي فون هامر برغشتال " ، الذي ترجم قصصا لم تحتويها ترجمة " جالان " ، ثم ترجمة الألماني " ويل " بين عامي 1837 و1841، واعتمد فيها على نسخة بولاق، ثم ترجمة الألماني " ها ننغ " عام 1896 عن العربية معتمدا أيضا على نسخة بولاق المصرية بعد حذفه الأشعار محاولا التزام الأمانة قدر المستطاع للتوافق مع الذوق الألماني " .اما في انجلترا، فقد خرجت ترجمات إنجليزية اعتمدت في البداية على ترجمة " جالان " الفرنسية، كما " فعل " جوناثان سكوت " في ترجمته الإنجليزية عام 1811، تبعه " هنري تورينز" وترجمته عام 1838، حتى أنتج المستشرق " إدوارد وليام لين " ترجمته الإنجليزية معتمدا على النص العربي خلال الفترة بين عامي 1839 و1841 " ، والتي اعتبرها النقاد أفضل التراجم وأقربها إلى الكتاب الأصلي بفضل درايته ومعايشته المجتمع العربي، لاسيما مصر في تلك الفترة.
جاءت لغة كتاب ألف ليلة و ليلة ليست عربية فصيحة بل لغة أهل الشوارع وأسواق العراق ومصر والشام في أواخر العصور الوسطى للأشخاص الذين يتقنون لغات ذلك الوقت ، ويستطيع اللغويون التحديد الجغرافي للقصص – سواء كانت بغدادية أو مصرية أو شامية – من خلال الكلمات وتركيبها ، " هذه اللغة عبارة عن مزيج من اللغتين العربية مع عدد لا يحصى من الكلمات الفارسية والكلمات اليونانية والمصطلحات العربية العامية ، بالإضافة الى كلمات من لغات أخرى مثل التركية والمنغولية " ، هناك أيضا ظواهر أخرى في النسخة كإزالة الضمائر المنفصلة أو أسماء الشخصيات بشكل لا مثيل له ، وبعض القصور والغموض في الكلمات والقافية والإفراط في استخدام القوافى مما يفوح منه رائحة النكتة و النكد معا ، مما يجل القارئ يشعر بالملل في أحيانا كثيرة و يصعب عليه فهم القصة.
اعتمدت الباحثة في بحثها على نسخة " أقليدي " لأسباب عديدة ، منها أولا : اعتماده على النصين العربين الاصلين لألف ليلة و ليلة ، " كما اعتمد أيضا على النسخة الفرنسية لـ ( مار دروس و جالان) و الإنجليزية لـ ( جون باين و ريتشارد بيرتون )" ، لصعوبة حصوله على نسخة كاملة من ألف ليلة و ليلة ، لذلك كانت ترجمته من خلال التقييم والمقارنات بين النصوص الأكثر أصالة لألف ليلة و ليلة سواء المنشورة داخل ايران أو خارجها ، كما اعتمد على نسخة " عبد اللطيف تسوجي " باعتبارها أفضل مثال على الترجمات الفارسية في ايران ، بذلك حاول " أقليدي " التحقق من جميع الإصدارات ومقارنتها مع بعضها البعض ، باعتماده على النسخة الأم اصدار" بولاق " التي حررها " محمد قطا العضاضة " ، ثم نسختي " كلكتا وبر وسلاف " – "ماجنتان " مع الفارق في ترتيب القصص والاحداث والليالي بشكل يحمل الطالع النقدي باستخدام القدرة اللغوية والمفردات الفارسية ، تختلف عن اللغة السوقية الموجودة في النسخة الأم ، للحفاظ على أسلوب اللغة الفارسية وسياق القصص الحديثة.
دكتورة / ريوان أحمد صقر
مدرس النقد والأدب الفارسي المقارن
كلية الآداب - جامعة الإسكندرية






ترجم الموضوع إلى لغات أخرى - Translate the topic into other languages



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- المثاقفة ..المصطلح والمفاهيم والتعريفات


المزيد.....




- مهرجان مراكش الدولي للفيلم يكرم أربع شخصيات بارزة في عالم ال ...
- -العملاق- يفتتح الدورة الخامسة من مهرجان البحر الأحمر السينم ...
- منصور أبو شقرا... مسيرة شعرية وثقافية تتجسد في إصدار مجموعته ...
- نردين أبو نبعة: الكتابة المقاومة جبهة للوعي في مواجهة السردي ...
- مصر: نقيب الممثلين ينفي فتح تحقيق مع عباس أبو الحسن بعد تصري ...
- جدل بعد بث أغنية أم كلثوم عبر أثير إذاعة القرآن الكريم المصر ...
- أشبه بالأفلام.. سيدة تُقل شرطيًا بسيارتها لملاحقة سارقة متجر ...
- -البيت الفارغ- والملاحم العائلية يمنحان الفرنسي لوران موفيني ...
- المهرجان الدولي للفيلم بمراكش يكرّم جودي فوستر وحسين فهمي
- لوران موفينييه يفوز بجائزة غونكور الأدبية الفرنسية عن روايته ...


المزيد.....

- الذين باركوا القتل رواية ... / رانية مرجية
- المسرواية عند توفيق الحكيم والسيد حافظ. دراسة في نقاء الفنون ... / د. محمود محمد حمزة
- مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة. الطبعة الثانية / د. أمل درويش
- مشروع مسرحيات مونودراما للسيد حافظ. اكسبريو.الخادمة والعجوز. ... / السيد حافظ
- إخترنالك:مقال (الثقافة والاشتراكية) ليون تروتسكي. مجلة دفاعا ... / عبدالرؤوف بطيخ
- المرجان في سلة خوص كتاب كامل / كاظم حسن سعيد
- بيبي أمّ الجواريب الطويلة / استريد ليندجرين- ترجمة حميد كشكولي
- قصائد الشاعرة السويدية كارين بوي / كارين بوي
- ترجعين نرجسة تخسرين أندلسا / د. خالد زغريت
- الممالك السبع / محمد عبد المرضي منصور


المزيد.....

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - ريوان أحمد صقر - التلاقح الثقافي في حكايات ألف ليلة وليلة الفارسية