أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - التربية والتعليم والبحث العلمي - محمود سلامة محمود الهايشة - هل ضعف الثقافة وقلة الإنتاج الفكري العربي : سبب ضعف الترجمة من العربية للغات الأجنبية الأخرى ؟!!















المزيد.....

هل ضعف الثقافة وقلة الإنتاج الفكري العربي : سبب ضعف الترجمة من العربية للغات الأجنبية الأخرى ؟!!


محمود سلامة محمود الهايشة
(Mahmoud Salama Mahmoud El-haysha)


الحوار المتمدن-العدد: 6408 - 2019 / 11 / 14 - 21:11
المحور: التربية والتعليم والبحث العلمي
    




خصصت مجلتنا الغراء "المجلة العربية" ملف عددها 451 –شعبان 1435هـ، لموضوع يجمع الثلاثة أزمنة في آن واحد الماضي والحاضر والمستقبل، فالترجمة وأدواتها اللغوية تستحضر لحظات الزمن الثلاث في لحظة واحدة فضلاً عن تداخل وتشابك أنواع من الزمن يصعب الفصل بينها مثل الزمن الوجودي والميقاتي والوجداني ، اللغة مرآة الثقافة ووعاء جميع النشاطات الثقافية ، ولا يمكن للغة العيش بمعزل عن الثقافة ، فاللغة كائن حي يولد وينمو ويكبر ويبدع ويبتكر ويشيخ ولكنه لا يموت كما باقي الكائنات والمخلوقات الأخرى التي خلقها وأوجدها المولى عز وجل ، بل هي كالروح ، فالأشياء والأجساد تبلى وتموت وتتحلل، ولكن تظل النفس والروح موجودة ، لذا فالثقافة والفكر المترجم للغة تعيش في الطبيعية وما وراءها ، فحتى كلام الناس غير مدون وأصواتهم لم تذهب سدى ؛ وكان عنوانه موفق للغاية "الترجمة..والثقافة الغائب"، وقدم للملف رئيس التحرير أستاذنا الدكتور/عبدالله الحاج، في الافتتاحية بمقال تحت عنوان "الترجمة مرة أخرى"، متناولا عرضا للدراسة التي قامت بها "ترانس يوروبينس"عن حالة الترجمة في منطقة البحر المتوسط خلال آخر عشرة سنوات من القرن العشرين وأول عشرة سنوات من القرن الحادي والعشرين ، أي ما بين عامي 1990-2010م. وقد ركز التقرير على حركة الترجمة من العربية إلى 18 لغة أجنبية أوروبية؛ وقد بلغ عدد الكتب المترجمة من العربية خلال العقدين نحو 310 كتب فقط، أي بمتوسط 15.5 كتب سنوياً، ولكن لم تكن النسبة تسير على هذا الشكل بل كان متوسط عدد الكتب المترجمة من العربية في السنوات الأولى من عقد 1990م نحو 8 كتب في السنة، تزايد هذا العدد في عقد 2000م بين 10 إلى 16 كتاباً في السنة، وقد وصل إلى 26 كتاباً في عام 2009م. وقد أرجع التقرير الزيادة في عدد الكتب الترجمة في بداية هذا القرن بسبب الاهتمام الكبير بالعرب والمسلمين بعد أحداث 11 سبتمبر 2001م. وفي نفس الوقت عزى ضعف الترجمة من العربية لاهتمام عدد محدود جدا من دور النشر بذلك.

صدق أو لا تصدق:
أرقام لها معنى عن الترجمة من العربية للغات الأجنبية!!
• تقرير منظمة الأمم المتحدة للتربية والثقافة والعلوم (اليونيسكو) في مجال الترجمة: أن سُكان الدول العربية الذين يتجاوز عددهم 270 مليون نسمة لا يترجمون سنوياً سوى 475 كتاباً، في حين تترجم إسبانيا التي لا يتجاوز تعداد سكانها 38 مليون نسمة أكثر من 10 آلاف عنوان سنوياً.
• أعداد الكتب العربية التي تترجم إلى لغات أخرى ضئيلة للغاية تعجز عن أن تتحول إلى ظاهرة ثقافة صحية؛ وعن تقرير التنمية الإنسانية العربية فإن متوسط عدد الكتب المترجمة في العالم العربي هو 4.4 كتب لكل مليون مواطن سنوياً، بينما يحظى نصيب كل مليون مواطن في المجر بنحو 519 كتاباً سنوياً، كما يبلغ نصيب كل مليوني إسباني في العام 920 كتاباً.
• رواية "بندقية أبي" الصادرة عام 2003 للروائي والمخرج الكردي العالمي "هينر سليم، تمت ترجمتها حتى الآن إلى أكثر من خمسين لغة، وحققت أعلى المبيعات في كل لغة ترجمت إليها.

ومن أسباب ضعف/إضعاف الترجمة من العربية للغات الأخرى:
• لا كرامة للمترجم عند العرب..ترجمان القرآن أنموذجاً: كتب "خلف سرحان القرشي"، خير شاهد على تهميش العرب للمبدعين قصة الشيخ الهندي المسلم عبدالله يوسف (1872-1953) الذي ترجم القرآن الكريم ثم عاش حياة بائسة في لندن ومات فيها فقيراً معدماً لا يعرفه أحد.
• العرب أوقفوا تطوير لغتهم وأفكارهم: وهذا ما تصل إليه الكاتب "محمد خير بلح"، فيقول لم نستطع إيصال لغتنا إلى العالم لأننا مشغولون بحل المشاكل التي نحن من وضع نفسه داخلها.
• هل معايير الترجمة من العربية قائم على أسس علمية؟: يجيب الكاتب أحمد محمود من مصر، إن سياسة اختيار الأعمال الأدبية العربية المراد ترجمتها ترتبط بمعايير لا علاقة لها بالفكر والأدب.
• الأكثر مبيعاً Best seller: هي الهالة التي تحيط بها بعض دور النشر بعض الكتابات وتبالغ في الدعاية لها وترفعها إلى مقام الكتب الأكثر مبيعاً دون أن تستحق.
• اعتماد الترجمة على الجهد الفردي من بعض المترجمين أو دور النشر.
• ويرى الكاتب السوري إبراهيم حاج عبدي، بأنه لا يمكن الفصل بين الترجمة وبين صناعة الكتاب ذاته.. فليس من المعقول أن نطالب الآخر بالاهتمام بالنص العربي بينما هذا النص محارب ومنبوذ في أرضه.
• تراجعت المملكة المتحدة عن استعمار الدول عسكرياً وبدأت غزو جديد، بنشر اللغة الانجليزية وثقافتها في بقاع العالم، اللغة الإنجليزية عن طريق المعهد الثقافي البريطاني (British Council)، وثقافتها عن طريق قناة بي بي سي العربية (BBC Arabic). وعن المسلسلات المدبلجة، كتبت من اليمن شيماء العبدلله، تضحكني ترجمة المسلسلات، لا يوجد في الوطن العربي تعليم متخصص في الترجمة، والأعمال المترجمة إلى لغتنا العربية لا تخضع للتدقيق.

ولزيادة الترجمة من العربية للغات الأخرى (الحلول):
• كتبت تركية العمري: بأن يدرك المترجم الأدبي إشكالية الترجمة في عدم تماثل اللغات لكنه يؤمن بأن الإنسان هو الإنسان في كل اللغات.
• وتوصل "رائد أنيس الجشي" في مقاله "الترجمة من العربية ثقافة التصدير"، إلى أن الترجمات من العربية ستنتشر حين يعتبر المترجم جزءاً من منظومة وطنية شاملة تتبنى فكرة الترجمة وتدعمها مالياً ومعنوياً.
• ماذا نترجم؟: يخبرنا الكاتب السوري سعيد محمود، بأنه لضمان انتشار الإبداع العربي يجب التركيز على ترجمة ما يلامس الوجدان الإنساني ويكون منطلقاً من بيئته المحلية.
• هل للترجمة أهمية؟: يجيب الباحث د.عصام عبدالله (من أمريكا): ترجمة الإبداع العربي إلى اللغات الأجنبية ضرورة حضارية لأن القوة الناعمة في عصر العولمة أهم بكثير من الجيوش الجرارة أو الحروب الاقتصادية ؛ أصبحت عملية التسويق اليوم معولمة في ظل الشركات العابرة للقوميات فميزانية شركة مثل أمازون تعادل ميزانية مجموعة من الدول الأوروبية والأفريقية. وبرغم من كل هذه الأهمية للترجمة، يرى الكاتب طارق راشد (من الإمارات)، أنه مازال العرب لا يرون في الترجمة ضرورة .. وجهود دور النشر العربية في الترجمة تفتقر إلى خطة وتحيطها الفوضى. وعندما نقرأ الكتب المترجمة إلينا لا نشعر بأنها أكثر تفوقاً من نظيرتها العربية..ولدينا كُتاب عالميون لا يوجد من يدعمهم بشكل مؤسساتي محترف.



#محمود_سلامة_محمود_الهايشة (هاشتاغ)       Mahmoud_Salama_Mahmoud_El-haysha#          



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)

الكاتب-ة لايسمح بالتعليق على هذا الموضوع


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- فضفضة ثقافية (445)
- فضفضة ثقافية (444)
- فضفضة ثقافية (443)
- النمو والمحصول والمكونات الفعالة لشوك الجمل أوشوك الحليب (Si ...
- تأثير المستخلص الميثانولى الخام ومكوناته لنبات الجاتروفا على ...
- مستخلص Cinnamomum zeylanicum كمثبط صديق للبيئة لتآكل الصلب ا ...
- تأثير المستخلص الميثانولى الخام لأوراق بعض أشجار الفاكهة على ...
- تأخير نضج ثمار الجوافة باستخدام حمض السالسليك
- تأثير بعض مركبات الأملاح العضوية وغير العضوية على نمو وتجرثم ...
- مستخلص الشبت كمثبط صديق للبيئة لتآكل الصلب الكربونى فى محلول ...
- تأثير المشروبات العشبية من الشمر و الحلفابر على تثبيط تكوين ...
- المستخلص الميثانولى للكركم كمثبط صديق للبيئة لتآكل الصلب الم ...
- التحليل الكيميائي النباتي والنشاط المضاد للفطريات لمستخلصات ...
- فضفضة ثقافية (442)
- التركيب الكيميائى والنشاط الحيوى للزيت العطرى لنبات السعد
- مستخلص نبات القرفة كمثبط لتآكل الصلب المستخدم في محطات معالج ...
- المكونات الكيميائية والتأثيرات المخفضة لسكر الدم وخصائص الدم ...
- استجابة كتاكيت اللحم المعرضة للإجهاد الحراري لتدعيم الغذاء ب ...
- المستخلص المائى لنبات البوستاشيا كمثبط صديق للبيئة لتآكل الص ...
- استخدام التعاون المزدوج بين كلاً من Aspergillus Oryzae و Azo ...


المزيد.....




- البحرية الأمريكية تعلن قيمة تكاليف إحباط هجمات الحوثيين على ...
- الفلبين تُغلق الباب أمام المزيد من القواعد العسكرية الأمريك ...
- لأنهم لم يساعدوه كما ساعدوا إسرائيل.. زيلينسكي غاضب من حلفائ ...
- بالصور: كيف أدت الفيضانات في عُمان إلى مقتل 18 شخصا والتسبب ...
- بلينكن: التصعيد مع إيران ليس في مصلحة الولايات المتحدة أو إس ...
- استطلاع للرأي: 74% من الإسرائيليين يعارضون الهجوم على إيران ...
- -بعهد الأخ محمد بن سلمان المحترم-..الصدر يشيد بسياسات السعود ...
- هل يفجر التهديد الإسرائيلي بالرد على الهجوم الإيراني حربا شا ...
- انطلاق القمة العالمية لطاقة المستقبل
- الشرق الأوسط بعد الهجوم الإيراني: قواعد اشتباك جديدة


المزيد.....

- اللغة والطبقة والانتماء الاجتماعي: رؤية نقديَّة في طروحات با ... / علي أسعد وطفة
- خطوات البحث العلمى / د/ سامح سعيد عبد العزيز
- إصلاح وتطوير وزارة التربية خطوة للارتقاء بمستوى التعليم في ا ... / سوسن شاكر مجيد
- بصدد مسألة مراحل النمو الذهني للطفل / مالك ابوعليا
- التوثيق فى البحث العلمى / د/ سامح سعيد عبد العزيز
- الصعوبات النمطية التعليمية في استيعاب المواد التاريخية والمو ... / مالك ابوعليا
- وسائل دراسة وتشكيل العلاقات الشخصية بين الطلاب / مالك ابوعليا
- مفهوم النشاط التعليمي لأطفال المدارس / مالك ابوعليا
- خصائص المنهجية التقليدية في تشكيل مفهوم الطفل حول العدد / مالك ابوعليا
- مدخل إلى الديدكتيك / محمد الفهري


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - التربية والتعليم والبحث العلمي - محمود سلامة محمود الهايشة - هل ضعف الثقافة وقلة الإنتاج الفكري العربي : سبب ضعف الترجمة من العربية للغات الأجنبية الأخرى ؟!!