أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - سحر النحاس - انعكاسات الأدب وتاثراتها بين ثقافات روسيا وحضارات الشرق















المزيد.....



انعكاسات الأدب وتاثراتها بين ثقافات روسيا وحضارات الشرق


سحر النحاس

الحوار المتمدن-العدد: 6846 - 2021 / 3 / 20 - 17:43
المحور: الادب والفن
    


______________
محاور الدراسة :-
- مدخل عام
- خصائص وسمات الأدب الروسى ومنابع فكره
- الادب الروسى مصدر الهام لكل من الدراما العربية والعالمية
- الشخصيات الروائية فى الادب الروسي (ايقونات) ومصدر الهام لكل من الدراما العربية والعالمية
- دور الإستشراق والمستشرقين فى نقل الحضارات والأداب والثقافة
- تمازج بين ثقافات الشعوب العربية والروسية
- دور الترجمة للأدب كهمزة وصل بين ثقافات الشعوب العربية والروسية
أولا :مدخل عام

الأدب : هو أحد أشكال التعبير الإنساني عن مجمل عواطف الإنسان وأفكاره وخواطره وهواجسه بأرقى الأساليب الكتابية التي تتنوع من النثر إلى النثر المنظوم إلى الشعر الموزون لتفتح للإنسان أبواب القدرة للتعبير عما لا يمكن أن يعبر عنه بأسلوب آخر. يرتبط الأدب ارتباطاً وثيقاً باللغة فالنتاج الحقيقي للغة المدونة والثقافة المدونة بهذه اللغة يكون محفوظاً ضمن أشكال الأدب وتجلياته والتي تتنوع باختلاف المناطق والعصور وتشهد دوماً تنوعات وتطورات مع مر العصور والأزمنة، وثمة العديد من الأقوال التي تناولت الأدب ومنها ما قاله ( ,وليم هازلت )إن أدب أي أمة هو الصورة الصادقة التي تنعكس عليها أفكارها».
امتاز الأدب الروسي في القرن التاسع عشر بأيديولوجياته الفكرية الخاصة، وبطابعه الإنساني الواضح ، ولا شك أن الروافد الإنسانية تصب في معالجة مشاكل المجتمع في تلك الحقبة من الزمن، كما اتسم الأدب الروسي بالسمة الاجتماعية التي تعالج مشاكل الفرد، ولعل هذا هو أهم خصائصه، ويمكن القول بأن الحالة الفكرية لروسيا في القرن التاسع عشر قد تشربت من منابع متعددة، ويمكن تصنيف هذه المنابع والاتجاهات
/1 أنصار الغرب: وهم الذين دعوا إلى نشر الأفكار الخيرة الواردة من الغرب واظهار العيوب التي تحط من مقام روسيا وكانوا ضد فكرة الفن للفن ومنهم بيلينيسكي (2811م-1841م) وهرزن (1812م-1879م).
2/ أنصار السلوفانية: وكانوا يرغبون بالإصلاح والتطلع لكل ما هو جديد ومفيد ولكن بروح روسية صرفة وليس تقليداً للشعوب الأخرى ومنهم: إسكاكوف، وكيريافسكي، وخومياكوف.
3/ شعبيون ماركسيون: وهم الذين دعوا إلى إصلاح وتغيير روسيا، وقد اختلفوا على الوسائل الواجب اتباعها.
4/ الفلاسفة الدينيون: لم تستطع التقلبات الاجتماعية والمشاكل السياسية أن تخنق في روسيا النزعات الدينية، بل تأثرت باتجاهات ليو تولستوي وديستوفسكي.
- الأدب همزة الوصل بين ثقافات الشعوب العربية والروسية
ولأن الفن لغة عالمية، لا تعترف بالحدود الجغرافية، ولا الأعراق والجنسيات المختلفة، ولا التقاليد التي تحملها آلاف الشعوب، فرسائله تتجاوز آلاف الأميال لتعبّر عن حكايات وأوجاع تمس جميع البشر.
ولعلّ الأدباء الروس كانوا خير مثال في نقل قضايا وأوجاع وقصص، خرجت من أغلفة الروايات، وعبرت الحدود لتصل إلى صناع السينما المصرية الذين خلدوها في قلوب العرب.
وجد صناع السينما المصريون في الأدب الروسي كنزاً ثميناً، نقلوه إلى الجمهور العربي، الذي تلقاه بكل محبة وألفة، من دون أن يشعر بغربة في ما يشاهده، لتصبح أفكار دوستويفسكي الفلسفية وغيره، متداولة لدى العامة.
أهم روايات روسيا التي تحولت إلى أفلام مصرية.
1- الجريمة والعقاب
واحدة من أشهر أعمال الأديب الروسي الكبير فيودور دوستويفسكي، التي كتبها عام 1866، وتتناول فلسفة الخير والشر، وتحقيق العدالة الاجتماعية، عن طريق جريمة قتل تكشف نوازع البشر ودواخلهم، ولكنها ليست قصة بوليسية، إذ يعرف القارئ مُسبقاً كل أركان الجريمة.

عُقدة البطل في أن يثبت ذاته ولو بالقتل، متبنياً فلسفة القوة الخاصة بالفيلسوف نيتشه، والتي يتخطى صاحبها الحواجز والأخلاق كي يصبح العظيم الخارق، فيقتل البطل مربية عجوز جشعة، لإنقاذ شقيقته التي تتزوج مكروهة من غني جشع، وينقذ العاهرة البريئة التي تبيع جسدها بسبب الفقر، بعدما تحوم حولها الشكوك الجنائية.

الرواية الروسية قُدمت للسينما المصرية أربع مرات، الأولى بالاسم ذاته في العام 1957، وبعدها النسخة الأشهر والأقرب إلى النص الأصلي في العام 1977 باسم «سونيا والمجنون». أما النسختان الباقيتان فاغترفتا من روح القصة مع تغيير الكثير من أحداثها، بعنوان «المعتوه» عام 1982، و«فقراء لا يدخلون الجنة» عام 1984.
2- الأخوة كارامازوف
فيودور كارامازوف» الأب المنحل السكير في أرذل العمر، وأبناؤه الأربعة في عمر الشباب يعانون من خطايا أبيهم، مع اختلاف الأخوة في تفكيرهم وعلاقتهم بالإله، فأحدهم شقي عابث لكن قلبه مليء بالإيمان، والثاني مُلحد ينادي بالحرية المطلقة، والثالث رجل دين أقرب إلى ملاك، وأما الأخير فهو شاب مجنون مصاب بالصرع. تتقاطع مصائر الإخوة حتى يُقتل الأب، والمتهم هو الابن الشقي زوراً.

الرواية التي قال عنها العالم النفسي الشهير سيجموند فرويد إنها أعظم رواية في التاريخ، هي تتمة أعمال دوستويفسكي عام 1880، واستغرق عامين في كتابتها لتكون الجزء الأول في رباعية «قصة خاطئ كبير» لكن الموت باغتة قبل إتمام مشروعه.

وحينما نقلها صناع السينما للجمهور المصري بعنوان «الإخوة الأعداء» عام 1974، لاقت نجاحاً هائلاً، وحقق الفيلم إيرادات عالية في شباك التذاكر، ونال الجوائز في مهرجانات سينمائية عديدة، منها 11 جائزة للممثل محي إسماعيل الذي تميز في دور الابن غير الشرعي المختل عقلياً.
3- الأبله
الطيبون لا يرحمهم أحد، في عالم يتحول إلى مرتع للأوغاد الذين يسعوّن لأجل مآربهم دون أية اعتبارات إنسانية أو أخلاقية، بل يركلون كل ما يعترض طريقهم في سبيل البطلة الجميلة، ويزايدون بالمال والمصالح المشتركة كأنها سلعة مملوكة، وذلك في رائعة جديدة لدوستوفيسكي عام 1869.
الأبله هو الأمير النبيل بطل الرواية، الوحيد الخيّر نقي السريرة بين كل هؤلاء الجشعين المستغلين، لذا في نظر الجميع يعاني من البلاهة والحماقة، يتداوى من الصرع ويتعامل كطفل مع كل شيء، حتى البطلة التي اعترف لها بالحب، ظنته يشفق عليها ورفضته، فكيف ستكون نهايتهما وسط هذا العالم؟
الفيلم المصري عن الرواية أتى بعنوان “الجريح” عام 1985، ومثّل فيه دور البطولة الفنان محمد صبحي ملتزماً بشكل البطل الأصلي الملتحي، الذي يعود إلى الوطن بعد رحلة العلاج من الصرع بلا أموال، ليجد أن والده باع كل ممتلكاته، ومع الوقت يكتشف أنها مكيدة دبرها أحد الطماعين ويبدأ مشواره ضدهم، فيتزوج من حبيبته لكن الدنيا بالطبع لا ترحم طيبته.
4- الشياطين
الشياطين» رواية أخرى من تأليف دوستويفسكي، الذي نال نصيب الأسد على الشاشة المصرية، كتبها عام 1872، وهذه المرة يركز على فلسفة العبث، فنقابل الشباب العابثين الذين لا يعرفون سوى التدمير والفوضى، ويطلق عليهم الثوار العدميين، فلا يطالبون بشيء ولا يملكون تصوراً للمستقبل. هم يبغون قلب نظام الحكم فحسب، لذا وصفهم عنوان الرواية بالشياطين أو الممسوسين.
يناقش المؤلف أفكار الكثير من شباب روسيا في سبعينيات القرن التاسع عشر، مثل الإلحاد وإلغاء القنانة التي تعني شراء الأراضي والعاملين عليها كعبيد، وتتنبأ الرواية السياسية بالثورة البلشفية في روسيا قبل وقوعها، شارحة سلبيات الشيوعية بين طبقات الشعب، لذا فقد صودرت الرواية وقت الحكم الشيوعي.
الفيلم الوحيد للرواية في السينما المصرية جاء بالاسم ذاته، في العام 1977، وبمعالجة مختلفة، تحاكي حقبة الأربعينيات من القرن العشرين في مصر، وتحاول فيها جمعية ثورية أن تغتال المتعاونين مع الإنكليز، وتنجح بضم وافد جديد، يتورط معهم في جرائم القتل والفوضى، قبل أن تبدأ الخلافات الداخلية بين الشياطين أنفسهم.
5- أنّا كارينينا
في عصر دوستويفسكي كان هناك تنافس قوي على عرش الأدب الروسي، مع ليو تولستوي، الذي أبدع في روايته الأشهر “أنّا كارينينا” الصادرة عام 1877، مبتعداً عن مسارات دوستوفيسكي النفسية وعوالمه المرهقة، لتقدم «أنّا كارينينا» صورة وافية عن الحياة الاجتماعية في روسيا القيصرية.
الرواية عن المأساة العاطفية لبطلتها «أنّا»، التي تعيش حياة تعيسة باردة مع زوجها الوزير رفيع المقام، لا يلهمها الصبر سوى طفلها الوحيد، لكنها تقع في حب العاشق الوسيم الذي يصغرها سناً، وتضحي بكل شيء، الزوج والعائلة والشرف، لتفوز بحبها ولو صارت عاهرة، فتكشف لنا قصتها معنى الحب والخيانة.
قُدمت الرواية في فيلم مصري شهير بعنوان «نهر الحب» عام 1966، جسدت فيه الفنانة الراحلة فاتن حمامة دور البطلة المغلوبة على أمرها في زواج قسري نتيجة الابتزاز، وبعدها يرفض زوجها الطلاق حين تقع في الحب، وتخونه شاعرة بالذنب، وتقول جملتها الأشهر في الفيلم: «إذا البشر أرادوا الحياة فليفسحوا في قلوبهم مجرى لنهر من الحب».

تعرّض الفيلم لانتقادات كثيرة لأنه يتعاطف مع الزوجة الخائنة إلا أن البعض يراه طرحاً سابقاً لعصره في أهمية قضية الخُلع.
- البعث
هي الرواية الأخيرة في مشوار تولوستوي الأدبي، وكتبها عام 1899 عن قصة إغواء أخرى لفتاة، لكنها فقيرة هذه المرة بعكس «أنّا كارنينا»، لذا استسلمت أمام الأمير البرجوازي الذي أحبها في البداية، وبعدما صار عسكرياً متحجر القلب، غرر بها وألقى لها المال ثمناً لجسدها.
هجر الأمير العسكري حبيبته بقلب بارد، فتغيرت هي تماماً وامتهنت الدعارة لسنوات، ومع الاندماج في عالم الرزيلة وعبيد الشهوة، وجدت نفسها متهمة بجريمة قتل وسرقة، هنا يأتي المشهد الخالد في الرواية، حين تقف الفتاة أمام المحكمة، فتجد أن الأمير حبيبها القديم أحد المحلفين الموكلين بالحكم عليها.
مثل رواية الجريمة والعقاب، اهتم السينمائيون في مصر برواية «البعث»، فقُدمت ثلاث مرات بمعالجات مصرية، أولها “ظلموني الحبايب” عام 1953 الذي التزم بالمشهد المهم فقط، وتلاه فيلم “دلال المصرية” عام 1970 الذي ركّز على شخصية الفتاة، وأخيراً فيلم “أشياء ضد القانون” عام 1982.
وفي ميزان النقد الفني للدراما المصرية المستوحة من الأدب الروسى
افصح الناقد السينمائي المصري عصام زكريا، مشيرا ، في حديث صحفى منشور إلى اختلاف مهم بين تقديم الأدب الروسي في مصر وتقديمه في سائر الدول الأخرى، موضحاً أن الأفلام المصرية غيرت الشخصيات وبيئة الأحداث تماماً، وهو ما يُسمى «تمصير» الرواية الروسية، بعكس الأفلام الأخرى الفرنسية والإنكليزية التي احتفظت بجو الرواية الأصلية في روسيا.

ويضيف أنه رغم هذا «التمصير»، تجاهلت بعض الأفيشات ذكر أصل الرواية، واعتمدت على الحبكة المعروفة، لكن أفضل الأفلام في ميزان زكريا النقدي هو «نهر الحب» عن قصة «أنّا كارينينا»، برغم تغيير الحبكة 180 درجة من وجهة نظره بعد «التمصير». أما «سونيا والمجنون» و«الجريمة والعقاب»، فقد حازا النجاح الجماهيري برغم تواضعهما الفني.

وعن تحويل «الجريمة والعقاب» إلى أكثر من فيلم، يقول الناقد محمود قاسم إنّ هذه الرواية لدوستويفسكي تصلح لأي وقت، بفكرتها العظيمة والشفيفة لروح الإنسان، ولكن لم يكن من الممكن تقديم القصة الأصلية في السبعينات بجوها القديم، بل اضطر السيناريست لتحويلها إلى«سونيا والمجنون» الذي يدور في أربعينات القاهرة، وجاء الفيلم معبراً عن مصر وقتها وكأنه فيلم تاريخي ومصري أصيل.

الروائي المصري الكبير أحمد خالد توفيق، يقول في كتابه «عبقري» إنّ روايات دوستويفسكي قُدمت بصعوبة في السينما المصرية، كل التعقيدات والدراما النفسية التي لا يستوعبها المشاهد، لذا خرج المشاهد المصري بفكرة عامة عن الأصل بعد مشاهدة «الأخوة الأعداء» وغيره، ويرى توفيق عموماً أن الفيلم سيروق لمن لم يقرأ الرواية، أما قارئها فلن يحب الفيلم في الغالب.

- تمازج بين ثقافات الشعوب العربية والروسية
تتـحـاور الحـضـارات أمـلا فـي الـتـطـور الـذاتـي والنمو الداخلي والأدب إنتاج حضاري يعكس فـي تـطـوره هـذا الحـوار الـبـنـاء بـ الحـضـارات. ومـن مـنـطـلـق الـفـهــم لــضــرورة الحــوار الإنــســانــي بــالحضارات-بل حتميته - تأتى هذه الدراسة كمحاولة متواضعة للكشف عن صفحة حوارية منـسـيـة بـالثقافة الروسية والحـضـارة الـعـربـيـة الإسـلامـيـة وذلـك مـن خـلال الـبـحـث فـي »المؤثـرات« الـعـربـيـةوالإسلامية في الأدب الروسي في القـرن ا ـماضـي وبداية القرن الحالي.وقد أتيحت فرصة البحث في الاستشراق والمستشرقون
الاستشراق والمستشرقين
مـع بـدايـةالقرن التاسع عشـر وفـي عـام ١٨٠٤ صدر ميثاق الجامعـات الـذي إفـتـتـح عهدا جديدا في حركة الإستشراق في روسيا فقد أدرج لأول مرة وبشكل منهجي تدريس اللغات الشرقية في برنامج الدرسات الـعـلـيـا وخـصـص لـهـا قسم خاص .وإثر صدور الميثاق بدأت تتأسس تباعاِ أقسام للـغـات الـشـرقـيـة وعـلـى رأسها العربية في مدن روسيا اﻟﻤﺨتلفة، وفي مقدمتها بطرسبرج (ليننجراد(التي صارت مركزا للاستشراق في روسيا
- في روسيا نخص بالإشـارة كـلا مـن بـايـر Baier وكيـر Ker اللذين ظهر نـشـاطـهـمـا فـي ا لقرن الثامن عشر حيث ساهما في الجهود المبكرة في تدريس العربية في روسيا والتي ارتبطت بشكل خاص بإعداد دبلوماسي في وزارة الشئون الخارجية.ويثنى كراتشكوفسكي على دور بايـرBaier)١٦٩٤ -١٧٣٨ (في إلقاء الضـوءعلى المصادر العربية فلأول مرة أبرزت أهميـة المواد الثقافية الـشـرقـيـة بـالـنـسـبـة لروسيا، والشرق العربي لتاريخ روسيا كما استخدمت في كتاباته أحيانا المصادر الشـرقـيـة بـالـقـدرالمتاح في ذلك العصر وظهرت في أعماله في الأجزاء الأولى من الإصدارات الأكاديمية حروف الطباعة العربية

- العلاقات بين روسيا والبلدان العربية، تمتد عبر ما يزيد عن الألف سنة حين شرع الرحالة العربي أحمد بن فضلان في رحلته الشهيرة من بغداد إلى الأصقاع الشمالية من الكرة الأرضية، اذ وصل الى روسيا سنة 921م ، وكتب عنها ما يمكن عده وثيقة أولى في اللقاء بين الشعبين، وهناك امر آخر يمكن عده اتصالا حقيقياً بين الأمتين ، إذ ترجع أقدم الآثار المدونة باللغة الروسية عن رحلات الروس الى الشرق.
ويمكن القول أن حضارة وادي الرافدين ووادي النيل كانتا محط انظار الغرب، وعاملين أساسيين لجذب أغنياء الروس ومستشرقيها.
والكثير من الأدباء الروس عنوا بالتراث العربي ومنهم الشاعر المشهور بوشكين والشاعر ليرمونتوف الذي ذكر في قصيدة له مدناً ومناطق عربية لم يزرها قط بيد أنه ذكرها لصديقه الذي حجّ الى بيت المقدس وجلب معه أغصان الزيتون للتبرك بها ومن هذه القصيدة:
حدّثني ياغصن فلسطين
في أيّ مكان نموتُ وأزهرتَ؟
وأيّةِ ربواتٍ ووهادٍ ازدانت بك؟
هل لاطفتك أشعة الشرق قرب مياه الأردن الصافية؟
أم هزتك الرياحُ الغصوبُ ليلاً في جبال لبنان2
أما ليو تولستوي (1828م-1910م) فكان ارستقراطياً رفض نعمة الرفاه ليلتحم بقضايا الشعب الروسي ، ولم يكن كادحاً غير أنه كان طموحاً يبحث عن الصفاء والثراء الإنساني.
وكان أحد الرجالات الذين اتخذوا من أفكارهم ورؤاهم دعوة لإصلاح الصدوع والتشققات التي حدثت في كيان روسيا الاجتماعي فاهتم بالفكر والدين والفلسفة كما اطلع على بقية الثقافات والفلسفات القريبة من افكاره وتطلعاته.
لقد عاش تولستوي للحب الواقعي ، للحب المجرد البعيد عن التهويمات والتعتيم الصوري التخيلي ،وقد ضحى بكل مايملك من أجل هذا الحب، وقد وضع من خلال فلسفته المبنية على أساس الحب والعطاء والمثل السامية قاعدتين أساسيتين، وطالب الأسقف والقيصر وجميع الطبقات الاجتماعية بتطبيقها ليسود الأمن والاستقرار وهذه القاعدتان هما colonthree رمز تعبيري
- أحبوا بعضكم بعضاً
- لاتقاوموا الشر بالشر
فهو بهاتين القاعدتين يدعو للسلام والمحبة وعدم مقابلة الشر بالشر والعنف نفسه أو اشد منه مستقياً رأيه من تعاليم السيد المسيح (ع) وكذلك من الدين الإسلامي الحنيف.
تأثر روايات تولستوي ونقدها في المنظور العربي
لقد ذُكر فيما سبق عن تولستوي وتطلعه في الأدب العربي، إذ انه التحق بجامعة قازان بقسم اللغة العربية ثم تركها لظروف خاصة، ولكنه وعلى الرغم من اشتغاله بالفن والدعوة الى الانسانية، فإنه لم يشغله أدبه ونتاجاته عن مطالعة الأدب العربي والنتاج الفكري الإسلامي، فأعجب برجالات العرب وزهدهم ووعيهم، والرحمة التي نزلت على قلوبهم والتكافل الاجتماعي فيما بينهم، وحقوق المرأة واحترامها في الإسلام، وغيرها من مبادئ الإسلام الإجتماعية السامية.
إن المجموعة الكاملة لمؤلفات تولستوي تحتوي على مايقارب (40-44) كتاباً يخص التراث العربي، منها ما يتضمن عدداً من الآيات القرآنية الكريمة والأحاديث النبوية الشريفة ومنها ما تحتوي على الحكم والأقوال المأثورة.
ومن الكتب التي ألفها تولستوي متأثراً بشخصية النبي الأكرم (صل الله علية وسلم)، هو كتاب (حكم النبي محمد) ، كما ألف كتابا صغيرا يحمل عنوان (أحاديث مأثورة لمحّمَد) عام 1910 ومن الأحاديث التي استشهد بها في كتابه:
- ارحموا من في الأرض يرحمكم من في السماء
- إنّما النساء شقائق الرجال
- قل الحق وإن كان مرّاً
ويرى النقاد العرب انعكاسات الأدب العربي بشكل واضح في بعض نتاجاته مثل (قصة في كرويترز) حين يتحدث بطل القصة (بوزدينشف) عن معاناته المستوحاة من رواية ( حكاية الملك شهريار ) وتأثره أيضاً بتأريخ وادي الرافدين والأساطير البابلية والآشورية القديمة في حكايته المسماة (الملك الآشوري أسرحدون)
وايضا حضارات مصر القديمة والاهرامات والنيل والاساطير المصرية القديمة وكذلك الطرز المعمارية الفريدة من مأذن وقباب حتى ان العديد من المنشأت والابنية بروسيا وموسكو تتاخذ طرز مشابهة لتلك القباب والابنية فى الشرق الاوسط ومدن الحضارات كسوريا والعراق ومصر واليمن
ويمكن القول أن أهم ما كتبه العرب عن حياة تولستوي وفنه ونتاجه الأدبي الناقد محمد الخفيف الذي درس حياته بشكل علمي وأفاض في كتابه (تولستوي) الآراء التي تدور حول الأديب الروسي، والمراحل التي مرَّت بها واقعية الروايات لدى تولستوي.
والكتاب الآخر الذي يُعَدُّ مهماً في دراسة حياة تولستوي هو كتاب (تولستوي فناناً) للدكتورة حياة شرارة إذ أنه يعتمد على تحليل ودراسة مفصلة للروايتين (أنا كارنينا) و(الحرب والسلام)، وليس تراثه كله، لما تنطوي هاتان الروايتان على موضوعات اجتماعية متعددة، وأهميتها في نتاجه الخالد.
يقول تولستوي في كتابه (حكم النبي محمد): "مما لاريب فيه أن النبي محمداً من عظام الرجال المصلحين الذين خدموا الهيئة الاجتماعية خدمة جليلة، ويكفيه فخراً أنه هدى أمته برمتها الى نور الحق ، وجعلها تجنح نحو السكينة والسلام وتفضل عيشة الزهد، ومنعها من سفك الدماء وتقديم الضحايا البشرية ، وفتح لها طريق الرقي والمدنية ، وهو عمل عظيم لايقوم به إلا شخص أوتي قوة ، ورجل مثل هذا جدير بالاحترام والإكرام "
كما أوضح تولستوي في كتابه جملة من الآراء المتعلقة بالأمور الاجتماعية الهامة ، فأبدى رأيه في الحب والزواج والحقوق الملائمة للمرأة ، وهو أشبه ما يكون بالحقوق الإسلامية المعتدلة إلى غير ذلك من الأمور التي تخص المجتمع والإنسان.
ويمكن القول بأن إطلاع تولستوي على الأدب العربي وإعجابه به ينعكس على ما ترجمه من الأدب العربي إلى الأدب الروسي، إذ انه وضع كتابه (ألف باء) لتدريس أبناء قريته البسطاء في المدرسة التي بناها، وبقية كتب القراءة مستمداً ذلك من حكايات عربية وأقاصيص شعبية مع بعض التعديلات الطفيفة في الأسماء أو إجراء تغيير قليل في الأحداث الجزئية داخل القصة دون إحداث خلل في مجرياتها.
شخصيات روائية روسيه كانت مصدر الهام للدراما العربية والعالمية
جدير بالذكر ان معظم شخصيات وابطال قصص وروايات الادباء الروس باتوا ايقونات للدراما سواء العربية او العالمية
مثلا استغلال الشر في أعمال لصالح فعل الخير، لم تجد هذه الفكرة الفلسفية المغرية من يناقشها ببراعة حتى أتى العام 1866 ، لينشر أديب روسيا الأشهر فيودور دوستويفسكي إحدى أهم رواياته بعنوان “الجريمة والعقاب”، مفترضاً سعي بطله للخير عن طريق أحد أقبح الأعمال على الإطلاق: جرائم القتل.
لم تنجح الفكرة فحسب، بل تسرّبت إلى ثقافة دول وشعوب عديدة في الشرق والغرب، وظهرت أعمال فنية تستخدم الحبكة ذاتها بأشكال شتى، بخلاف القصة الأصلية، وهذا ما سنرصده فى هذا المقام
“راسكولنكوف”… القاتل الحائر
تحكي الرواية الأصلية عن “روديون رومانوفيتش راسكولنكوف” طالب الحقوق الفقير، والمفرط في التفكير والتفلسف، الذي يحلم بتحقيق العدالة في الأرض وإنقاذ الأرواح المُعذبة، خاصة عندما وجد فتاة تبيع جسدها لقاء المال الذي تعول به أسرتها، وفي الوقت ذاته تضطر شقيقته للزواج برجل غني حتى تساعد أهلها.
يغضب “راسكولنكوف” بشدة من تصرف أخته، فقد شعر أنها لا تختلف عن الفتاة الفقيرة الأخرى، فكلتاهما تبيع جسدها بطريقة مختلفة، وهنا يسأل الطالب المكتئب نفسه: لماذا لا يتخطى القوانين من أجل سعادة شقيقته والفتاة؟ والحل عند امرأة عجوز تقرض الناس بالربا، سيقتلها من أجل الخير!
هذه الحبكة النفسية المعقدة تسيطر على “راسكولنكوف”، فيفعل ما أراده في النهاية، ويقتل العجوز ليحصل على مالها ويساعد الآخرين، وفي الوقت ذاته يثبت جدارته على فعل أي شيء، ويحقق ذاته كأنه “نابوليون” المُخلِّص للعالم، حتى لو كان ذلك عن طريق “الجريمة”.
سائق التاكسي الأميركي… سأقود نفسي بنفسي استخدمت فى الدراما الامريكية كاشهر افلام هوليود والتى حققت ارباحا هائلة عند عرض الفيلم الذى يعد من أشهر عروض السبعينات الناجحة فيلم “سائق التاكسي” للمخرج مارتن سكورسيزي والممثل روبرت دي نيرو، وهما ثنائي فني مهم من أعمدة هوليود، وفي الفيلم الشهير يقدمان نموذجاً أميركياً حديثاً وناجحاً لشخصية “راسكولنكوف” الدوستويفسكية العتيدة.
في الفيلم يعيش البطل “ترافيس” وحيداً، ويعمل ليلاً في قيادة سيارة أجرة في نيويورك التي تعاني من كل أشكال الفساد. ورغم أن السائق الشاب لا يتمتع بأي تفكير فلسفي عميق إلا أن الظروف تضطره للقتل من أجل تحقيق بعض الخير، خاصة حين يقابل مراهقة تعمل في الدعارة فيسعى لإنقاذها بأي شكل، تماماً كما أراد “راسكولنكوف”.
هذه المعالجة صارت من علامات هوليود الكلاسيكية، وقد حصل الفيلم على جوائز أكاديمية عديدة، خاصة أن البطل “ترافيس” عبّر عن شعور الشباب حينها بالاغتراب والضيق المجتمعي، حتى لو لم يكن مثقفاً حقوقياً.
مذكرة الموت اليابانية.. الفتى يسعى ليكون إلهاً!
تشتهر اليابان بفن القصص المصورة “المانغا” بطابعها المميّز وأفكارها الخيالية المتحررة من أي قيود، خاصة أن شعبيتها تزداد على الشاشة كرسوم متحركة متقنة تُسمى “الإنمي”.
في العام 2003، شهد هذا الفن نقلة نوعية مع قصة “مذكرة الموت”.
في “الإنمي” يأتي البطل “لايتو” ليذكرنا بـ “راسكولنكوف” من جديد، فهو طالب ياباني نابغ يرى العالم مكاناً يغص بالجرائم، ولا يصلح للعيش أصلاً، فيتمنى لو امتلك القدرة على قتل كل السفاحين والمغتصبين والهاربين، وهذا ما يتحقق له بأغرب شكل ممكن
الحبكة اليابانية العجيبة تبدأ حين يجد “لايتو” مُذكّرة لها قدرة خارقة، إذ يموت كل من يُكتب اسمه فيها أياً كان مكانه! وبمجرد أن يتأكد “لايتو” من فاعلية المُذكرة حتى يبدأ استخدامها لقتل كل “الأشرار” من وجهة نظره في كل أنحاء الكوكب، وبالفعل يصبح العالم مكاناً أفضل حين يخشى المجرمون عواقب الموت.
وأطلق “لايتو” على نفسه لقب “كيرا”، وأعلن أنه حاكم العالم الجديد، وربما إلهه أيضاً، حين وجد نفسه قادراً على قتل أي شخص بمجرد معرفة اسمه وشكله! ولكن فجأة يظهر محقق عبقري ليتصدى لجرائم “لايتو”، فيتخذ المسلسل طابعاً ملحمياً في صراع بين عقلين جبارين.
تراب الماس في مصر.. القتل مجرد أثر جانبى
تبدأ القصة في وقت الاحتلال البريطاني لمصر، وفي أروقة حي الجمالية الشعبي، يكتشف الطفل حسين الزهار بالصدفة وجود “تراب الماس”، السلاح القاتل الذي يسفك الدماء بلا هوادة، وهو مسحوق أبيض بلا طعم أو ثقل، ولكن بمجرد وضعه في كوب الماء أو الشاي يصير شاربه في عداد الأموات.
حسين الزهار لا يضيّع الفرصة، فيستخدم تراب الماس في قتل شخص متواطئ مع البريطانيين، ثم يحتفظ بزجاجة منه حتى صار عجوزاً قعيداً، وينصّب نفسه قاضياً على المجتمع الفاسد، ينتقي منه الأشرار ليقتلهم، لكن الصدفة تورطه في كواليس السياسة والشرطة، ليدخل عش الدبابير نفسه.
في هذا الوقت يكتشف “طه” ابن حسين الزهار قصة أبيه القاتل القعيد، فيقع في صراع أخلاقي آخر، هل كان أبوه محقاً في ما فعل؟ والأهم ماذا عليه أن يفعل في الحرب التي دخلها مُرغماً بسبب تراب الماس، الذي قد يضطر إلى استخدامه من جديد؟
القتل من أجل الخير.. فكرة لن تفقد بريقها
أن السبب الأساسي في جاذبية الفكرة يمكن في مخاطبتها للنزعات الراسخة في جميع البشر، وهذا ما اعتاد “دوستويفسكي” تقديمه في أعماله، لدرجة أن النُقاد يسمونه أحياناً في الدراسات الأدبية بـ “عالِم النفس”، لكونه ليس مجرد كاتب عادي.
هذا الروائي النفسي المحنك يكشف نزعة بدائية لدينا جميعاً وهي “القتل”، وهي النزعة التي يجب أن تختفي من قاموس البشر بحُكم الحضارة والُرقي ووضع القوانين المُجرّمة لها، وإلا سيتحول المجتمع إلى غابة حين يقتل “راسكولنكوف” كل من يراه شريراً فيأتي آخر ليقتله هو نفسه!
أن “دوستويفسكي” اختار بطله مضطرباً في الأساس وغير متزن، فأعطى لنفسه التبرير الأخلاقي لفعل غير أخلاقي، حاسباً نفسه مجرد ضحية، ثم لا يلبث أن يتحوّل إلى جلاد بسلاح القتل، والمشكلة الأكبر هي فساد المجتمعات الذي يجعل البعض أحياناً يسعون لتنفيذ العدالة بأيديهم.
لكل هذه الأسباب، يقول أستاذ علم نفس الإبداع إن الفكرة ستبقى محتفظة بأصالتها وقابليتها للتقديم في أعمال ومعالجات أخرى، خاصة أنها تنتصر للمنطق في النهاية كما يتضح في عنوانها المُعبّر “الجريمة والعقاب”، ليكتمل الصراع الروائي الذي بدأه “دوستويفسكي” وأنهاه باحترافية نفسية وأدبية راقت لكافة المجتمعات والبشر.
اشهر 9 روايات بالادب لروسى
يتمتع الأدب الروسي بالطابع الفلسفي، وبقدرته على إشراك القارئ في تفكير عميق وشخصي بحثًا عن أجوبة للأسئلة الأهم في الحياة.
نقدم لكم هنا بعضًا من أشهر الروايات الروسية، حسب الأقدم:
1- الكتاب: "يفجيني أونيجين: 1833
المؤلف: ألكسندر بوشكين
رواية شعرية، نشرت ما بين 1825 و 1832 على أجزاء مسلسلة في المجلات وهي من كلاسيكيات الأدب الروسي.
يجمع بوشكين بين قصة حب فاتنة تعبر عن الحياة الروسية في القرن الـ19 وأحد أبرع الهجائيات الاجتماعية التي كتبت قاطبة، وتمكن من إخراج ذلك كله على هيئة شعرية.
تعدّ الرواية الشعرية هي نقطة انطلاق الدراسة في الصفوف الأدبية، والتي تدرس الأدب الروسي المعاصر في الجامعة.
تحتل رواية (يفغيني أونيجين) موقعًا مركزيًا في إبداع بوشكين، وتعد أضخم عمل فني يكتبه من حيث المضمون والشهرة والانتشار، حتى غدا تأثيره قويًا على مصير الأدب الروسي كله.
- الكتاب: "بطل من زماننا": 1840
المؤلف: ميخائيل ليرمونتوف
هي أول رواية نفسية روسية، كتبها ليرمونتوف في عام 1839 وعدلها في عام 1841. ويترجم أحيانًا باسم بطل من هذا الزمان.
تدور الرواية حول قصة شاب صغير السن يدعى "بوشكين"، وهو فاتن وزير نساء، يتمرد ويثور لكن بلا قضية.
تتألف الرواية من خمس قصص متداخلة، يتوغل أثرها في روح بوشكين المعقدة، وكانت النتيجة صورة لا تنسى عن أول شخصية رئيسة روائية مخالفة للعرف، وتفتقر إلى المواصفات البطولية التقليدية؛ فأينما حلّ البطل يترك في أعقابه دمارًا.
رواية عنبر 6 للروائى تيشخوف
داخل عنبر المجانين، المسمى بـ”عنبر رقم 6″، كثيرٌ من المنطق والحكمة والعطف والتآخي… وأما خارجه فكثيرٌ من القسوة والحقد والهراء.
لماذا يصرّ الطب على عزل هؤلاء المجانين وحبسهم داخل العنبر، بينما يترك الآخرين خارجه أحراراً؟ ما جدوى الطب طالما أنّ هناك أناساً خارج “عنبر رقم 6” ومكانهم الحقيقي داخله؟! ما جدوى الطب في علاج المرض أصلاً إذا كان لا يقضي عليه تماماً ؟! هل يستطيع الطب أن يمنع الناس من المضي قُدما إلى الجنون؟! هل يستطيع الطب أن يوقف المرض، ومن ثم الموت؟! هل يستطيع الطب أن يمنح الانسان الخلود؟! اذا لم يتمكن الانسان من تحقيق هذا الخلود، فما جدوي الحياة الانسانية ذاتها؟! ما فائدة هذة اللفافة المسماة بالعقل الانساني، والتي تقف حاجزاً فاصلاً بين الانسان والحيوان، وفيها ملمح إلى ألوهية الانسان؟! وما معنى أن يتحوّل هذا العقل الجبار إلى تراب؟
تلك هي الأسئلة الوجودية الحائرة في طلب الإجابة عليها، بين كل من إيفان ديمتريتش، المثقف المجنون، وهو أحد نزلاء “عنبر رقم 6″، وبين الدكتور العاقل والفيلسوف والمثقف، مدير المستشفى اندريه يفيمتش.
يكتب انطون تشيخوف العظيم ضمن هذه المنطقة الرمادية، حيث الأسئلة تعجيزية، والإجابات مستحيلة وملحة! هي أسئلة لا نفتأ نشغل أنفسنا بهذا، وبمحاولات الإجابة عليها، حتى نُفاجأ بأن الرحلة قد انتهت، ووقعنا في “فخ الحياة الحزين”.
تتجلى براعة انطون تشيخوف الكبرى في قدرته المذهلة على صفّ الشيء ونقيضه بجوار بعضهما، فيجعل الجمال مجاوراً للقبح، فيظهر الأخير في أحطّ صوره وأوضعها، ويحيك المبارزة بين الإنسان العملي الحاد وبين الانسان السكير اللاهي، فيضع الوضيع بجوار الباشا، والسمين بجوار النحيل.
تلك هي قضية انطون تشيخوف الكبرى، والتي أراد أن يوضحها للناس لكي يرونها، وحينها لن يكون عليهم سوى أن يتخذوا خطوات جدّية في سبيل محوها وازالتها!
في “عنبر رقم 6″، يصفّ تشيخوف سلسلة العقل والطب والحياة، بجوار سلسلة الجنون والمرض والموت… وبين السلسلتين تنسحق الروح الإنسانية وتُفرم بلا رحمة.

أما فى مجال الترجمة ودورها كهمزة وصل بين الثقافات والشعوب العربية والروسية
بطرس الأكبر يعد أول من أبدى اهتماما روسيا بالعرب وإنتاجهم خاصة عندما أصدر أوامره بنسخ الكتابات العربية في مدينة بولجار
أكد المترجم المصري عن الروسية أحمد صلاح الدين أن الاهتمام الروسي بالثقافة العربية بدأ قبل تسعة قرون (900 عام)، وتحديدا فيما قبل القرن الـ12 الميلادي.
ويستند صلاح الدين في حديثه على العديد من المصادر الروسية مثل المستشرقة القديرة إلميرا علي زادة والمستشرق الشهير أليج يافيكين الذي ألقى محاضرة مهمة عن ترجمة الأدب العربي للغة الروسية، أشار فيها إلى أن بوادر هذه الاهتمام الملموس تجلى في تقديم الرحالة إيجومين دانيل أول إنتاج أدبي يخص الشرق ويندرج تحت أدب الرحلات.
وصدر لصلاح الدين العديد من الترجمات للعديد من أعلام الأدب الروسي من مختلف الأجيال مثل 3 مجموعاته قصصية لفلاديمير نابوكوف، زاخار بريليبين، إيفان بونين، وديواني شعر لمارينا تسفيتايفا وأولجا خوخلوفا.
ومن أبرز إصداراته مؤخرا "صلاة تشرنوبل" لسفيتلانا أليكسييفيتش، مراسلات تالستوي وغاندي، دون طريق بلا أثر لدينيس جوتسكو، وكان كتابه "ورثة تلستوي على جسر كوزنيتسكي"، أول مؤلفاته في الشأن الثقافي الروسي.
وترجع بدايات الترجمة بين العربية والروسية إلى النصف الأول من القرن الـ19، من خلال المستشرق الروسي أجناتي كراتشكوفسكي والشيخ محمد عياد الطنطاوي من نخبة الأزهر المستنيرة.
ويلفت أحمد صلاح الدين إلى أن للشيخ الطنطاوي العديد من المؤلفات المنشورة، مثل "تحفة الأذكياء بأخبار بلاد الروسيا"، وهو من المراجع المهمة عن روسيا بعين عربية، وكتاب "أحسن النخب في معرفة لسان العرب"، كما ترجم كتاب "تاريخ روسيا المختصر"، ومن بين تلاميذه المستشرق الروسي نيكالاي موخين، وقد منحته الإمبراطورة وساماً رفيعاً تقديراً لجهوده في نشر اللغة العربية والترجمة.
وبحسب صلاح الدين، يعد أجناتي كراتشكوفسكي من أبرز من قاموا بترجمة الأدب العربي إلى اللغة الروسية، حيث تولى رئاسة معهد الاستشراق بموسكو، مشيرا إلى أن أهم أعماله ترجمة معاني القرآن الكريم، إضافة لعدد من الأعمال الأدبية العربية للروسية فقد درس أشعار أبي العتاهية، المعري، والمتنبي، وقام بتصنيف أعمالهم، وتعد ترجمته لمعاني القرآن الكريم، إضافة إلى ترجمة سابلوكوف وفاليريا بوروخوفا من أدق التراجم من اللغة العربية.
ويؤكد أحمد صلاح الدين أن الجمعية الأرثوذكسية الفلسطينية التي أنشأت تحت رعاية روسيا كان لها دور كبير في إعداد وتأهيل العديد من المترجمين، على رأسهم كاتب لبنان الكبير ميخائيل نعيمة.
وشدد على الدور الحاسم لأليج يافيكين باعتباره من أهم من ترجم الأدب العربي للغة الروسية، حيث عمل في القسم العربي لدار التقدم في موسكو، كما شغل منصب مدير المركز الثقافي السوفيتي في دمشق، وتعد حقبة الأربعينيات من القرن الـ20 بداية ازدهار ترجمة الأدب العربي للغة الروسية.

كما يوضح أحمد صلاح الدين مع ترجمة "عودة الروح" لتوفيق الحكيم، و"الأيام" لطه حسين، وبعد ظهور ثلاثية نجيب محفوظ، حظي أدبه باهتمام كبير في روسيا، وتمت ترجمة العديد من أعماله للروسية.
وقد ترجمت فاليريا كيربيتشينكا له رواية "المرايا" التي صدرت عام 1975، ورواية "أولاد حارتنا" التي صدر منها 50 ألف نسخة عام 1990، كما ترجمت "تخليص الإبريز في تلخيص باريز" لرفاعة الطهطاوي و"الحب في المنفى" لبهاء طاهر.
ولكيربيتشينكا عدد من المؤلفات المهمة تخص الأدب العربي مثل "النثر العربي المعاصر"، "نجيب محفوظ أمـير الشرق"، "تاريخ الأدب المصري في القرنين التاسع عشر والعشرين"، و"الموجة الجديدة في مصر".
ويشير أحمد صلاح الدين إلى اسم آخر مهم هو المترجم والشاعر والمستشرق الروسي ييفجيني دياكونوف، الذي صدر له عام 2013 كتاب بعنوان "لمحات من تاريخ الأدب العربي"، يتحدث عن نخبة من كبار الشعراء العرب مثل المتنبي، الجاحظ، أبي تمام، أبي نواس، إضافة إلى أسماء أخرى تضم مبدعين من القرن الـ20 مثل أحمد فؤاد نجم، نجيب محفوظ، أدونيس، جبران خليل جبران، ميخائيل نعيمة.
ويوضح أنه في العقدين الأخيرين، برز اسم منى خليل كأحد أهم رواد الترجمة من اللغة العربية للروسية، سواء كناشرة أو مترجمة، حيث خاضت المغامرة الصعبة ونجحت في تعريف القارئ الروسي بكتاب عرب لم يكن يعرف عنهم شيئاً وساهمت في إثارة اهتمام الوسط الأدبي الروسي بتلك الأعمال مثل "قبول الآخر" لميلاد حنا، "أفراح القبة"، "رحلة ابن فطومة"، "أولاد حارتنا" لنجيب محفوظ.
ويعد إلياس أنطون وهو مترجم لبنانى من أهم اللذين قاموا بنقل تراث الادب الروسى للعربية
فلا يكاد التراث الشعبي لأيِّ أمة يخلو من القصص والمأثورات التي تعكس قِيَم المجتمع وفلسفته وتُبْرِزُ هُوَيَّتَهُ، كما أن هذه الحكايات المُسَلِّيَة هي إحدى أهم الأساليب، التي تتناقل بها الأجيالُ المعرفةَ ويَبُثُّ الأجدادُ فضائلَ السلوك في الأحفاد بشكل سهل مُبَسَّط؛ فأحيانًا ما تكون قصصًا خيالية قصيرة، شُخُوصها هي حيوانات عاقلة متكلمة (كما في «قصص كليلة ودمنة» الشهيرة و«حكايات أيسوب») أو بين البشر وبعضهم، وقد انتقى الأديب الروسي الساخر «إيفان كريلوف» بعضًا من الحكايات الشعبية الروسية الشهيرة ذات المغزى الفلسفي والأخلاقي ليُقَدِّمها في هذا الكتاب الذي عَرَّبَ مادَّتَه اللبنانيُّ «إلياس أنطون»، بحيث تكون قريبةً ومألوفة لِذَوْق القارئ العربي.
ايضا يُعد الدكتور أشرف الصباغ" أحد أكثر المترجمين العرب عن الروسية غزارة، حيث صدر له نحو 25 كتاباً في هذا السياق، تتناول مجالات الأدب والعلوم والفنون والاقتصاد والسياسة، فضلاً عن 5 كتب من تأليفه تتناول الشأن الروسي.
ومن أبرز أعماله "الأدب الروسي في السنوات العشر الأخيرة"، "تشيكوف بين روتشيلد والخال فانيا"، "مختارات من الأدب الروسي الحديث"، "نتاشا العجوز"، و"في المستشفى" لفالنتين راسبوتين.

وفى النهاية إن الأعمال الأدبية التي خلدها التاريخ بمثابة مرشد للمثل والقيم الإنسانية، التي من خلالها يفهم الإنسان حياته وحياة الآخرين. كما تتيح له الفرصة لإلقاء نظرة عميقة على أوجه الحياة المختلفة. وعليه فإن الأدب قادر على تغيير رؤية الإنسان للحياة، سواء من خلال ما حققه الأدباء من إنجازات قيمة ساهمت في الارتقاء بثقافة ومفاهيم المجتمع، أو عبر سيرهم الذاتية في الأدب الواقعي، والتي تلقي الضوء على تجاربهم المميزة التي تضيف إلى تجربة الإنسان وثقافته.

وفي المحصلة، فإن الأدب مرآة لكل زمان ومكان، فما كتب في التاريخ غالباً من باب قوة سياسية وتوجهاتها، وأما الأدب فهو مرجع أصدق وأغنى لمعرفة أحوال الناس وشؤونهم في مرحلة زمنية ما. وهكذا فإن محتوى الأدب، أبعد من مضمونه الأدبي المرتبط بمعاني الكلمات وجماليات التعبير والصياغة، فهو بمثابة الأسس التي تغني الحياة وتضيف لها.إن كان الأدب يضيف لحياتنا، فلم تخشاه فئة كبيرة من المجتمع؟ لم تر فيه أعداد كبير من الأسر، تهديداً لبنية ومنظومة الأفكار التي يمكن أن يكتسبها الأبناء في طور نموهم؟
هذه التساؤلات تترجم مخاوف المجتمع من الأدب، والتمعن في مثل هذه التساؤلات يعني بداية، التمييز أو الفصل بين الأدب الحقيقي أو الكلاسيكي، وبين الكتب التي اتخذت مساراً مسطحاً، الهدف منه التسلية السطحية التي تخاطب العاطفة وحدها، بعيداً عن ارتباطها بواقع الإنسان.
سحر النحاس

المصادر
موقع ويكيبديا للعلومات على مبحث جوجل
موقع المسكوبية روافد ثقافية اعداد مايو2020
مقالات متنوعة



#سحر_النحاس (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- دراسة نقدية ذرائعية مستقطعة لرواية دفء المرايا للروائي المصر ...
- (مسرح الرؤى) بين الحلم والتجريب قراءة فى كتاب -تطورات في الث ...


المزيد.....




- ثبتها أطفالك هطير من الفرحه… تردد قناة سبونج بوب الجديد 2024 ...
- -صافح شبحا-.. فيديو تصرف غريب من بايدن على المسرح يشعل تفاعل ...
- أمية جحا تكتب: يوميات فنانة تشكيلية من غزة نزحت قسرا إلى عنب ...
- خلال أول مهرجان جنسي.. نجوم الأفلام الإباحية اليابانية يثيرو ...
- في عيون النهر
- مواجهة ايران-اسرائيل، مسرحية ام خطر حقيقي على جماهير المنطقة ...
- ”الأفلام الوثائقية في بيتك“ استقبل تردد قناة ناشيونال جيوغرا ...
- غزة.. مقتل الكاتبة والشاعرة آمنة حميد وطفليها بقصف على مخيم ...
- -كلاب نائمة-.. أبرز أفلام -ثلاثية- راسل كرو في 2024
- «بدقة عالية وجودة ممتازة»…تردد قناة ناشيونال جيوغرافيك الجدي ...


المزيد.....

- صغار لكن.. / سليمان جبران
- لا ميّةُ العراق / نزار ماضي
- تمائم الحياة-من ملكوت الطب النفسي / لمى محمد
- علي السوري -الحب بالأزرق- / لمى محمد
- صلاح عمر العلي: تراويح المراجعة وامتحانات اليقين (7 حلقات وإ ... / عبد الحسين شعبان
- غابة ـ قصص قصيرة جدا / حسين جداونه
- اسبوع الآلام "عشر روايات قصار / محمود شاهين
- أهمية مرحلة الاكتشاف في عملية الاخراج المسرحي / بدري حسون فريد
- أعلام سيريالية: بانوراما وعرض للأعمال الرئيسية للفنان والكات ... / عبدالرؤوف بطيخ
- مسرحية الكراسي وجلجامش: العبث بين الجلالة والسخرية / علي ماجد شبو


المزيد.....


الصفحة الرئيسية - الادب والفن - سحر النحاس - انعكاسات الأدب وتاثراتها بين ثقافات روسيا وحضارات الشرق