محمد العرجوني
كاتب
(Mohammed El Arjouni)
الحوار المتمدن-العدد: 7608 - 2023 / 5 / 11 - 18:23
المحور:
الفلسفة ,علم النفس , وعلم الاجتماع
قديما، سواء خلال حضارة ما بين النهرين أو عند الإغريق أو الرومان كان الحديث عن État-cité. وفي بحثنا عن مفهوم هذا المصطلح المزدوج، نفهم أن الأمر يتعلق بمجموعة من الأحرار (مع إمكانية امتلاكهم للعبيد) كانوا يستقرون بمكان ما، فيؤسسون هكذا مجتمعا سياسيا مستقلا عن مجموعات أخرى اختارت أمكنة أخرى لها، كما هو الشأن مثلا بالنسبة لأثينا وسبارطة، على سبيل الذكر. لهم حكومتهم وقوانينهم ودينهم وعاداتهم، وبطبيعة الحال يتمتعون بحقوقهم داخل المجموعة وعليهم واجبات عليهم القيام بها اتجاه مجموعتهم. وهكذا أصبحت كلمة cité مرتبطة بكل ما هو تنظيم خاص بالأحرار. وبالمناسبة لابد من الإشارة إلى أن الإغريق والرومان كانوا يطلقون كلمة "برابرة" على كل من هو خارج cité. أي من لا ينتمي لتجمعهم المنظم.
وحينما نريد ترجمة كلمة cité إلى العربية، نجد صعوبة. فهناك من يترجمها ب: المدينة والتي تعني ville. لكن حينما نبحث نجد أن هناك فرق بين : cité و ville. فنجد بأن ترجمتنا قد تزيغ عن المعنى الحقيقي ل: cité. لأنها قد تفقد الكلمة حمولتها الثقافية. فما هو الفرق بين المدينة =Ville و cité ؟ المدينة تعني المكان فقط ببناياته، أما عند استعمالنا كلمة cité، فنعني خاصة، زيادة على المكان، تلك الحمولة الثقافية الاجتماعية، أي هناك أناس انتظموا اجتماعيا تحت سقف من قانون ودين وعادات يضمن لهم حقوقهم ويفرض عليهم واجبات. فكيف إذن نترجم كلمة cité كي تحمل في جوفها فكرة التنظيم الاجتماعي والسياسي الخ... كما سبق الذكر، لأنها كانت تعتبر دولة ؟ فقد نترجمتها ب: تجمع حضري. لأن فكرة تواجد أناس مُعبر عنها ب: تجمع، كما تعبر كلمة "حضري" على فكرة التنظيم، لأن الحضر تقوم على الهندسة المعمارية وعلى ساكنيها المستقرين سواء بالمدينة أو القرية، مقابل البدو الذين يعيشون على الترحال الدائم ولا يستقرون. وكلمة الحضر تحيلنا أيضا على الحضارة حيث تكون المدينة مرتبطة بكل ما يضفي عليها قيمة التنظيم الاجتماعي والسياسي والقانوني والديني والهندسة المعمارية الخ... لكن في ثقافتنا تتكون هذه الجماعة المستقرة من مجموعة قبائل، تجتمع على شكل فيدرالية. وهو ما تلاحظه بعض الدراسات في المغرب فإن كل قبيلة كانت في ما مضى تخضع لقانون يحرص على تطبيقه شيخها كرئيس للجماعة، ثم الفدرالية تحرص على تطبيق القانون الذي يسري على الجميع من خلال مجلس فيدرالي مكون من شيوخ القبائل. وقد يتشكل هذا التجمع الحضري بالمغرب مثلا بمجموعة "قصور"، أي أحياء ولكل قبيلة قصرها. وقد أثبتت بعض البحوث أن هذه المجموعات التي تسكن القصور التي تشكل المدينة، كان لها دستور يدبر حياتها الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. وكان الشخص الساكن بالقصور، أي بالمدينة، ينعت ب: القصوري مقابل البدوي الذي يعيش بالترحال ولا يدخل المدينة /القصور إلا للتبضع. فكان ينعت ب: "العُروبي"، أي البدوي. فمصطلح "قصوري" قد يوازي مصطلح "citoyen"، لأنه هو أيضا يعيش في إطار قانون وعادات ودين الخ.. وحينما نقول قانون فنعني به ما هو مكتوب وموافق عليه من قبل مجلس القبيلة ثم مجلس الفدرالية. وقد نستخلص أن هذه القصور هي التي مهدت لمفهوم الدولة كما نعرفه حاليا بالمغرب.
هذا فيما يخص مفهومي citoyen و cité. فماذا عن مفهومي nation و patrie ؟
في بحثنا عن معنى مصطلح nation، يتضح أنها تعادل ما نعرفه في ثقافتنا، أي القبيلة، لأنها تطلق على مجموعة بشرية لها نفس الروابط الدينية والعرقية. وفي علاقتها بالدولة، فإن المصطلح يعني فكرة التجمع البشري بتلقائية، أما حينما نضفي عليه مفهوم الدولة فهذا يعني أن هذه المجموعة البشرية تعيش تحت نظام سياسي تنظمه القوانين. وقد تشكل مجموعة بشرية أو قبيلة وحدها دولة، وقد تتكون أيضا الدولة من عدة قبائل أو nations. وترجم هذا المصطلح بالأمة لأن هناك دائما ما يجمع أفرادها، كما هو الحديث عن الأمة العربية، حيث العامل الموحد هو اللغة أو الأمة الإسلامية حيث العامل الموحد هو الدين الخ... فنجد أيضا أن هذا المصطلح يأخذ مفهوم patrie، والذي كان في بدايته يعني أرض الأجداد والأسلاف بالنسبة لمجموعة بشرية. ثم أصبح له معنى بلد حيث تعيش مجموعة أو مجموعات تجمعها روابط لغوية ودينية وسياسية، له حدود مع الأراضي أو الأوطان التي تجاوره. وهو ما يقابله عندنا مصطلحا الموطن أو الوطن.
بعد هذه الإطلالة السريعة على مفاهيم المصطلحات المذكورة في لغتها الأصلية الفرنسية ومقارنتها مع ما هو متداول باللغة العربية، سواء كمصطلح عربي أصيل أو كمصطلح دارجي أو كمصطلح مترجم، يبدو أن الفهم الصحيح في استعمال مصطلح ما، متروك للسياق الخطابي. وهذا ليس حكرا على اللغة العربية فقط بل كما لاحظناه، يهم أيضا اللغة الفرنسية. وبطبيعة الحال هذا ناتج عن تلك الشحنة أو الشحنات الثقافية المختلفة التي تخترق المصطلحات من لغة إلى أخرى وهو ما قد يؤدي إلى مثاقفة إيجابية مادامت الترجمة، كما اعتبرها، ديبلوماسية الحضارات.
لكن، الآن ونحن نعيش فكرة "العالم عبارة عن قرية" نتيجة لهذا التقارب بين سكان الأرض بفضل تطور عميق في وسائل التواصل، سواء كانت وسائل الأسفار أو وسائل التواصل الاجتماعي من هواتف ومنصات تسمح باللقاءات الواقعية أو الافتراضية، في ظل كل هذا قد نستحضر ما قاله الفيلسوف روسو في كتابه Émile ou De l éducation:" يجب إزالة هاتين الكلمتين "الوطن" و "المواطن" من اللغات الحديثة." مادام كوكب الأرض هو موطننا جميعا ولنا حقوق وعلينا واجبات.
#محمد_العرجوني (هاشتاغ)
Mohammed_El_Arjouni#
ترجم الموضوع
إلى لغات أخرى - Translate the topic into other
languages
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟