سالم الياس مدالو
الحوار المتمدن-العدد: 2954 - 2010 / 3 / 24 - 18:21
المحور:
الادب والفن
اربعة قصائد هاي كو
الترجمة عن الانكليزية
1 -
خريف تل من دون اسم
حجبه ضباب الصباح
2 -
بداية الخريف
البحر والارز الزمردي
الاثنان بخضرة واحدة
3 -
رياح الخريف تهب
وقشرة ثمار الكستناء
ما زالت خضراء
4 -
ومضة من الاضاءة
وسط الحزن والظلام
اطلقت صراخ المالك الحزين
النصوص بالانكليزية
Four Haiku
Spring:
A hill without a name
Veiled in morning mist.
The beginning of autumn:
Sea and emerald paddy
Both the same green.
The winds of autumn
Blow: yet still green
The chestnut husks.
A flash of lightning:
Into the gloom
Goes the heron s cry.
Translated by Geoffrey Bownas And Anthony Thwaite
#سالم_الياس_مدالو (هاشتاغ)
ترجم الموضوع
إلى لغات أخرى - Translate the topic into other
languages
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟