معاذ العمري
الحوار المتمدن-العدد: 2788 - 2009 / 10 / 3 - 18:16
المحور:
الادب والفن
يوما بعد يوم
طاغور
ترجمة معاذ العمري
يوماً بعد يومِ
إلى هنا يأتي ثمّ يعودُ يمضي
امضِ إليهِ صديقي
أعطهِ زهرةً مِن شعري
وإنْ سألكَ مَن أرسلها،
عطفكَ لا تشِ له باسمي
لأنهُ يوماً بعدَ يومِ
إلى هنا يأتي ثم يعودُ يمضي
هناك تحت الشجرةِ تجدهُ جالساً على الأرضِ
انشرْ له ـ صديقي ـ تحتها
مقعداً مِن الزهرِ مِن وريقاتِ الشجرِ
عيناهُ الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي
كتومٌ لا يشي عمّا يجولُ في الخاطرِ
لأنهُ يوماً بعد يومِ
إلى هنا يأتي
ثم يعودُ يمضي
النص الأصلي
Day after day
Day after day he comes and goes away.
Go, and give him a flower from my hair, my friend.
If he asks who it was that sent it,
I entreat you do not tell him my name
For he only comes and goes away.
He sits on the dust under the tree.
Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.
His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
He does not speak what he has in mind;
He only comes and goes away.
by Rabindranath Tagore (1861-1941), from The Gardener, no. 20, published 1913
#معاذ_العمري (هاشتاغ)
ترجم الموضوع
إلى لغات أخرى - Translate the topic into other
languages
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟