أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - عبد المعين الملوحي - رسول حمزاتوف/ من القصائد الأخيرة / ترجمة: شاهر أحمد نصر















المزيد.....

رسول حمزاتوف/ من القصائد الأخيرة / ترجمة: شاهر أحمد نصر


عبد المعين الملوحي

الحوار المتمدن-العدد: 910 - 2004 / 7 / 30 - 13:05
المحور: الادب والفن
    


رسول حمزاتوف
من القصائد الأخيرة
ترجمة شاهر أحمد نصر
مقدمة: بقلم: عبد المعين الملوحي عضو مجمع اللغة العربية
في محاضرتي عن الشاعر الفيتنامي (نغوين تري) قلت ما يلي:
(وكما تنتصب الجبال شامخة، وتجري الأنهار دافقة، وتنبت الأشجار سامقة، وتتفتح الأزهار يانعة في بقاع أرضنا الطيبة، كذلك ينتصب الأبطال وينبت الفلاسفة والكتاب والشعراء في شعوب هذه الأرض.
كل شعب له أبطاله وفلاسفته وشعراؤه. يتساوى في ذلك الشعب الكبير والشعب الصغير.
والأدب الذي تبدعه هذه الشعوب لا يتعلق ما فيه من إبداع وجمال بوفرة عدد سكانها، وسعة أراضيها، فكم رأينا من شعب كثير العدد أنتج أدباً متواضعاً، وكم رأينا من شعب قليل العدد أنتج أدباً راقياً...)
من هذه الشعوب قليلة العدد التي أبدعت كاتباً عملاقاً وشاعراً رائعاً، شعب داغستان، وهذا الكاتب هو (رسول حمزاتوف).
مساحة داغستان: 38350 كم2 وعدد سكانها: 1063000 نسمة ـ ومن هذه الجمهورية نبغ شعراء كبار أورد رسول بعض أسمائهم في كتابه (داغستان بلدي).
أما (رسول) الذي ورث الشعر عن أبيه (حمزة) فأصبح من الشعراء العالميين الذين ترجمت قصائدهم إلى أكثر لغات الشعوب.
نشر (رسول) قصائده الأخيرة قبل وفاته في موسكو في 3 تشرين الثاني 2003. وقد اختار الأستاذ (شاهر أحمد نصر) بعض هذه القصائد وترجمها إلى اللغة العربية.
درس الأستاذ ( شاهر ) الهندسة في الاتحاد السوفيتي، ولكنّه كان ذواقة للأدب والشعر إلى جانب دراسته العلمية، فكتب ونشر 5 كتب أدبية ممتازة، وها هو ذا في كتابه الأدبي السادس يقدم لقراء العربية ترجمة لبعض قصائد (رسول حمزاتوف) الأخيرة.
ترجمة الشعر:
يقول بعض الأدباء: الشعر لا يترجم، وأقول: بل إنّ الشعر يترجم.
ربما ذهبت الترجمة ببعض خصائصه: الوزن ـ الموسيقى ـ الأسلوب، ولكنّها لا تذهب بالعواطف والمعاني والأفكار والصور، فهي باقية في النص الأصلي كما هي باقية في النص المترجم سواء بسواء، بل إنّ الوزن والموسيقى يبقيان في الترجمة إذا كانت شعراً، وإن كنت أفضل ترجمة الشعر بنثر فني.
وإذا قبلنا رأي المتشائمين فكيف تطلع الشعوب على أشعار الشعوب.
أسلوب الترجمة:
لكل لغة أسلوبها في التعبير، ولا يمكن نقل أسلوب لغة إلى أسلوب لغة، بل المفروض أن تحافظ اللغة في الترجمة على أسلوبها، وأن يقرأ القارئ الترجمة وكأنّها كتبت في الأصل بلغته، وهذا أقصى ما تصل إليه الترجمة.
لا أنكر أنّ استبدال أسلوب بأسلوب ما يخرج الترجمة عن الأصل ولكنّه في الوقت نفسه يضمن صحة الترجمة وبعدها عن الركاكة.
ولضمان صحة الترجمة أقترح أن يلجأ المترجم إلى هذه الخطة:
1 ـ أن يترجم النص الأصلي ترجمة أولى حرفية،
2 ـ أن يعمد بعد ذلك إلى صياغة الترجمة صياغة أسلوبية.
أسلوب المترجم:
وفق المترجم الأستاذ شاهر في ترجمة القصائد الأخيرة لرسول حمزاتوف توفيقاً يكاد يكون كاملاً في أكثر القصائد، فحافظ في وقت واحد على النص الأصلي وحافظ في الوقت نفسه على الأسلوب العربي.
ويؤسفني أني لا أعرف اللغة الروسية لأحكم على مطابقة النص الأصلي للنص المترجم، ولكن وضوح الترجمة وسلاستها وعدم التوقف حيناً بعد حين لإدراك المعاني في النص المترجم، كل ذلك يوحي إلى القارئ التوافق بين النصين، وذلك ما شعرت به في أكثر الأحيان عندما قرأت القصائد باللغة العربية.
موضوعات القصائد:
يمكن جمع أكثر القصائد في هذه الموضوعات:
1 ـ حب الشاعر لزوجته فاطمة رغم تذوقه طعم نساء كثيرات:
وما الذي بقي أخيراً
سوى الحب والإيمان؟
هل بقي أخيراً
إلاّ فاطمة ؟
* * *
ما الذي بقي أخيراً ؟
إلاّ الماء والنار .
هل بقي أخيراً
إلاّ فاطمة ؟
ويكرر الشاعر هذه اللازمة ست مرات.
2 ـ حبّ الشاعر في حياته لثلاث لا يتخلى عنهن :
المرأة ـ النبيذ ـ الأغاني
النساء ، النبيذ ، الأغاني
لاحقاً ، كما هو أولاً
منحوني السعادة
والحزن أحياناً .
ألا يذكر قول رسول بقول الشاعر العربي طرفة بن العبد:
ولولا ثلاث هنّ عيشـة الفتى
وحقك لم أحفل متى قام عُوَّدي(1)
فمنهن سبقي العاذلات(2) بشربة
كُميتٍ(3) متى ما تعلَ بالماء تزبد
وكري إذا نادى المضافُ مُحنَّباً (4)
كسيدِ(5) الغضا(6) بنهته(7) المتورد
وتقصير يوم الدجنِ(8) والدجنُ معجبٌ
ببهكنة(9) تحت الطراف الممدد(10)
ونلاحظ أنّ طرفة قدّم الخمرة وحماية المستغيث على المرأة.
ويؤكد ( رسول ) عدم تخليه عن ثالوثه:
النساء ، النبيذ ، الأغاني
أنا لم أتخل عنكن
...
وفي القصائد معان كثيرة منها حبّه للناس وتفاؤله في الحياة ودفاعه عن الحرية، وأنّه لم يغن أفضل أغانيه بعد، ويشير إلى سقوط الاتحاد السوفيتي الذي كان من بناته ومن أنصاره والذي مات أخواه للدفاع عنه، كل هذه الموضوعات عالجها معالجة شاعر رقيق يعبر عن عواطفه وأفكاره ببساطة وعفوية يلمسها القارئ في كلّ قصائده.
هنا يجب علينا أن نتوسع في الحديث عن نفحة جديدة في شعر رسول هي نفحة الإيمان بالله وحب القرآن الكريم ورغبته في معرفة اللغة العربية كما أتقنها أبوه حمزة، كقيمة جديدة في القصائد الأخيرة.
في القصائد الأخيرة نجد نفحة جديدة، فالشاعر الذي وهب كثيراً من شعره للمرأة والخمرة والأغاني يعود في شيخوخته فيصحو صحوة جديدة على الله والدين والقرآن، (ربما كان لانهيار النظام الشيوعي في الاتحاد السوفيتي دور في البوح بهذه (الصحوة) ـ المترجم)، ونجد في هذه الصحوة عدة مراحل:
أ ـ يعترف بذنوبه: ص74
أنا مذنب مشهور عن عمد
ضممت النساء أيام الصيام
ب ـ لم يدخل المساجد ولكنّه غير ملحد: ص58
أعترف أني في حياتي البسيطة
لم يرني الناس في المساجد
لكن صدق كلامي
أنا لست ملحداً
جـ ـ يطلب العفو عن تجديفه: ص57
أيّها العليّ شق صدري
لقد صدرت مني
كلمات تجديف فلا تؤاخذني عليها
...
سامحنا على آثامنا يا الله
...
د ـ يتضرع إلى الله لحماية الأطفال: ص36-37
أتضرع لرحمتك ـ احم الأطفال
وأنر بصيرتهم في الطريق الصعبة
...
هـ ـ يعترف بحماية الله له وهباته له وغفرانه لذنوبه: ص36-37
لم أطلب حمايتك
أنت وهبت لي الكثير
لقد غفرت ذنوبي
حميتني طول الطريق .
و ـ يتمنى لو ابتهجت روحه بالقرآن الكريم ص53
يا للشيطان ، أي شاعر أنا
إذا لم تبتهج روحي
بمعنى القرآن الكريم
ز ـ يتمنى لو كان يعرف اللغة العربية كما كان يعرفها أبوه: ص 48
يا لحسرتي لأني لا أتقن كأبي
لغة القرآن الإلهي
وخلاصة القول في هذا الموضوع أنّ الشاعر في شيخوخته اعترف بذنوبه التي ارتكبها في شبيبته وسأل الله المغفرة، واستعاد إلى حد ما ما بقي في أعماقه من دين الإسلام، ومن حبِّ القرآن في طفولته.
* * *
ذلك هو رسول حمزاتوف في قصائده الأخيرة، وهذا هو شاهر نصر الذي كان موفقاً مرتين؛ في اختيار عدد من هذه القصائد الموحية أولاً، وفي ترجمتها ترجمة عربية سليمة ثانياً.
الناشر: دار السوسن ـ دمشق ـ المزة ـ ص.ب. 9063
www.daralsawsan.com
توزيع: دار الحصاد ـ دمشق ـ ص.ب. 4490
ـــــــــ
(1) عُوَّدي : الذين يعودون المريض. (2) العاذلات: اللائمات. (3) الكميت: الحمراء. (4) المحنّب: الفرس الذي في يده انحناء. (5) سيد: الذئب. (6) الغضا: مكان فيه شجر سريع الاحتراق. (7) نهت، نُهاتاً ونهيتاً الأسد أو الحمار أو الرجل زأر، أو هو دون الزئير. (8) يوم الدجن: يوم الغيم. (9) البهكنة: المرأة التامة الجميلة. (10) الطراف: الخباء.

دمشق 30/4/2004 عبد المعين الملوحي



#عبد_المعين_الملوحي (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- إنجي أفلاطون 1924 ـ 1989 مناضلة شيوعية على المستوى العالمي


المزيد.....




- وفاة الفنان العراقي عامر جهاد
- الفنان السوداني أبو عركي البخيت فنار في زمن الحرب
- الفيلم الفلسطيني -الحياة حلوة- في مهرجان -هوت دوكس 31- بكندا ...
- البيت الأبيض يدين -بشدة- حكم إعدام مغني الراب الإيراني توماج ...
- شاهد.. فلسطين تهزم الرواية الإسرائيلية في الجامعات الأميركية ...
- -الكتب في حياتي-.. سيرة ذاتية لرجل الكتب كولن ويلسون
- عرض فيلم -السرب- بعد سنوات من التأجيل
- السجن 20 عاما لنجم عالمي استغل الأطفال في مواد إباحية (فيديو ...
- “مواصفات الورقة الإمتحانية وكامل التفاصيل” جدول امتحانات الث ...
- الامتحانات في هذا الموعد جهز نفسك.. مواعيد امتحانات نهاية ال ...


المزيد.....

- صغار لكن.. / سليمان جبران
- لا ميّةُ العراق / نزار ماضي
- تمائم الحياة-من ملكوت الطب النفسي / لمى محمد
- علي السوري -الحب بالأزرق- / لمى محمد
- صلاح عمر العلي: تراويح المراجعة وامتحانات اليقين (7 حلقات وإ ... / عبد الحسين شعبان
- غابة ـ قصص قصيرة جدا / حسين جداونه
- اسبوع الآلام "عشر روايات قصار / محمود شاهين
- أهمية مرحلة الاكتشاف في عملية الاخراج المسرحي / بدري حسون فريد
- أعلام سيريالية: بانوراما وعرض للأعمال الرئيسية للفنان والكات ... / عبدالرؤوف بطيخ
- مسرحية الكراسي وجلجامش: العبث بين الجلالة والسخرية / علي ماجد شبو


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - عبد المعين الملوحي - رسول حمزاتوف/ من القصائد الأخيرة / ترجمة: شاهر أحمد نصر